| መነፅር |
-מ-קפיי-
_________
-מ-ק-י-ם-
----------
המשקפיים
0
h-m--h--f--m
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
መነፅር
המשקפיים
hamishqafaim
|
| እሱ መነፅሩን እረስቶታል። |
הוא-ש-ח א--המשקפי----ל--
___ ש__ א_ ה_______ ש____
-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------------
הוא שכח את המשקפיים שלו.
0
hu---a--a- -- h-mish-afa---s-e-o.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
እሱ መነፅሩን እረስቶታል።
הוא שכח את המשקפיים שלו.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
| ታድያ መነፅሩ የት አለ? |
-י-- ----פ-י------
____ ה_______ ש____
-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------
איפה המשקפיים שלו?
0
e-foh hami-h--f-im-s-e-o?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
ታድያ መነፅሩ የት አለ?
איפה המשקפיים שלו?
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
| ሰኣት |
השע-ן
______
-ש-ו-
-------
השעון
0
h----'-n
h_______
h-s-a-o-
--------
hasha'on
|
|
| የእሱ ሰዓት አይሰራም። |
--ע-ן ש-ו-מ-ו---.
_____ ש__ מ_______
-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.-
-------------------
השעון שלו מקולקל.
0
h---a-on---e-- --q-l-al.
h_______ s____ m________
h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-.
------------------------
hasha'on shelo mequlqal.
|
የእሱ ሰዓት አይሰራም።
השעון שלו מקולקל.
hasha'on shelo mequlqal.
|
| ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። |
ה-עון-תל-י--ל-הקיר-
_____ ת___ ע_ ה_____
-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.-
---------------------
השעון תלוי על הקיר.
0
ha--a'on ----- -l-h--i-.
h_______ t____ a_ h_____
h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r-
------------------------
hasha'on taluy al haqir.
|
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል።
השעון תלוי על הקיר.
hasha'on taluy al haqir.
|
| ፓስፖርት |
ה-----
_______
-ד-כ-ן-
--------
הדרכון
0
had----n
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
|
| እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። |
-ו- א-בד ------כ-ן שלו-
___ א___ א_ ה_____ ש____
-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-
-------------------------
הוא איבד את הדרכון שלו.
0
h--ib-d-et -ad-r--n-shelo.
h_ i___ e_ h_______ s_____
h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o-
--------------------------
hu ibed et hadarkon shelo.
|
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል።
הוא איבד את הדרכון שלו.
hu ibed et hadarkon shelo.
|
| ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? |
א----ה-רכון-ש-ו-
____ ה_____ ש____
-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-
------------------
איפה הדרכון שלו?
0
ey-o- -a--r-o---h--o?
e____ h_______ s_____
e-f-h h-d-r-o- s-e-o-
---------------------
eyfoh hadarkon shelo?
|
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ?
איפה הדרכון שלו?
eyfoh hadarkon shelo?
|
| እነሱ – የእነሱ |
הם ----–-ש--ם - ן
__ / ן – ש___ / ן_
-ם / ן – ש-ה- / ן-
-------------------
הם / ן – שלהם / ן
0
h---h-n - s--------s-elah-n
h______ – s________________
h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n
---------------------------
hem/hen – shelaham/shelahan
|
እነሱ – የእነሱ
הם / ן – שלהם / ן
hem/hen – shelaham/shelahan
|
| ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። |
הי-ד---- ות-ל- -וצ-י--- ות א--הה--------- ---ן-
______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___
-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.-
-------------------------------------------------
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
0
h-y--a--m/h--elad-t--o-mo-s'-m--ots'ot -- -----im--h-l-ha-/---la-a-.
h__________________ l_ m______________ e_ h______ s_________________
h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
--------------------------------------------------------------------
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም።
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
| ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። |
--ל הנ- ---ם --ור----לה--- -ן-
___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___
-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!-
--------------------------------
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
0
av-l --neh ba'im-hah--i- sh----am-shel--a-!
a___ h____ b____ h______ s_________________
a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
-------------------------------------------
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ።
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
| እርሶ – የእርሶ |
א---– --ך
___ – ש___
-ת- – ש-ך-
-----------
אתה – שלך
0
a--h-- shelk-a
a___ – s______
a-a- – s-e-k-a
--------------
atah – shelkha
|
እርሶ – የእርሶ
אתה – שלך
atah – shelkha
|
| እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? |
----ה--תה---ס----ש--- מ- מי-ר?
___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?-
--------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
0
eyk--h----h-h-ne-i-ah-she----- ma- mi---?
e___ h_____ h________ s_______ m__ m_____
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r-
-----------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር?
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
| ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? |
ה-כן אשת---מ- -ילר?
____ א____ מ_ מ_____
-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?-
---------------------
היכן אשתך, מר מילר?
0
h--kha---s--ek-a, -a- miler?
h______ i________ m__ m_____
h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r-
----------------------------
heykhan ishtekha, mar miler?
|
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር?
היכן אשתך, מר מילר?
heykhan ishtekha, mar miler?
|
| እርሶ – የእርሶ |
-ת-–-ש--
__ – ש___
-ת – ש-ך-
----------
את – שלך
0
at-– s-e--kh
a_ – s______
a- – s-e-a-h
------------
at – shelakh
|
እርሶ – የእርሶ
את – שלך
at – shelakh
|
| እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? |
-י- הי-תה------ה שלך- ג-- שמי-?
___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?-
---------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
0
e-k- --yt-h-h-nes-----s-e-akh, -'---et --mit?
e___ h_____ h________ s_______ g______ s_____
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t-
---------------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ?
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
| ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? |
ה-כ- בע-ך- ג-’---י--
____ ב____ ג__ ש_____
-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?-
----------------------
היכן בעלך, גב’ שמיט?
0
heyk-a--b--al-kh- g'v-re---hm--?
h______ b________ g______ s_____
h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t-
--------------------------------
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ?
היכן בעלך, גב’ שמיט?
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|