Разговорник

ad ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [тIокIищрэ блырэ]

ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2

ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
адыгабзэ греческий Играть в более
нэгъунджэр τ- -υ-λ-ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta -y-l-á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Ащ (хъулъфыгъ] инэгъунджэ къыщыгъупшагъ. Ξέ--σ- ---γ--λ-ά του. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X-chas--t- --aliá-tou. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Ащ (хъулъфыгъ] инэгъунджэ тыдэ щыI? Μ- π-ύ-έ-ει-τα----λι- ---; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma---ú--chei -- g----á -ou? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
сыхьатыр το-ρολόι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
to--ol-i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Исыхьат къутагъэ. Τ--ρολόι-τ-υ--ά-ασ-. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T---o--- t-u -há-a--. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Сыхьатыр дэпкъым пылъагъ. Τ-----ό--κ-έμετ-ι-στο--τ-ίχ-. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T-----ói ---m-t-- s--- toí-ho. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
паспорт το ----ατή-ιο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to-------ḗrio t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Ащ (хъулъфыгъ] ипаспорт къычIинагъ. Έ-ασ---ο ----α-ήρ---τ--. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Éc--s--t--diabatḗr-- ---. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Ащ (хъулъфыгъ] ипаспорт тыдэ щыI? Μα ----έ--- -ο--ι--α-ήριό τ-υ; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M----- é-h-i ----i-batḗri---o-? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
ахэр – ахэм яй α--ά-----κ- τους α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a--á-– d-ká-tous a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
КIэлэцIыкIухэм янэ-ятэхэр агъотыжьрэп. Τα-παι-ιά δεν--πο-ούν--- -ρ--ν -ους γ----ς--ο-ς. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta---idiá--e- m--r-ú-----br-un-tou----neí---o--. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Марыба ахэмэ янэ-ятэхэр къэкIожьых! Α--ά---, -------ι -ι-γ---ί- -ους! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
Allá n-, -rc--n-ai--i --ne----ous! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
о – оуй ε-εί--–----ό σας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e------ --kó-s-s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, зиусхьанэу Мюллер? Π------ν--- -αξ--ι σ-ς---ύρ-ε-M--l-r; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P-- -tan ----ax----s--, -ý--- ---le-? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, зиусхьанэу Мюллер? Πού---ναι η--υν---α--α-, ----- ---l-r; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P---eí-a- ē-gyn---- sa-, --r-e M--l-r? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
о – оуй ε-είς-– δ--ό -ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-----– -ik- -as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, гуащэу Шмидт? Π-ς -τ-ν-τ- ταξίδι σας- -υ----Schm-d-; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓ- ḗt-n -- -a-íd--sas,-k-rí- -chmidt? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, гуащэу Шмидт? Πο- --ν-ι-ο άντρα--σ-----υ--α S-hmi-t; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
Po--e--a- o---t--s-sa-,-k---- S-hmi-t? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -