کتاب لغت

fa ‫زمان گذشته 2‬   »   gu ભૂતકાળ 2

‫82 [هشتاد و دو]‬

‫زمان گذشته 2‬

‫زمان گذشته 2‬

82 [બ્યાસી]

82 [Byāsī]

ભૂતકાળ 2

bhūtakāḷa 2

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی گجراتی بازی بیشتر
‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ શું તમારે એમ્બ્યુલન્સ બોલાવવી પડી? શું તમારે એમ્બ્યુલન્સ બોલાવવી પડી? 1
śu--t---rē-ēm-y-la-sa b-l--av- p-ḍ-? śuṁ tamārē ēmbyulansa bōlāvavī paḍī?
‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ તમારે ડૉક્ટરને બોલાવવાની જરૂર હતી? તમારે ડૉક્ટરને બોલાવવાની જરૂર હતી? 1
T-m-r----kṭa-anē b--āva-ān- j-r-r----tī? Tamārē ḍŏkṭaranē bōlāvavānī jarūra hatī?
‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ તમારે પોલીસને બોલાવવી પડી? તમારે પોલીસને બોલાવવી પડી? 1
T-mār- pōl-s-----ōlāv-vī pa--? Tamārē pōlīsanē bōlāvavī paḍī?
شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ તમારી પાસે ફોન નંબર છે હું હમણાં જ તેમને હતી. તમારી પાસે ફોન નંબર છે હું હમણાં જ તેમને હતી. 1
Ta-ā------ē p--na----ba-a-chē hu- h-ma--- -- tēm-n- ---ī. Tamārī pāsē phōna nambara chē huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ શું તમારી પાસે સરનામું છે? હું હમણાં જ તેમને હતી. શું તમારી પાસે સરનામું છે? હું હમણાં જ તેમને હતી. 1
Śuṁ-ta-ā---------ar-nāmuṁ ch----u---a-a--- ja t-manē---tī. Śuṁ tamārī pāsē saranāmuṁ chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ શું તમારી પાસે શહેરનો નકશો છે? હું હમણાં જ તેને હતી. શું તમારી પાસે શહેરનો નકશો છે? હું હમણાં જ તેને હતી. 1
Śu--tam--ī --sē-śa--r-n--n-k--ō c--?--u- -am-ṇ-ṁ j--tē-ē-ha--. Śuṁ tamārī pāsē śahēranō nakaśō chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēnē hatī.
‫او (مرد] سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ શું તે સમયસર આવ્યો હતો? તે સમયસર આવી શક્યો ન હતો. શું તે સમયસર આવ્યો હતો? તે સમયસર આવી શક્યો ન હતો. 1
Śuṁ -- sam-y-sara--------t----- -am--a-ar----ī-ś---- n----t-. Śuṁ tē samayasara āvyō hatō? Tē samayasara āvī śakyō na hatō.
‫او (مرد] راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ શું તેણે રસ્તો શોધી કાઢ્યો? તે રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. શું તેણે રસ્તો શોધી કાઢ્યો? તે રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. 1
Śu- --ṇ------- ś---ī kāḍhy-?--ē -a--- -ō-h---aky- ---īṁ. Śuṁ tēṇē rastō śōdhī kāḍhyō? Tē rastō śōdhī śakyō nahīṁ.
‫او (مرد] حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ શું તે તમને સમજ્યો તે મને સમજી શક્યો નહીં. શું તે તમને સમજ્યો તે મને સમજી શક્યો નહીં. 1
Ś-ṁ tē---m-n- sa--jy---ē --n----m-jī--aky- -ah-ṁ. Śuṁ tē tamanē samajyō tē manē samajī śakyō nahīṁ.
‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ તમે સમયસર કેમ ન આવી શક્યા? તમે સમયસર કેમ ન આવી શક્યા? 1
Ta-ē-sam-yas-ra k-ma -- ā---śa--ā? Tamē samayasara kēma na āvī śakyā?
‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ તમે રસ્તો કેમ ન શોધી શક્યા? તમે રસ્તો કેમ ન શોધી શક્યા? 1
T-mē-ras-ō ---a -a-ś---ī--ak-ā? Tamē rastō kēma na śōdhī śakyā?
‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ તમે તેને કેમ ન સમજી શક્યા? તમે તેને કેમ ન સમજી શક્યા? 1
Ta---t--ē -ēma n--sam--- śa---? Tamē tēnē kēma na samajī śakyā?
‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ બસ ન હોવાથી હું સમયસર આવી શક્યો નહીં. બસ ન હોવાથી હું સમયસર આવી શક્યો નહીં. 1
B-sa n--h------ h---sa-a--s-r---vī-śa-yō--ah-ṁ. Basa na hōvāthī huṁ samayasara āvī śakyō nahīṁ.
‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ મારી પાસે નકશો ન હોવાથી હું રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. મારી પાસે નકશો ન હોવાથી હું રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. 1
M--- pāsē -ak--ō-n------thī--u- --s-----d-ī---ky- n---ṁ. Mārī pāsē nakaśō na hōvāthī huṁ rastō śōdhī śakyō nahīṁ.
‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ હું તેને સમજી શક્યો નહીં કારણ કે સંગીત ખૂબ લાઉડ હતું. હું તેને સમજી શક્યો નહીં કારણ કે સંગીત ખૂબ લાઉડ હતું. 1
Hu- tē-- -a------ak---n-h---kār----k- -a----- -h-----āuḍ- ---u-. Huṁ tēnē samajī śakyō nahīṁ kāraṇa kē saṅgīta khūba lāuḍa hatuṁ.
‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ મારે કેબ લેવી પડી. મારે કેબ લેવી પડી. 1
M--ē--ē-a-lē-ī ---ī. Mārē kēba lēvī paḍī.
‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ મારે શહેરનો નકશો ખરીદવો હતો. મારે શહેરનો નકશો ખરીદવો હતો. 1
M--ē-ś---r--- ---a-ō--ha-īd-vō ----. Mārē śahēranō nakaśō kharīdavō hatō.
‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ મારે રેડિયો બંધ કરવો પડ્યો. મારે રેડિયો બંધ કરવો પડ્યો. 1
M--ē-r---yō --n--- ---a-- -aḍ--. Mārē rēḍiyō bandha karavō paḍyō.

‫زبان های خارجی را در خارج از کشور بهتر بیاموزید!‬

‫بزرگسالان زبان را به آسانی کودکان نمی آموزند.‬ ‫مغز آنها به طور کامل تکامل یافته است.‬ ‫بنابراین، دیگر نمی تواند شبکه های جدید را به راحتی ایجاد کند.‬ ‫اما هنوز می تواند به عنوان یک بزرگسال زبان را به خوبی بیاموزد!‬ ‫برای انجام این کار، باید به کشوری که در آن به این زبان صحبت می شود سفر کند.‬ ‫زبان خارجی را می توان در خارج از کشور بهتر آموخت.‬ ‫کسانی که این کار را کرده اند می دانند.‬ ‫هر کس زبان جدید را در محیط طبیعی خود بهتر می آموزد.‬ ‫یک مطالعه جدید به یک نتیجه جالب رسیده است.‬ ‫این نشان می دهد که افراد زبان جدید را به طور متفاوتی در خارج از کشور می آموزند!‬ ‫مغز می تواند زبان خارجی را مانند زبان مادری پردازش کند.‬ ‫محقّقان مدّتها معتقد بودند که فرایندهای یادگیری متفاوتی وجود دارد.‬ ‫آکنون به نظر می رسد که یک تجربه این امر را ثابت کرده است.‬ ‫یک گروه از افراد تحت آزمایش، می بایست یک زبان ساختگی را بیاموزند.‬ ‫تعدادی از این افراد روش های معمول را انتخاب کردند.‬ ‫سایرین آن را در یک موقعیت شبیه سازی شده در خارج از کشور آموختند.‬ ‫این افراد تحت ازمایش می بایست خود را در یک محیط خارجی تصوّر کنند.‬ ‫کسانی که با آنها تماس داشتند، به زبان جدید صحبت می کردند.‬ ‫بنابراین، افراد تحت آزمایش این گروه دانش آموزان معمولی زبان نبودند.‬ ‫آنها متعلّق به یک جامعه ناآشنا بودند.‬ ‫به این ترتیب آنها ناچار شدند تا به سرعت برای یادگیری زبان جدید درخواست کمک کنند.‬ ‫پس از مدّتی از افراد تحت آزمایش امتحان گرفته شد.‬ ‫هر دو گروه نشان دادند، که دانش یکسانی از این زبان جدید کسب کرده اند.‬ ‫اما مغز آنها زبان خارجی را به طور متفاوتی پردازش کرده بود!‬ ‫کسانی که در "خارج از کشور " زبان را یاد گرفته بودند، فعّالیت های مغزی قابلتوجّهی از خود نشان دادند.‬ ‫مغز آنها دستور زبان زبان خارجی را مانند زبان بومی خود پردازش کرده بود.‬ ‫مکانیسم های مشابهی در افراد بومی دیده شد.‬ ‫یاد گرفتن زبان در خارج از کشور بهترین و موثر ترین شکل یادگیری است!‬