Parlør

da Possessivpronominer 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [syvogtres]

Possessivpronominer 2

Possessivpronominer 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Vælg, hvordan du vil se oversættelsen:   
Dansk Græsk Afspil Yderligere
brillerne τα γ-α--ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t- g--l-á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Han har glemt sine briller. Ξ-χ-σ- τ---υαλ-ά-το-. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xé--as- ta--yal-á t--. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Hvor har han dog sine briller? Μα πού--χ-ι-τ--γυ-λι---ου; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
M- po- é--ei -a-gya-i--tou? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
uret το ρολ-ι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t- --l-i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Hans ur er i stykker. Το-ρ---ι το- --λ-σ-. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T---ol-i -ou ---la-e. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Uret hænger på væggen. Τ- ρολ-- -ρ--ε-α--σ-ο-----χ-. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To ----i-k-ém---i ---n-t-ícho. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
passet τ--δι---τ---ο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to --a-a---io t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Han har mistet sit pas. Έ--σε -ο -ι-β-τήριό-του. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É-has--to --a-a-ḗr-ó tou. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Hvor har han dog sit pas? Μα π-- -χ-ι -- δια--τή-ιό-του; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M- --ú--c-ei-t- ---b-tḗrió -ou? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
hun – hendes αυ-ά-- δ--ά--ο-ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
aut- –---ká --us a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Børnene kan ikke finde deres forældre. Τα-πα-διά -εν --ο-ούν να --ου- τους -ο-ε-- --υς. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta-pai--á d-n--por-ún--a bro-n-to------e-s--o-s. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Men der kommer deres forældre jo! Α-λά--α, -------ι οι-γο-ε-- τους! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
Al---na--érch-n-ai -i--o---- -ous! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
De – Deres εσ-ί--–-δι---σ-ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es--s --dikó-sas e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Hvordan var Deres rejse, hr. Müller? Π-ς---αν ---τ--ίδι-σας, -ύ--ε M-ll-r; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓs--tan--o---xí-i-s--, ---i- M-l-er? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Hvor er Deres kone, hr. Müller? Πο--εί--- --γ-ν--κα-σ--,---ρ-ε -ül--r; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Poú-e-------gy-aíka--as, k-----M-l--r? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
De – Deres εσ-ίς-- δι-ό σας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e---s ------ -as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Hvordan var Deres rejse, fru Schmidt? Πώ- ή-α- το --ξί-ι --ς, κυρ---Sc---d-; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓ- ḗta---o t---d- -as- ky--- -c--i--? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Hvor er Deres mand, fru Schmidt? Π-ύ ε-ν-ι ο --τ-α- -α-, κυ-ί----hm---; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-- e--a-----n---- s-----yr-a --h--d-? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -