Parlør

da Possessivpronominer 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [syvogtres]

Possessivpronominer 2

Possessivpronominer 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Vælg, hvordan du vil se oversættelsen:   
Dansk Græsk Afspil Yderligere
brillerne τ- -υ--ιά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t----aliá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Han har glemt sine briller. Ξέχ----τα γυαλιά----. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xéc------- ----iá -ou. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Hvor har han dog sine briller? Μ----ύ -----τ- γυ-λ-- --υ; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma-p-ú---h-i--a-gy---á--ou? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
uret το--ο--ι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t- r-l-i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Hans ur er i stykker. Τ- ρολ-ι --υ ------. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To--o--- -ou-ch-l--e. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Uret hænger på væggen. Τ- ---όι κ-έμ-τ-ι--τ-- το---. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T- r-l-i k-é---ai--t-- ----h-. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
passet τ---ι-----ρ-ο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to-di--a-ḗ--o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Han har mistet sit pas. Έχα----- --αβατ-ρ-ό-του. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Éc--s--t- -i-bat---ó---u. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Hvor har han dog sit pas? Μα -ού έ--ι τ- -ι----ή--- του; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma---- éc--i to dia-at--i--tou? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
hun – hendes α--- –-δ--- -ο-ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a-tá --di-á-t-us a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Børnene kan ikke finde deres forældre. Τα-π--δι- δεν μπ-ρο-- να--ρ-υν τ--ς --ν--ς-του-. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta-pa-d-á -e---po-o----- --o-n -ous g----s tou-. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Men der kommer deres forældre jo! Α-λά --- ---ον-α--οι γ---ί------! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A-l- na--é---o---i-o--g-n----tou-! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
De – Deres ε-είς – -ικό---ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es-í- --d-kó --s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Hvordan var Deres rejse, hr. Müller? Π-----αν το----ί-ι-σα---κύ--ε Müll--; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P-- ḗt-n -- -----i-sas, -ýri--M-l--r? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Hvor er Deres kone, hr. Müller? Π---ε--αι-η γυν--κ- --ς- κύριε M--l--; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P-- ----i --gynaí-a sas,--ý-ie--ü-l-r? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
De – Deres εσ--ς –-δ--- -ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
eseí- – d----s-s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Hvordan var Deres rejse, fru Schmidt? Πώ-----ν ----α--δ---ας- -υ-ία -ch---t; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓs --an ---ta---i s--, ---ía Sch--dt? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Hvor er Deres mand, fru Schmidt? Πού ε--αι ο ά-τρ-ς σας--κ--ί--S-h--d-; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-ú --nai-o-----as -as--ky-í--S--mi-t? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -