Parlør

da Possessivpronominer 2   »   hy Possessive pronouns 2

67 [syvogtres]

Possessivpronominer 2

Possessivpronominer 2

67 [վաթսունյոթ]

67 [vat’sunyot’]

Possessive pronouns 2

[andznakan deranunner 2]

Vælg, hvordan du vil se oversættelsen:   
Dansk Armensk Afspil Yderligere
brillerne ակ--ց ակնոց ա-ն-ց ----- ակնոց 0
akn-t-’ aknots’ a-n-t-’ ------- aknots’
Han har glemt sine briller. Ն--ի- -կ--ց- -ո-ա--- է: Նա իր ակնոցը մոռացել է: Ն- ի- ա-ն-ց- մ-ռ-ց-լ է- ----------------------- Նա իր ակնոցը մոռացել է: 0
Na ir -----s---m---at-’--l e Na ir aknots’y morrats’yel e N- i- a-n-t-’- m-r-a-s-y-l e ---------------------------- Na ir aknots’y morrats’yel e
Hvor har han dog sine briller? Որ---ղ --նրա-ա-նո--: Որտե՞ղ է նրա ակնոցը: Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ն-ց-: -------------------- Որտե՞ղ է նրա ակնոցը: 0
V--te՞g- - n-a-a---ts’y Vorte՞gh e nra aknots’y V-r-e-g- e n-a a-n-t-’- ----------------------- Vorte՞gh e nra aknots’y
uret ժ--ա-ո-յց ժամացույց ժ-մ-ց-ւ-ց --------- ժամացույց 0
z-am-t---yts’ zhamats’uyts’ z-a-a-s-u-t-’ ------------- zhamats’uyts’
Hans ur er i stykker. Ն-ա ժամ-ց--յ---չա-ե---: Նրա ժամացույց փչացել է: Ն-ա ժ-մ-ց-ւ-ց փ-ա-ե- է- ----------------------- Նրա ժամացույց փչացել է: 0
N-- z-a--t-’uy--’-p’c--a--’--l-e Nra zhamats’uyts’ p’ch’ats’yel e N-a z-a-a-s-u-t-’ p-c-’-t-’-e- e -------------------------------- Nra zhamats’uyts’ p’ch’ats’yel e
Uret hænger på væggen. Ժ-մ-ց-ւյ-ը կ-խ--ծ-է --տից: Ժամացույցը կախված է պատից: Ժ-մ-ց-ւ-ց- կ-խ-ա- է պ-տ-ց- -------------------------- Ժամացույցը կախված է պատից: 0
Z-amats-uyt-----a-hva-- - pa-i--’ Zhamats’uyts’y kakhvats e patits’ Z-a-a-s-u-t-’- k-k-v-t- e p-t-t-’ --------------------------------- Zhamats’uyts’y kakhvats e patits’
passet ա-ձ-ա-իր անձնագիր ա-ձ-ա-ի- -------- անձնագիր 0
an-zna--r andznagir a-d-n-g-r --------- andznagir
Han har mistet sit pas. Ն--կ-ր--ե--է -ր ա--նա--ր-: Նա կորցրել է իր անձնագիրը: Ն- կ-ր-ր-լ է ի- ա-ձ-ա-ի-ը- -------------------------- Նա կորցրել է իր անձնագիրը: 0
N--ko-t----- e -r -----ag--y Na korts’rel e ir andznagiry N- k-r-s-r-l e i- a-d-n-g-r- ---------------------------- Na korts’rel e ir andznagiry
Hvor har han dog sit pas? Ո--ե-- - նր---նձնա--րը: Որտե՞ղ է նրա անձնագիրը: Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ձ-ա-ի-ը- ----------------------- Որտե՞ղ է նրա անձնագիրը: 0
V-rte----e nr--and-na---y Vorte՞gh e nra andznagiry V-r-e-g- e n-a a-d-n-g-r- ------------------------- Vorte՞gh e nra andznagiry
hun – hendes ն- --իր նա - իր ն- - ի- ------- նա - իր 0
na ---r na - ir n- - i- ------- na - ir
Børnene kan ikke finde deres forældre. Ե-ե-ա--րը---ն----ո-ա--ւմ գտ----------ծ--ղնե-ին: Երեխաները չեն կարողանում գտնել իրենց ծնողներին: Ե-ե-ա-ե-ը չ-ն կ-ր-ղ-ն-ւ- գ-ն-լ ի-ե-ց ծ-ո-ն-ր-ն- ----------------------------------------------- Երեխաները չեն կարողանում գտնել իրենց ծնողներին: 0
Y-r-k---er--c-’----k---gha-um g-nel i-en----t-n-g-n--in Yerekhanery ch’yen karoghanum gtnel irents’ tsnoghnerin Y-r-k-a-e-y c-’-e- k-r-g-a-u- g-n-l i-e-t-’ t-n-g-n-r-n ------------------------------------------------------- Yerekhanery ch’yen karoghanum gtnel irents’ tsnoghnerin
Men der kommer deres forældre jo! Ահ--գ-լ-ս-են----ն- ծնող-երը: Ահա գալիս են նրանց ծնողները: Ա-ա գ-լ-ս ե- ն-ա-ց ծ-ո-ն-ր-: ---------------------------- Ահա գալիս են նրանց ծնողները: 0
Ah--g-lis-y-- ----ts’-ts---h-e-y Aha galis yen nrants’ tsnoghnery A-a g-l-s y-n n-a-t-’ t-n-g-n-r- -------------------------------- Aha galis yen nrants’ tsnoghnery
De – Deres Դո-ք-----ր Դուք - Ձեր Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
D--’ --D--r Duk’ - Dzer D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
Hvordan var Deres rejse, hr. Müller? Ի-չպ-- էր --ր --մբորդ--թ-ո--ը--պ-րո- Մյ-----ր: Ինչպես էր Ձեր ճամբորդությունը, պարոն Մյուլլեր: Ի-չ-ե- է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------------------- Ինչպես էր Ձեր ճամբորդությունը, պարոն Մյուլլեր: 0
I--h’--s-er--zer-c-a-bo-d---y-ny, -a--- -y--ler Inch’pes er Dzer chambordut’yuny, paron Myuller I-c-’-e- e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- p-r-n M-u-l-r ----------------------------------------------- Inch’pes er Dzer chambordut’yuny, paron Myuller
Hvor er Deres kone, hr. Müller? Ո------է --- -ինը- պ-ր-- Մյո----ր: Որտե՞ղ է Ձեր կինը, պարոն Մյուլլեր: Ո-տ-՞- է Ձ-ր կ-ն-, պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր կինը, պարոն Մյուլլեր: 0
V----՞-h-e--zer k-n-- --ron M---l-r Vorte՞gh e Dzer kiny, paron Myuller V-r-e-g- e D-e- k-n-, p-r-n M-u-l-r ----------------------------------- Vorte՞gh e Dzer kiny, paron Myuller
De – Deres Դ-ւք-- Ձեր Դուք - Ձեր Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
D-k----Dzer Duk’ - Dzer D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
Hvordan var Deres rejse, fru Schmidt? Ի-չ-ե՞- -ր Ձ-ր--ա-բորդու-յ----,----ի- --ի-: Ինչպե՞ս էր Ձեր ճամբորդությունը, տիկին Շմիդ: Ի-չ-ե-ս է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- տ-կ-ն Շ-ի-: ------------------------------------------- Ինչպե՞ս էր Ձեր ճամբորդությունը, տիկին Շմիդ: 0
In--’--՞s e--Dzer---am---dut-yuny----kin --mid Inch’pe՞s er Dzer chambordut’yuny, tikin Shmid I-c-’-e-s e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- t-k-n S-m-d ---------------------------------------------- Inch’pe՞s er Dzer chambordut’yuny, tikin Shmid
Hvor er Deres mand, fru Schmidt? Որտ-՞--է -ե- ամո--ի-ը--տ--ի- -մ--: Որտե՞ղ է Ձեր ամուսինը, տիկին Շմիդ: Ո-տ-՞- է Ձ-ր ա-ո-ս-ն-, տ-կ-ն Շ-ի-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր ամուսինը, տիկին Շմիդ: 0
V--t-՞-- e-D--- amu---y- ti-in Sh--d Vorte՞gh e Dzer amusiny, tikin Shmid V-r-e-g- e D-e- a-u-i-y- t-k-n S-m-d ------------------------------------ Vorte՞gh e Dzer amusiny, tikin Shmid

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -