| መነፅር |
τ-------ά
τ_ γ_____
τ- γ-α-ι-
---------
τα γυαλιά
0
t- --a-iá
t_ g_____
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
|
|
| እሱ መነፅሩን እረስቶታል። |
Ξ-χ----τ----α-----ο-.
Ξ_____ τ_ γ_____ τ___
Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ-
---------------------
Ξέχασε τα γυαλιά του.
0
Xé-ha-e ta-gyal---to-.
X______ t_ g_____ t___
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
|
እሱ መነፅሩን እረስቶታል።
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
|
| ታድያ መነፅሩ የት አለ? |
Μα-π-ύ έχ-ι ---γ----- -ου;
Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ-
--------------------------
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
0
M- po--éch-i -----al-- -ou?
M_ p__ é____ t_ g_____ t___
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
ታድያ መነፅሩ የት አለ?
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
| ሰኣት |
τ----λόι
τ_ ρ____
τ- ρ-λ-ι
--------
το ρολόι
0
to-rol-i
t_ r____
t- r-l-i
--------
to rolói
|
|
| የእሱ ሰዓት አይሰራም። |
Τ- ρ-λ-ι---- χ--α--.
Τ_ ρ____ τ__ χ______
Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-.
--------------------
Το ρολόι του χάλασε.
0
To ---ó----u-chál-s-.
T_ r____ t__ c_______
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
|
የእሱ ሰዓት አይሰራም።
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
|
| ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። |
Τ- ρο-όι κρέ---αι --ο- τοί-ο.
Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____
Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο-
-----------------------------
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
0
To----ói-kr-----i st-n-t-í-ho.
T_ r____ k_______ s___ t______
T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-.
------------------------------
To rolói krémetai ston toícho.
|
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል።
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
|
| ፓስፖርት |
τ- δι---τή-ιο
τ_ δ_________
τ- δ-α-α-ή-ι-
-------------
το διαβατήριο
0
to-dia---ḗr-o
t_ d_________
t- d-a-a-ḗ-i-
-------------
to diabatḗrio
|
ፓስፖርት
το διαβατήριο
to diabatḗrio
|
| እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። |
Έ-----το--ια--τήρι-----.
Έ____ τ_ δ_________ τ___
Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------
Έχασε το διαβατήριό του.
0
É---s--t- dia--tḗri- t-u.
É_____ t_ d_________ t___
É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------
Échase to diabatḗrió tou.
|
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል።
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
|
| ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? |
Μα-πού έχε---- -ιαβ--ήριό---υ;
Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------------
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
0
M- -oú -c--- -- -iab-tḗr---t--?
M_ p__ é____ t_ d_________ t___
M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------------
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
|
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ?
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
|
| እነሱ – የእነሱ |
αυ-ά - δ-κ---ο-ς
α___ – δ___ τ___
α-τ- – δ-κ- τ-υ-
----------------
αυτά – δικά τους
0
a-t----diká--ous
a___ – d___ t___
a-t- – d-k- t-u-
----------------
autá – diká tous
|
እነሱ – የእነሱ
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
|
| ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። |
Τα-παι-----ε- μ-ορού- -- β---ν ---ς ---εί- ----.
Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____
Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-.
------------------------------------------------
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
0
T--pa----------p-r-ún-n--b-o-n-to---go---s ---s.
T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____
T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-.
------------------------------------------------
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
|
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም።
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
|
| ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። |
Α--ά --,-έ-χ---α--οι -ονε-- -ου-!
Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____
Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-!
---------------------------------
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
0
All---a- -r--on-a- -i-g---í---o--!
A___ n__ é________ o_ g_____ t____
A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-!
----------------------------------
Allá na, érchontai oi goneís tous!
|
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ።
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
|
| እርሶ – የእርሶ |
ε-εί- ----κό σ-ς
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
es--s-- d--ó s-s
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
|
እርሶ – የእርሶ
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
|
| እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? |
Πώ- -τ---το τ----ι----, -ύ-ι- ------;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
-------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
0
P-s----n-to-t-xídi -a-,----i---ü---r?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-?
-------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
|
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
|
| ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? |
Π-ύ-εί--- η --ναίκ- -ας,-κ-ριε-Mül---;
Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______
Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
--------------------------------------
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
0
Poú--í-ai-- gynaí---s----ký-ie ----e-?
P__ e____ ē g______ s___ k____ M______
P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-?
--------------------------------------
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
|
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር?
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
|
| እርሶ – የእርሶ |
ε-εί- --δι-ό -ας
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
ese-----d-kó s-s
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
|
እርሶ – የእርሶ
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
|
| እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? |
Πώς --αν----τ----ι -α---κ-ρί--Sc--id-;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
0
Pṓs---a--t- -axídi ---, ky--a -c-m-dt?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
|
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
|
| ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? |
Π-ύ ε--αι-- -ν-ρας---ς- ---ί--S--m-dt;
Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______
Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
0
Po- eí--- - ánt----s-----yr-a-S---i--?
P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______
P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
|
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ?
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
|