کتاب لغت

fa ‫حروف ربط 1‬   »   ti መስተጻምር 1

‫94 [نود و چهار]‬

‫حروف ربط 1‬

‫حروف ربط 1‬

94 [ተስዓንኣርባዕተን]

94 [tesi‘ani’ariba‘iteni]

መስተጻምር 1

mesitets’amiri 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ። ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ። 1
t---n--̣i/--’iniḥī z-n-b--k----i z-wid-’i። ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i።
‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ። ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ። 1
t--i-ah--/---ini--ī--n---i-a-i z--idi’i። ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i።
‫صبر کن تا او برگردد.‬ ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ። ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ። 1
ts-i-a-̣----’--i--- k-s--i-ni-u--im-l--i። ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi።
‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ። ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ። 1
ki-s---e-ye-ts-e----y- --s-b--z-n-ḵ-i--’-። kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i።
‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ። ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ። 1
ki--’i-e-ye--tī----i-i -is-b--ziw-----። kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i።
‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን። ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን። 1
k-t---be‘-e m-bir-h-t--k--t--l-ya--isab- --ẖ-----። kits’ibe‘ye mebirahitī k’et’eliya kisabi ziẖewini።
‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ? መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ? 1
me‘-----h-a -a-i-----fitī ------idi? me‘asi īẖa nabi ‘irifitī tiẖeyidi?
‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ? ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ? 1
k-idimī n----h-gay--‘ir--it-? k’idimī nayi hagayi ‘irifitī?
‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር። እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር። 1
i-e- -’---mī-ha--yi -irifitī-zi-i--ri። iwe፣ k’idimī hagayi ‘irifitī zijimiri።
‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ። ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ። 1
kir------keyi-e-s-e --l--ne-ī-na-̣--ī -----i-- -h---። kiremitī keyimets’e kelo netī naḥisī ye‘iriyo īẖa ።
‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ። ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ። 1
a-- t’----a kofi-ke---e-i------ka-t---ats-e-- ። abi t’awila kofi keyibelika īdika teḥats’ebi ።
‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ። ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ። 1
na-- -ege-ke---e---a----e---̱-----iko---‘-ts---o-። nabi dege keyiwets’aka keloẖa mesikoti ‘its’ewo ።
‫کی به خانه می‌آیی؟‬ መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ? መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ? 1
m--asi īẖ- n-g--- --me--’i’i? me‘asi īẖa nigeza timets’i’i?
‫بعد از کلاس؟‬ ድሕሪ ትምህርቲ? ድሕሪ ትምህርቲ? 1
dih-i-ī--imi--r-tī? diḥirī timihiritī?
‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ። እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ። 1
i--፣ t---h--i---m--i--e--’ā። iwe፣ timihiritī misi wedi’ā።
‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ። ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ። 1
diḥi-ī-itī --a-ega ፣-k-s--i----a----’i-i-i n-ru። diḥirī itī ḥadega ፣ kiseriḥi ayiki’ilini nēru።
‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ። እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ። 1
it- si-ih-u----i -e’--i--፣ ī-- n-bi--m--ī-a-z--̱---። itī siriḥu misi se’aniwo፣ īyu nabi amerīka ziẖede።
‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ። ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ። 1
d-ḥ-rī---b- ame-īka --ẖad---y- --b---m- -oyinu። diḥirī nabi amerīka miẖadu īyu habitami koyinu።

‫چگونه می توان دو زبان را در آن واحد آموخت‬

‫امروز زبان های خارجی به طور فزاینده ای اهمیّت پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از مردم در حال یادگیری یک زبان خارجی هستند.‬ ‫زبان های جالب بسیاری در جهان وجود دارند.‬ ‫بنابراین، بسیاری از مردم زبان های متعدّد را در آن واحد می آموزند.‬ ‫اگر کودکان در یک محیط دوزبانه بزرگ شوند این کار معمولا دشوار نیست.‬ ‫مغز هر دو زبان را به طور خودکار می آموزد.‬ ‫وقتی که آنها بزرگتر می شوند می دانند که چه چیزی به چه زبانی مربوط است.‬ ‫افراد دو زبانه ویژگی های معمول هر دو زبان را می شناسند.‬ ‫آمّا این وضع در مورد بزرگسالان متفاوت است.‬ ‫آنها نمی توانند دو زبان را به طور همزمان به راحتی یاد بگیرند.‬ ‫کسانی که دو زبان را در آن واحد می آموزند باید برخی از قواعد را رعایت کنند.‬ ‫اول، مقایسه هر دو زبان با یکدیگر مهم است.‬ ‫زبان هایی که متعلق به یک خانواده زبان هستند اغلب بسیار مشابه هستند.‬ ‫این امر می تواند به ترکیب کردن آنها منجر شود.‬ ‫بنابراین، تجزیه و تحلیل دقیق هر دو زبان معقول است.‬ ‫به عنوان مثال، شما می توانید یک لیست تهیّه کنید.‬ ‫و در آن می توانید شباهت ها و تفاوت های این زبان ها را یادداشت کنید.‬ ‫به این ترتیب مغز مجبور است با هر دو زبان به شدّت کار کند.‬ ‫و می تواند خصوصیات آن دو زبان را به خاطر بیاورد.‬ ‫همچنین باید از رنگ ها و پوشه های جداگانه برای هر زبان استفاده کند.‬ ‫این کار به جدا کردن واضح این دو زبان از یکدیگر کمک می کند.‬ ‫اگر شخص در حال یادگیری دو زبان متفاوت است، مطلب دیگری است.‬ ‫هیچ خطری از مخلوط کردن دو زبان مختلف وجود ندارد.‬ ‫در این مورد، خطر در مقایسه زبانها با یکدیگر استد!‬ ‫و مقایسه این زبان با زبان مادری بهتر خواهد بود.‬ ‫هنگامی که مغز تباین را تشخیص می دهد، به طور موثرتری می آموزد.‬ ‫همچنین مهم است که هر دو زبان را به یک اندازه آموخت.‬ ‫امّا، در تئوری تعداد زبان هائی که مغز می آموزد مهم نیست ...‬