የሐረጉ መጽሐፍ

am የተያዙ ተዋጊዎች 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [ስልሳ ሰባት]

የተያዙ ተዋጊዎች 2

የተያዙ ተዋጊዎች 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ግሪክኛ ይጫወቱ ተጨማሪ
መነፅር τα---α--ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t- ----iá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
እሱ መነፅሩን እረስቶታል። Ξέχασ- τα-γυ-λ-- το-. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X-ch--e-t- --al-- ---. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
ታድያ መነፅሩ የት አለ? Μ- πο- --ει -α γυα--ά-το-; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma po------i t- g-a-i- -ou? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
ሰኣት το-----ι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
to--ol-i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
የእሱ ሰዓት አይሰራም። Το -ο--ι το- -ά-ασε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T- rol-- -o- c-á----. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። Τ---ο-----ρ-μετ----τον --ί--. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To-r---i kr-me-a- s-on--oích-. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
ፓስፖርት το-δ-----ήρ-ο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to ---ba--rio t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። Έ-α-- -- δι--α-ήρ-ό -ου. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É-h-s- ------ba---ió---u. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? Μ- π-- ---ι το διαβα-ήρ---τ--; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma-p-ú----e---o di---tḗ-------? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
እነሱ – የእነሱ αυ-ά---δι-ά ---ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a----– di-á t-us a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። Τα-π---ιά δε- --ο-ούν ν---ρ--ν--ο-ς--ονε-ς τ-υ-. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T- p----- -e-----ro-- na broun -o-s-g-neís---u-. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። Α-----α---ρ--ντ---οι γ-ν--ς-τ-υ-! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
Al-- -a, é---ontai -i go--ís --us! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
እርሶ – የእርሶ εσ-ίς - ---ό -ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e---- – dik--sas e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? Πώ- ή--------αξίδ- σ--- κύ--ε M----r; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P------- -o taxí-----s-----i-----l-r? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? Π---εί----- γ-ν-ίκ---α-, -ύρ-ε ---l-r; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P-- e-n-i - --n-ík---as, --r---Mül--r? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
እርሶ – የእርሶ ε-ε-- – δ-κό --ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-e-s-- dik--sas e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? Π-ς ήταν--- ταξ--ι -ας,------ -------; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P-- ḗ-----o-t----i sas, -yría--c----t? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? Π-ύ -ί--ι - --τρ-ς-σας----ρ-α Sch--d-; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-ú-e-n-- o án---s----, k-ría----mi-t? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -