| ขอโทษ ครับ / คะ! |
В--а--е!
В_______
В-б-ч-е-
--------
Вибачте!
0
V-ba-ht-!
V________
V-b-c-t-!
---------
Vybachte!
|
ขอโทษ ครับ / คะ!
Вибачте!
Vybachte!
|
| ช่วย ผม / ดิฉัน ทีได้ไหม ครับ / คะ? |
Чи--о---- ви-м-ні-д-п---г-и?
Ч_ М_____ в_ м___ д_________
Ч- М-ж-т- в- м-н- д-п-м-г-и-
----------------------------
Чи Можете ви мені допомогти?
0
C-- --z--t- vy--eni dop-moh--?
C__ M______ v_ m___ d_________
C-y M-z-e-e v- m-n- d-p-m-h-y-
------------------------------
Chy Mozhete vy meni dopomohty?
|
ช่วย ผม / ดิฉัน ทีได้ไหม ครับ / คะ?
Чи Можете ви мені допомогти?
Chy Mozhete vy meni dopomohty?
|
| แถวนี่มีร้านอาหารดี ๆไหม ครับ / คะ? |
Д--т-т --х--о--- -е--о-ан?
Д_ т__ є х______ р________
Д- т-т є х-р-ш-й р-с-о-а-?
--------------------------
Де тут є хороший ресторан?
0
D- -u- y- --oro--yy----st-r-n?
D_ t__ y_ k________ r________
D- t-t y- k-o-o-h-y- r-s-o-a-?
------------------------------
De tut ye khoroshyy̆ restoran?
|
แถวนี่มีร้านอาหารดี ๆไหม ครับ / คะ?
Де тут є хороший ресторан?
De tut ye khoroshyy̆ restoran?
|
| เลี้ยวซ้ายที่หัวมุม ครับ / คะ |
З---н-ть-лів---ч-з--рог-м.
З_______ л______ з_ р_____
З-е-н-т- л-в-р-ч з- р-г-м-
--------------------------
Зверніть ліворуч за рогом.
0
Z---ni-ʹ-li-----h-z- -ohom.
Z_______ l_______ z_ r_____
Z-e-n-t- l-v-r-c- z- r-h-m-
---------------------------
Zvernitʹ livoruch za rohom.
|
เลี้ยวซ้ายที่หัวมุม ครับ / คะ
Зверніть ліворуч за рогом.
Zvernitʹ livoruch za rohom.
|
| ต่อจากนั้นตรงไปอีกนิด ครับ / คะ |
Й---ь-п-т-м --я--.
Й____ п____ п_____
Й-і-ь п-т-м п-я-о-
------------------
Йдіть потім прямо.
0
Y-d-t----ti--p--a-o.
Y̆____ p____ p______
Y-d-t- p-t-m p-y-m-.
--------------------
Y̆ditʹ potim pryamo.
|
ต่อจากนั้นตรงไปอีกนิด ครับ / คะ
Йдіть потім прямо.
Y̆ditʹ potim pryamo.
|
| ต่อจากนั้นเลี้ยวขวาแล้วไปอีกหนึ่งร้อยเมตร ครับ / คะ |
Зв-р--вши-пра--р-ч----о-ді-ь---- метрів.
З________ п________ п_______ с__ м______
З-е-н-в-и п-а-о-у-, п-о-д-т- с-о м-т-і-.
----------------------------------------
Звернувши праворуч, пройдіть сто метрів.
0
Zve-nuv--y -r-voru-h--p---------s-o---t---.
Z_________ p_________ p_______ s__ m______
Z-e-n-v-h- p-a-o-u-h- p-o-̆-i-ʹ s-o m-t-i-.
-------------------------------------------
Zvernuvshy pravoruch, proy̆ditʹ sto metriv.
|
ต่อจากนั้นเลี้ยวขวาแล้วไปอีกหนึ่งร้อยเมตร ครับ / คะ
Звернувши праворуч, пройдіть сто метрів.
Zvernuvshy pravoruch, proy̆ditʹ sto metriv.
|
| คุณสามารถไปด้วยรถเมล์ก็ได้ |
В-----е---т--о- --їх-т- ---о-ус-м.
В_ м_____ т____ п______ а_________
В- м-ж-т- т-к-ж п-ї-а-и а-т-б-с-м-
----------------------------------
Ви можете також поїхати автобусом.
0
Vy --zhet- ---oz--poi-kh-ty --t----om.
