brillerne |
እቲ --ጽር
እቲ መነጽር
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
i-- --------ri
itī menets’iri
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
brillerne
እቲ መነጽር
itī menets’iri
|
Han har glemt sine briller. |
ንሱ-መነ---ረ-ዑዎ።
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
n-su me----’-ru---s-‘-w-።
nisu menets’iru resī‘uwo።
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
Han har glemt sine briller.
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
Hvor har han dog sine briller? |
መ-ጽሩ-ኣበይ--ዩ ረሲ--?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
m--ets’i-u a------i-u re--‘uwo?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
Hvor har han dog sine briller?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
uret |
እ--ሰ-ት
እታ ሰዓት
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
i-a s-‘--i
ita se‘ati
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
|
Hans ur er i stykker. |
ሰዓ--ተባ--ያ።
ሰዓቱ ተባላሽያ።
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
s--at- -e-al-----a።
se‘atu tebalashiya።
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
Hans ur er i stykker.
ሰዓቱ ተባላሽያ።
se‘atu tebalashiya።
|
Uret hænger på væggen. |
እ---ዓት -ብ-መ-ደቕ-ተ--- ኣላ።
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
ita-----ti --i-m-nid-ḵ’i tes---’--a a-a።
ita se‘ati abi menidek-’i tesek-’īla ala።
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|
Uret hænger på væggen.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|
passet |
እ- ፓ-ፖ-ት
እቲ ፓስፖርት
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
i---p--ipor-ti
itī pasiporiti
i-ī p-s-p-r-t-
--------------
itī pasiporiti
|
passet
እቲ ፓስፖርት
itī pasiporiti
|
Han har mistet sit pas. |
ንሱ -ስ----ሲኢ-ዎ።
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
nisu----ip-r-tu sī--n-wo።
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
n-s- p-s-p-r-t- s-’-n-w-።
-------------------------
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
|
Han har mistet sit pas.
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
|
Hvor har han dog sit pas? |
ፖኣስፖ-- -በይ --ዎ?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
p-’asi--ri-- --eyi----uw-?
po’asiporitu abeyi gēruwo?
p-’-s-p-r-t- a-e-i g-r-w-?
--------------------------
po’asiporitu abeyi gēruwo?
|
Hvor har han dog sit pas?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
po’asiporitu abeyi gēruwo?
|
hun – hendes |
ንሳቶም --ናቶም
ንሳቶም - ናቶም
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
n--a------ -a-omi
nisatomi - natomi
n-s-t-m- - n-t-m-
-----------------
nisatomi - natomi
|
hun – hendes
ንሳቶም - ናቶም
nisatomi - natomi
|
Børnene kan ikke finde deres forældre. |
እ-ም ----ንወለድ-- -ነሞ-።
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
i-o-- k’-l--- ------di’o-i--īnem-mi።
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
i-o-i k-o-i-u n-w-l-d-’-m- s-n-m-m-።
------------------------------------
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
|
Børnene kan ikke finde deres forældre.
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
|
Men der kommer deres forældre jo! |
ግን-ወ-ድኦም-እነ---መጽኡ ።
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
g----w-l--i’-mi -n-wu yi--t-’--u-።
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
g-n- w-l-d-’-m- i-e-u y-m-t-’-’- ።
----------------------------------
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
|
Men der kommer deres forældre jo!
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
|
De – Deres |
ን-ኹ- - ና-ኩም
ንስኹም - ናትኩም
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
n-s--̱um--------k-mi
nisih-umi - natikumi
n-s-h-u-i - n-t-k-m-
--------------------
nisiẖumi - natikumi
|
De – Deres
ንስኹም - ናትኩም
nisiẖumi - natikumi
|
Hvordan var Deres rejse, hr. Müller? |
መ-ሻ---ከመይ-ሩ- -- ---?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
me-e--a----i kemey--ē----a-- m----i?
megeshah-umi kemeyinēru፣ ato muleri?
m-g-s-a-̱-m- k-m-y-n-r-፣ a-o m-l-r-?
------------------------------------
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
|
Hvordan var Deres rejse, hr. Müller?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
|
Hvor er Deres kone, hr. Müller? |
ሰበ-ትኹ--ኣ-- ኣ- ኣ----ር?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
seb-y-t-h-u-- a--y- -l--ato -ul-r-?
sebeyitih-umi abeyi ala ato muleri?
s-b-y-t-h-u-i a-e-i a-a a-o m-l-r-?
-----------------------------------
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
|
Hvor er Deres kone, hr. Müller?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
|
De – Deres |
ንስ-----ና-ክን
ንስኽን - ናትክን
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
n--i--ini-- -a--kini
nisih-ini - natikini
n-s-h-i-i - n-t-k-n-
--------------------
nisiẖini - natikini
|
De – Deres
ንስኽን - ናትክን
nisiẖini - natikini
|
Hvordan var Deres rejse, fru Schmidt? |
መ-ሻ-- ከመ--ኔ- -ይ-ሮ-ሽ--?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
me--sh-ẖ--- -e---i--ē-u-------ro--h-mī--?
megeshah-ini kemeyi nēru weyizero shimīti?
m-g-s-a-̱-n- k-m-y- n-r- w-y-z-r- s-i-ī-i-
------------------------------------------
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
|
Hvordan var Deres rejse, fru Schmidt?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
|
Hvor er Deres mand, fru Schmidt? |
ሰ-ኣ--- ኣበይ--ሎ ወ--ሮ-ሽ--?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
seb--ayi-i-----e-i a-- -eyiz--- ------i?
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
s-b-’-y-k-n- a-e-i a-o w-y-z-r- s-i-ī-i-
----------------------------------------
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
|
Hvor er Deres mand, fru Schmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
|