| መነፅር |
המ-קפי--
_________
-מ-ק-י-ם-
----------
המשקפיים
0
h-m--hqa--im
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
መነፅር
המשקפיים
hamishqafaim
|
| እሱ መነፅሩን እረስቶታል። |
ה-א שכ--א---מש-פ--- שלו-
___ ש__ א_ ה_______ ש____
-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------------
הוא שכח את המשקפיים שלו.
0
h--sha-h-x-et -----hqafai- -h---.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
እሱ መነፅሩን እረስቶታል።
הוא שכח את המשקפיים שלו.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
| ታድያ መነፅሩ የት አለ? |
אי-ה המ-ק-יי- --ו-
____ ה_______ ש____
-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------
איפה המשקפיים שלו?
0
ey-oh--ami--qa-a----h---?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
ታድያ መነፅሩ የት አለ?
איפה המשקפיים שלו?
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
| ሰኣት |
--ע-ן
______
-ש-ו-
-------
השעון
0
hasha'on
h_______
h-s-a-o-
--------
hasha'on
|
|
| የእሱ ሰዓት አይሰራም። |
-ש-ון --- מקו-ק--
_____ ש__ מ_______
-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.-
-------------------
השעון שלו מקולקל.
0
h-s-a-on---el-----u-q--.
h_______ s____ m________
h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-.
------------------------
hasha'on shelo mequlqal.
|
የእሱ ሰዓት አይሰራም።
השעון שלו מקולקל.
hasha'on shelo mequlqal.
|
| ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። |
ה--ון -ל-- -- ה--ר.
_____ ת___ ע_ ה_____
-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.-
---------------------
השעון תלוי על הקיר.
0
hash-'o---a--- -- haq--.
h_______ t____ a_ h_____
h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r-
------------------------
hasha'on taluy al haqir.
|
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል።
השעון תלוי על הקיר.
hasha'on taluy al haqir.
|
| ፓስፖርት |
ה-רכון
_______
-ד-כ-ן-
--------
הדרכון
0
h---rkon
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
|
| እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። |
--- -----א- הד-כ-ן-ש--.
___ א___ א_ ה_____ ש____
-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-
-------------------------
הוא איבד את הדרכון שלו.
0
h--i--d-e- -a-ar--n-s-elo.
h_ i___ e_ h_______ s_____
h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o-
--------------------------
hu ibed et hadarkon shelo.
|
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል።
הוא איבד את הדרכון שלו.
hu ibed et hadarkon shelo.
|
| ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? |
א-פה -ד-כ-- ש--?
____ ה_____ ש____
-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-
------------------
איפה הדרכון שלו?
0
e-fo- ha-a-kon --e-o?
e____ h_______ s_____
e-f-h h-d-r-o- s-e-o-
---------------------
eyfoh hadarkon shelo?
|
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ?
איפה הדרכון שלו?
eyfoh hadarkon shelo?
|
| እነሱ – የእነሱ |
הם-/ -----------ן
__ / ן – ש___ / ן_
-ם / ן – ש-ה- / ן-
-------------------
הם / ן – שלהם / ן
0
h-m-h-- –-she---a---h-----n
h______ – s________________
h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n
---------------------------
hem/hen – shelaham/shelahan
|
እነሱ – የእነሱ
הם / ן – שלהם / ן
hem/hen – shelaham/shelahan
|
| ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። |
היל--ם - ות--א מ-צ----/----את-ההו--ם--להם-/ -ן.
______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___
-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.-
-------------------------------------------------
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
0
h-ye-a--m/ha--la--t lo-mot--im-m-ts----et hah--im s-e-ah--/sh---han.
h__________________ l_ m______________ e_ h______ s_________________
h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
--------------------------------------------------------------------
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም።
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
| ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። |
-ב- -נה ---ם ---ר-- -לה- / ה-!
___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___
-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!-
--------------------------------
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
0
ava- -in-h --'-m hahori- s-e-a---/s-elah--!
a___ h____ b____ h______ s_________________
a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
-------------------------------------------
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ።
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
| እርሶ – የእርሶ |
א-ה --ש--
___ – ש___
-ת- – ש-ך-
-----------
אתה – שלך
0
ata--- sh-l--a
a___ – s______
a-a- – s-e-k-a
--------------
atah – shelkha
|
እርሶ – የእርሶ
אתה – שלך
atah – shelkha
|
| እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? |
-י--הייתה ה-ס-ע----ך, ---מ--ר?
___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?-
--------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
0
e--- hayta--han--i'-- -h-lkha- -ar ---er?
e___ h_____ h________ s_______ m__ m_____
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r-
-----------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር?
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
| ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? |
--כ--א---, מ--מ--ר?
____ א____ מ_ מ_____
-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?-
---------------------
היכן אשתך, מר מילר?
0
he-kh-- i-------, -a- -ile-?
h______ i________ m__ m_____
h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r-
----------------------------
heykhan ishtekha, mar miler?
|
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር?
היכן אשתך, מר מילר?
heykhan ishtekha, mar miler?
|
| እርሶ – የእርሶ |
-ת-– -לך
__ – ש___
-ת – ש-ך-
----------
את – שלך
0
a- – -hel--h
a_ – s______
a- – s-e-a-h
------------
at – shelakh
|
እርሶ – የእርሶ
את – שלך
at – shelakh
|
| እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? |
--ך---יתה-ה-סי----ל----ב’ -מי--
___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?-
---------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
0
e--h ---ta- ---e--'ah-s-elak-----ver-t -hmit?
e___ h_____ h________ s_______ g______ s_____
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t-
---------------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ?
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
| ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? |
--כן-ב-לך- -ב- -----
____ ב____ ג__ ש_____
-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?-
----------------------
היכן בעלך, גב’ שמיט?
0
h--k-a------l-k-, g--eret sh--t?
h______ b________ g______ s_____
h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t-
--------------------------------
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ?
היכן בעלך, גב’ שמיט?
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|