V_ m______ t_____ p_______ a_________
V- m-z-e-e t-k-z- p-i-k-a-y a-t-b-s-m-
--------------------------------------
Vy mozhete takozh poïkhaty avtobusom.
|
คุณสามารถไปด้วยรถเมล์ก็ได้
Ви можете також поїхати автобусом.
Vy mozhete takozh poïkhaty avtobusom.
|
| คุณสามารถไปด้วยรถรางก็ได้ |
В---оже-----к-ж -----ти--рам----.
В_ м_____ т____ п______ т________
В- м-ж-т- т-к-ж п-ї-а-и т-а-в-є-.
---------------------------------
Ви можете також поїхати трамваєм.
0
V- -o------t-kozh--oïk-at--t-amv--em.
V_ m______ t_____ p_______ t_________
V- m-z-e-e t-k-z- p-i-k-a-y t-a-v-y-m-
--------------------------------------
Vy mozhete takozh poïkhaty tramvayem.
|
คุณสามารถไปด้วยรถรางก็ได้
Ви можете також поїхати трамваєм.
Vy mozhete takozh poïkhaty tramvayem.
|
| คุณขับรถตาม ผม / ดิฉัน ไปก็ได้ |
Ви----ет--т--ож-п--с-о -оїхати ----но-.
В_ м_____ т____ п_____ п______ з_ м____
В- м-ж-т- т-к-ж п-о-т- п-ї-а-и з- м-о-.
---------------------------------------
Ви можете також просто поїхати за мною.
0
V---o-h--e --------ro--- po------y-za mnoyu.
V_ m______ t_____ p_____ p_______ z_ m_____
V- m-z-e-e t-k-z- p-o-t- p-i-k-a-y z- m-o-u-
--------------------------------------------
Vy mozhete takozh prosto poïkhaty za mnoyu.
|
คุณขับรถตาม ผม / ดิฉัน ไปก็ได้
Ви можете також просто поїхати за мною.
Vy mozhete takozh prosto poïkhaty za mnoyu.
|
| ผม / ดิฉัน จะไปสนามแข่งฟุตบอลได้อย่างไรครับ / คะ ? |
Я----ой-и -- ----оль--г- -т---он-?
Я_ п_____ д_ ф__________ с________
Я- п-о-т- д- ф-т-о-ь-о-о с-а-і-н-?
----------------------------------
Як пройти до футбольного стадіону?
0
Y-- --o-̆ty ---fut-olʹn-h--s-adionu?
Y__ p_____ d_ f__________ s________
Y-k p-o-̆-y d- f-t-o-ʹ-o-o s-a-i-n-?
------------------------------------
Yak proy̆ty do futbolʹnoho stadionu?
|
ผม / ดิฉัน จะไปสนามแข่งฟุตบอลได้อย่างไรครับ / คะ ?
Як пройти до футбольного стадіону?
Yak proy̆ty do futbolʹnoho stadionu?
|
| ข้ามสะพานไป ครับ / คะ! |
П-р-йдіть-чер-- мі--!
П________ ч____ м____
П-р-й-і-ь ч-р-з м-с-!
---------------------
Перейдіть через міст!
0
Pe-----i-- che--z m---!
P________ c_____ m____
P-r-y-d-t- c-e-e- m-s-!
-----------------------
Perey̆ditʹ cherez mist!
|
ข้ามสะพานไป ครับ / คะ!
Перейдіть через міст!
Perey̆ditʹ cherez mist!
|
| ลอดอุโมงค์ไป ครับ / คะ! |
Їдь-- через т-не-ь!
Ї____ ч____ т______
Ї-ь-е ч-р-з т-н-л-!
-------------------
Їдьте через тунель!
0
Ïdʹ---c--r---tunel-!
Ï____ c_____ t______
I-d-t- c-e-e- t-n-l-!
---------------------
Ïdʹte cherez tunelʹ!
|
ลอดอุโมงค์ไป ครับ / คะ!
Їдьте через тунель!
Ïdʹte cherez tunelʹ!
|
| ขับไปจนถึงสัญญาณไฟแดงที่สาม ครับ / คะ |
Їд-т- до--р---ого -ві-ло-ор-.
Ї____ д_ т_______ с__________
Ї-ь-е д- т-е-ь-г- с-і-л-ф-р-.
-----------------------------
Їдьте до третього світлофора.
0
I-dʹ-e -o t-e-------v-tlofora.
Ï____ d_ t_______ s__________
I-d-t- d- t-e-ʹ-h- s-i-l-f-r-.
------------------------------
Ïdʹte do tretʹoho svitlofora.
|
ขับไปจนถึงสัญญาณไฟแดงที่สาม ครับ / คะ
Їдьте до третього світлофора.
Ïdʹte do tretʹoho svitlofora.
|
| ต่อจากนั้นเลี้ยวขวาตรงถนนแรก ครับ / คะ |
Зв-----ь-пот-м-у -ершу--ул-ц- ----о-у-.
З_______ п____ у п____ в_____ п________
З-е-н-т- п-т-м у п-р-у в-л-ц- п-а-о-у-.
---------------------------------------
Зверніть потім у першу вулицю праворуч.
0
Zver--t- p-t---- --r-h------tsy---rav-r--h.
Z_______ p____ u p_____ v_______ p_________
Z-e-n-t- p-t-m u p-r-h- v-l-t-y- p-a-o-u-h-
-------------------------------------------
Zvernitʹ potim u pershu vulytsyu pravoruch.
|
ต่อจากนั้นเลี้ยวขวาตรงถนนแรก ครับ / คะ
Зверніть потім у першу вулицю праворуч.
Zvernitʹ potim u pershu vulytsyu pravoruch.
|
| ต่อจากนั้นขับตรงไปเรื่อยๆ ผ่านสี่แยกถัดไป |
Їд-т---отім -ря------ез -айб-и--- пе-е--ес--.
Ї____ п____ п____ ч____ н________ п__________
Ї-ь-е п-т-м п-я-о ч-р-з н-й-л-ж-е п-р-х-е-т-.
---------------------------------------------
Їдьте потім прямо через найближче перехрестя.
0
Ïdʹ-- -otim ----m--c-------ay̆-l-z---e pe-ek-r---y-.
Ï____ p____ p_____ c_____ n__________ p____________
I-d-t- p-t-m p-y-m- c-e-e- n-y-b-y-h-h- p-r-k-r-s-y-.
-----------------------------------------------------
Ïdʹte potim pryamo cherez nay̆blyzhche perekhrestya.
|
ต่อจากนั้นขับตรงไปเรื่อยๆ ผ่านสี่แยกถัดไป
Їдьте потім прямо через найближче перехрестя.
Ïdʹte potim pryamo cherez nay̆blyzhche perekhrestya.
|
| ขอโทษ ครับ / คะ ผม / ดิฉัน จะไปสนามบินได้อย่างไร ครับ / คะ? |
В--а-те,--к-п--ра---и -о а-----рту?
В_______ я_ п________ д_ а_________
В-б-ч-е- я- п-т-а-и-и д- а-р-п-р-у-
-----------------------------------
Вибачте, як потрапити до аеропорту?
0
V--a-hte---ak ---ra---y -o--e-opor--?
V________ y__ p________ d_ a_________
V-b-c-t-, y-k p-t-a-y-y d- a-r-p-r-u-
-------------------------------------
Vybachte, yak potrapyty do aeroportu?
|
ขอโทษ ครับ / คะ ผม / ดิฉัน จะไปสนามบินได้อย่างไร ครับ / คะ?
Вибачте, як потрапити до аеропорту?
Vybachte, yak potrapyty do aeroportu?
|
| วิธีที่ดีที่สุดคือไปโดยรถไฟใต้ดิน |
На---а-е-на-ме-ро.
Н_______ н_ м_____
Н-й-р-щ- н- м-т-о-
------------------
Найкраще на метро.
0
Nay̆k--shc-- na-m--ro.
N__________ n_ m_____
N-y-k-a-h-h- n- m-t-o-
----------------------
Nay̆krashche na metro.
|
วิธีที่ดีที่สุดคือไปโดยรถไฟใต้ดิน
Найкраще на метро.
Nay̆krashche na metro.
|
| ออกที่สถานีสุดท้าย |
Їд--е ----то д--к--ц-в-ї з----ки.
Ї____ п_____ д_ к_______ з_______
Ї-ь-е п-о-т- д- к-н-е-о- з-п-н-и-
---------------------------------
Їдьте просто до кінцевої зупинки.
0
Ï-ʹ-- pr-st--d--ki-ts--o-̈-z--yn--.
Ï____ p_____ d_ k________ z_______
I-d-t- p-o-t- d- k-n-s-v-i- z-p-n-y-
------------------------------------
Ïdʹte prosto do kintsevoï zupynky.
|
ออกที่สถานีสุดท้าย
Їдьте просто до кінцевої зупинки.
Ïdʹte prosto do kintsevoï zupynky.
|