የሐረጉ መጽሐፍ

am የተያዙ ተዋጊዎች 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [ስልሳ ሰባት]

የተያዙ ተዋጊዎች 2

የተያዙ ተዋጊዎች 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ግሪክኛ ይጫወቱ ተጨማሪ
መነፅር τ- γ---ιά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t- g--liá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
እሱ መነፅሩን እረስቶታል። Ξέ-ασ--τα----λιά τ--. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xé--as---a--y-l-á-t-u. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
ታድያ መነፅሩ የት አለ? Μα --- έ-ει -α --α-ιά -ο-; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma-------he- -a gy--iá-to-? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
ሰኣት τ--ρο-όι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t- -ol-i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
የእሱ ሰዓት አይሰራም። Το ρο--ι-του-χά----. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To-ro--- -ou ch-l-se. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። Το---λόι-κ-έμε----σ---------. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To-r--ói kr-met-- sto- t--c-o. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
ፓስፖርት τ- δια-ατ--ιο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to--iab--ḗ--o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። Έ-ασε τ--δι--α----- -ου. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É-has--to -i-batḗ------u. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? Μ--πού---ε- το -ια--τή-ιό -ο-; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M--p-ú--ch-i to --a-a-ḗrió--ou? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
እነሱ – የእነሱ α--- –--ι-ά-τους α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a-t- – -i-- t--s a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። Τ----ιδι--δε- μ-ορο-ν -α--ρο-ν--ου--γ-νε-- τους. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T--pai-iá-d-n --o-o-n----br-un-tous g-n--- -o--. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። Α-λά--α,--ρ--ν-αι -ι ---ε-- ----! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
Al-- n-- ércho-t-i--i ---e-s tou-! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
እርሶ – የእርሶ εσ--ς-–--ι-- σας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
ese-- - ---ó-s-s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? Πώς ή-αν-τ- -α--δι -α-,-κ--ι--M--l-r; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P-s---an t- -axí----a-,-----e-----er? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? Π---εί-α--- ---α------ς--κ--ιε-Müller; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Po- eí--- ē -y--ík- s-s, ký-i- Mül--r? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
እርሶ – የእርሶ ε--ίς --δι-ό-σας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
ese-s –---kó s-s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? Πώ- ---ν-το---ξί---σας,--υ-ί--S-h---t; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P----t---to ta-ídi sas- k---a------dt? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? Π-ύ--ίν-ι-ο-ά-------α-, --ρ-- S--mid-; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
Poú-e-n-i-o-ántr-- sa-- ky-í-----m-dt? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -