የሐረጉ መጽሐፍ

am የተያዙ ተዋጊዎች 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [ስልሳ ሰባት]

የተያዙ ተዋጊዎች 2

የተያዙ ተዋጊዎች 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w'sheva]

‫שייכות 2‬

shayakhut 2

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ዕብራይስጥ ይጫወቱ ተጨማሪ
መነፅር ‫------י-‬ ‫_________ ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
h--ish-a---m h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
እሱ መነፅሩን እረስቶታል። ‫-ו----- א---מ-ק-יים ש-ו-‬ ‫___ ש__ א_ ה_______ ש____ ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
h--s--k--x-e--h-m-s---f-i- ---lo. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
ታድያ መነፅሩ የት አለ? ‫א--ה-המ---יי- -ל--‬ ‫____ ה_______ ש____ ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
eyfoh-ha-ishq----m---el-? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
ሰኣት ‫--ע--‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
h-s--'on h_______ h-s-a-o- -------- hasha'on
የእሱ ሰዓት አይሰራም። ‫-ש-ו- -ל--מ-ולקל-‬ ‫_____ ש__ מ_______ ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
ha-ha-o--sh-l- me------. h_______ s____ m________ h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። ‫--ע---ת--י ---ה-יר.‬ ‫_____ ת___ ע_ ה_____ ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
h--ha'o---a-uy ---h-qi-. h_______ t____ a_ h_____ h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
ፓስፖርት ‫ה---ון‬ ‫_______ ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
had-r--n h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። ‫ה-- א--- -ת-ה-רכ-- ש-ו-‬ ‫___ א___ א_ ה_____ ש____ ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
h--i-----t h--a-kon ---lo. h_ i___ e_ h_______ s_____ h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? ‫א--ה-ה-ר----ש-ו?‬ ‫____ ה_____ ש____ ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
ey--- ---ar-o- -helo? e____ h_______ s_____ e-f-h h-d-r-o- s-e-o- --------------------- eyfoh hadarkon shelo?
እነሱ – የእነሱ ‫---- --–-ש-הם---ן‬ ‫__ / ן – ש___ / ן_ ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
he--hen - -h-l-ha-/--el-han h______ – s________________ h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n --------------------------- hem/hen – shelaham/shelahan
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። ‫----ים---ו------וצ-י- ---ת -ת -הו-י---להם-/ ---‬ ‫______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___ ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
h---lad-m/h--elad-t -- -ots-i---o--'o---t haho--------ah--/s-e-a--n. h__________________ l_ m______________ e_ h______ s_________________ h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- -------------------------------------------------------------------- hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። ‫--- -נ----ים -ה--י---לה--/--ן!‬ ‫___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___ ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
a-a- ---e- --'-- -ah---m --e-a--m/-----ha-! a___ h____ b____ h______ s_________________ a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- ------------------------------------------- aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
እርሶ – የእርሶ ‫א-- - --ך‬ ‫___ – ש___ ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
a--h - -hel--a a___ – s______ a-a- – s-e-k-a -------------- atah – shelkha
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? ‫א-ך ה-----הנס--ה ש--- מר-מ-ל-?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
ey-h-hayt----a----'----h-lkh-,-m-- -iler? e___ h_____ h________ s_______ m__ m_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r- ----------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? ‫ה-כן --תך- מ--מי-ר-‬ ‫____ א____ מ_ מ_____ ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
he-khan--s------- m-r -il-r? h______ i________ m__ m_____ h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r- ---------------------------- heykhan ishtekha, mar miler?
እርሶ – የእርሶ ‫---–-ש--‬ ‫__ – ש___ ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
at---------h a_ – s______ a- – s-e-a-h ------------ at – shelakh
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? ‫א-ך -ייתה ה---עה--ל-, ג-- --י--‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
eyk--h-yt-- -----i'-h-s-el-----g'--r-- -h---? e___ h_____ h________ s_______ g______ s_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t- --------------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? ‫-------לך, גב- שמ-ט?‬ ‫____ ב____ ג__ ש_____ ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
h-y---- b--ale-h, g'-ere- sh-i-? h______ b________ g______ s_____ h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t- -------------------------------- heykhan ba'alekh, g'veret shmit?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -