| brillerne |
τ- -υαλ-ά
τ_ γ_____
τ- γ-α-ι-
---------
τα γυαλιά
0
ta-gya--á
t_ g_____
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
|
brillerne
τα γυαλιά
ta gyaliá
|
| Han har glemt sine briller. |
Ξέ--σ--τ- ------ --υ.
Ξ_____ τ_ γ_____ τ___
Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ-
---------------------
Ξέχασε τα γυαλιά του.
0
Xécha-e -a--yal-á-t-u.
X______ t_ g_____ t___
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
|
Han har glemt sine briller.
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
|
| Hvor har han dog sine briller? |
Μ---ού--χει -α γυαλιά το-;
Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ-
--------------------------
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
0
Ma---ú échei -----al-á t-u?
M_ p__ é____ t_ g_____ t___
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
Hvor har han dog sine briller?
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
| uret |
τ---ολόι
τ_ ρ____
τ- ρ-λ-ι
--------
το ρολόι
0
t- -olói
t_ r____
t- r-l-i
--------
to rolói
|
|
| Hans ur er i stykker. |
Τ- -ολ-ι --υ -άλα--.
Τ_ ρ____ τ__ χ______
Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-.
--------------------
Το ρολόι του χάλασε.
0
T--r-ló- --- ------e.
T_ r____ t__ c_______
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
|
Hans ur er i stykker.
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
|
| Uret hænger på væggen. |
Τ--ρ---ι-κρ-με-αι---ον-τ--χ-.
Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____
Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο-
-----------------------------
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
0
To -o--i k--met---ston --ích-.
T_ r____ k_______ s___ t______
T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-.
------------------------------
To rolói krémetai ston toícho.
|
Uret hænger på væggen.
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
|
| passet |
τ- -ια--τ-ρ-ο
τ_ δ_________
τ- δ-α-α-ή-ι-
-------------
το διαβατήριο
0
t---i---tḗrio
t_ d_________
t- d-a-a-ḗ-i-
-------------
to diabatḗrio
|
passet
το διαβατήριο
to diabatḗrio
|
| Han har mistet sit pas. |
Έχα-ε ---δι-------- ---.
Έ____ τ_ δ_________ τ___
Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------
Έχασε το διαβατήριό του.
0
Éc-ase--o-di-b----i- t--.
É_____ t_ d_________ t___
É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------
Échase to diabatḗrió tou.
|
Han har mistet sit pas.
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
|
| Hvor har han dog sit pas? |
Μα πού----- -ο--ιαβ--ήρ-ό-τ-υ;
Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------------
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
0
Ma po--------to -iabatḗr-ó -ou?
M_ p__ é____ t_ d_________ t___
M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------------
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
|
Hvor har han dog sit pas?
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
|
| hun – hendes |
α--ά----ι------ς
α___ – δ___ τ___
α-τ- – δ-κ- τ-υ-
----------------
αυτά – δικά τους
0
autá-- d-k---ous
a___ – d___ t___
a-t- – d-k- t-u-
----------------
autá – diká tous
|
hun – hendes
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
|
| Børnene kan ikke finde deres forældre. |
Τα------ά-δεν---ο-ο-- ν- --ο-----υ- -ονε-ς-τ---.
Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____
Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-.
------------------------------------------------
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
0
Ta ----i----n-m-or-ún ---br--- t----gon-ís ----.
T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____
T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-.
------------------------------------------------
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
|
Børnene kan ikke finde deres forældre.
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
|
| Men der kommer deres forældre jo! |
Α--- -α----χ---αι ο--γο---ς---υ-!
Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____
Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-!
---------------------------------
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
0
A-l---a,-ér--on--i -- go-eí---o-s!
A___ n__ é________ o_ g_____ t____
A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-!
----------------------------------
Allá na, érchontai oi goneís tous!
|
Men der kommer deres forældre jo!
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
|
| De – Deres |
ε-ε-ς-– --κό-σ-ς
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
eseís – di-ó s-s
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
|
De – Deres
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
|
| Hvordan var Deres rejse, hr. Müller? |
Π-ς-ή--ν-τ- ----δι---ς, --ρ-ε----le-;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
-------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
0
Pṓ--ḗt-- -- --xí-i--as- k---e--üll-r?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-?
-------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
|
Hvordan var Deres rejse, hr. Müller?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
|
| Hvor er Deres kone, hr. Müller? |
Πού ε-ν-ι η--υ--ίκα----,---ριε --ll--;
Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______
Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
--------------------------------------
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
0
P-- -í-a- --gy--íka--a----ý--- -ül--r?
P__ e____ ē g______ s___ k____ M______
P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-?
--------------------------------------
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
|
Hvor er Deres kone, hr. Müller?
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
|
| De – Deres |
εσ-ί- --δικ- σας
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
ese---- --kó --s
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
|
De – Deres
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
|
| Hvordan var Deres rejse, fru Schmidt? |
Πώς ή-α- -ο ----δ--σας- κ-ρ---S---idt;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
0
Pṓs-ḗ-an -o-ta--di --s,---r-- Sc-m-dt?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
|
Hvordan var Deres rejse, fru Schmidt?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
|
| Hvor er Deres mand, fru Schmidt? |
Π----ίν-ι --άντ-α- σας,-κυ--- -c-mi--;
Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______
Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
0
P-ú -í-a-----n-r-s--a-, k-ría Sc--id-?
P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______
P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
|
Hvor er Deres mand, fru Schmidt?
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
|