መነፅር |
-משקפי--
_________
-מ-ק-י-ם-
----------
המשקפיים
0
h-mi--q-faim
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
መነፅር
המשקפיים
hamishqafaim
|
እሱ መነፅሩን እረስቶታል። |
-ו- שכח-את -מ----ים ש-ו-
___ ש__ א_ ה_______ ש____
-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------------
הוא שכח את המשקפיים שלו.
0
hu --ak--x et-h---shqaf-i---helo.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
እሱ መነፅሩን እረስቶታል።
הוא שכח את המשקפיים שלו.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
ታድያ መነፅሩ የት አለ? |
איפה-המ--פ-ים ש---
____ ה_______ ש____
-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------
איפה המשקפיים שלו?
0
ey--h --m-s-qaf----s-e-o?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
ታድያ መነፅሩ የት አለ?
איפה המשקפיים שלו?
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
ሰኣት |
-שעון
______
-ש-ו-
-------
השעון
0
h--ha'on
h_______
h-s-a-o-
--------
hasha'on
|
|
የእሱ ሰዓት አይሰራም። |
הש-ו- של--מק--ק--
_____ ש__ מ_______
-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.-
-------------------
השעון שלו מקולקל.
0
ha--a----sh-l--me---qa-.
h_______ s____ m________
h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-.
------------------------
hasha'on shelo mequlqal.
|
የእሱ ሰዓት አይሰራም።
השעון שלו מקולקל.
hasha'on shelo mequlqal.
|
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። |
--ע-ן --וי--ל-ה--ר.
_____ ת___ ע_ ה_____
-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.-
---------------------
השעון תלוי על הקיר.
0
has-a'on---l-- al ha--r.
h_______ t____ a_ h_____
h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r-
------------------------
hasha'on taluy al haqir.
|
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል።
השעון תלוי על הקיר.
hasha'on taluy al haqir.
|
ፓስፖርት |
הדרכו-
_______
-ד-כ-ן-
--------
הדרכון
0
ha-a---n
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
|
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። |
ה-א-א--- -ת -דרכון -לו.
___ א___ א_ ה_____ ש____
-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-
-------------------------
הוא איבד את הדרכון שלו.
0
h--i-e- e--h-da--o--s--l-.
h_ i___ e_ h_______ s_____
h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o-
--------------------------
hu ibed et hadarkon shelo.
|
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል።
הוא איבד את הדרכון שלו.
hu ibed et hadarkon shelo.
|
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? |
איפה ה----- ---?
____ ה_____ ש____
-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-
------------------
איפה הדרכון שלו?
0
eyfo--ha-arko- -h---?
e____ h_______ s_____
e-f-h h-d-r-o- s-e-o-
---------------------
eyfoh hadarkon shelo?
|
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ?
איפה הדרכון שלו?
eyfoh hadarkon shelo?
|
እነሱ – የእነሱ |
-ם /-ן-–--להם /--
__ / ן – ש___ / ן_
-ם / ן – ש-ה- / ן-
-------------------
הם / ן – שלהם / ן
0
h-m/h-n – ----aham--he----n
h______ – s________________
h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n
---------------------------
hem/hen – shelaham/shelahan
|
እነሱ – የእነሱ
הם / ן – שלהם / ן
hem/hen – shelaham/shelahan
|
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። |
הי-ד-ם-- -ת-ל--מו--י- /--- א-----רי----ה- /-ה--
______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___
-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.-
-------------------------------------------------
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
0
h-y---di-/-ay--ado- l- m----i-/-ot-'-t ---ha-o-i- --ela---/-----ha-.
h__________________ l_ m______________ e_ h______ s_________________
h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
--------------------------------------------------------------------
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም።
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። |
אב---נה-ב-ים------ם --הם /--ן-
___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___
-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!-
--------------------------------
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
0
a-al--i-e--b--i--hah-ri--s-el---m/--e--h--!
a___ h____ b____ h______ s_________________
a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
-------------------------------------------
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ።
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
እርሶ – የእርሶ |
-ת- – ---
___ – ש___
-ת- – ש-ך-
-----------
אתה – שלך
0
at-h – shel--a
a___ – s______
a-a- – s-e-k-a
--------------
atah – shelkha
|
እርሶ – የእርሶ
אתה – שלך
atah – shelkha
|
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? |
איך -י-ת- -נסיע--ש--, מר-מ--ר-
___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?-
--------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
0
eyk--haytah han--i-ah---e--ha- -a- mi--r?
e___ h_____ h________ s_______ m__ m_____
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r-
-----------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር?
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? |
הי------ך, מ- --ל-?
____ א____ מ_ מ_____
-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?-
---------------------
היכן אשתך, מר מילר?
0
he---a---sh-------ma- mi---?
h______ i________ m__ m_____
h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r-
----------------------------
heykhan ishtekha, mar miler?
|
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር?
היכן אשתך, מר מילר?
heykhan ishtekha, mar miler?
|
እርሶ – የእርሶ |
-ת------
__ – ש___
-ת – ש-ך-
----------
את – שלך
0
a- – -h-l--h
a_ – s______
a- – s-e-a-h
------------
at – shelakh
|
እርሶ – የእርሶ
את – שלך
at – shelakh
|
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? |
א-ך --י----נסי-ה----,--ב- שמיט?
___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?-
---------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
0
e--- hayt-- -ane-i'-h -hela----g'v-r-- sh---?
e___ h_____ h________ s_______ g______ s_____
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t-
---------------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ?
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? |
ה--ן---ל-, גב’ -מ--?
____ ב____ ג__ ש_____
-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?-
----------------------
היכן בעלך, גב’ שמיט?
0
h--k-a--ba'alekh- g'-e-e- -hmit?
h______ b________ g______ s_____
h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t-
--------------------------------
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ?
היכן בעלך, גב’ שמיט?
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|