| ขอโทษ ครับ / คะ! |
В-----е!
В_______
В-б-ч-е-
--------
Вибачте!
0
Vy----te!
V________
V-b-c-t-!
---------
Vybachte!
|
ขอโทษ ครับ / คะ!
Вибачте!
Vybachte!
|
| ช่วย ผม / ดิฉัน ทีได้ไหม ครับ / คะ? |
Ч--М-ж--е -- ---- д--ом---и?
Ч_ М_____ в_ м___ д_________
Ч- М-ж-т- в- м-н- д-п-м-г-и-
----------------------------
Чи Можете ви мені допомогти?
0
C-y--o-he-- v- -en- ---omoh-y?
C__ M______ v_ m___ d_________
C-y M-z-e-e v- m-n- d-p-m-h-y-
------------------------------
Chy Mozhete vy meni dopomohty?
|
ช่วย ผม / ดิฉัน ทีได้ไหม ครับ / คะ?
Чи Можете ви мені допомогти?
Chy Mozhete vy meni dopomohty?
|
| แถวนี่มีร้านอาหารดี ๆไหม ครับ / คะ? |
Де --т - хо--ши- -есто-а-?
Д_ т__ є х______ р________
Д- т-т є х-р-ш-й р-с-о-а-?
--------------------------
Де тут є хороший ресторан?
0
De-t----- k--r-----̆---s---a-?
D_ t__ y_ k________ r________
D- t-t y- k-o-o-h-y- r-s-o-a-?
------------------------------
De tut ye khoroshyy̆ restoran?
|
แถวนี่มีร้านอาหารดี ๆไหม ครับ / คะ?
Де тут є хороший ресторан?
De tut ye khoroshyy̆ restoran?
|
| เลี้ยวซ้ายที่หัวมุม ครับ / คะ |
Зв-р---ь лі-ор-ч--а-р-гом.
З_______ л______ з_ р_____
З-е-н-т- л-в-р-ч з- р-г-м-
--------------------------
Зверніть ліворуч за рогом.
0
Zv--n----l---r--- ----ohom.
Z_______ l_______ z_ r_____
Z-e-n-t- l-v-r-c- z- r-h-m-
---------------------------
Zvernitʹ livoruch za rohom.
|
เลี้ยวซ้ายที่หัวมุม ครับ / คะ
Зверніть ліворуч за рогом.
Zvernitʹ livoruch za rohom.
|
| ต่อจากนั้นตรงไปอีกนิด ครับ / คะ |
Й--ть-п--і- -р--о.
Й____ п____ п_____
Й-і-ь п-т-м п-я-о-
------------------
Йдіть потім прямо.
0
Y-di---------pr----.
Y̆____ p____ p______
Y-d-t- p-t-m p-y-m-.
--------------------
Y̆ditʹ potim pryamo.
|
ต่อจากนั้นตรงไปอีกนิด ครับ / คะ
Йдіть потім прямо.
Y̆ditʹ potim pryamo.
|
| ต่อจากนั้นเลี้ยวขวาแล้วไปอีกหนึ่งร้อยเมตร ครับ / คะ |
З-е-н-вши--р-во--ч,-п--йд-т------ме----.
З________ п________ п_______ с__ м______
З-е-н-в-и п-а-о-у-, п-о-д-т- с-о м-т-і-.
----------------------------------------
Звернувши праворуч, пройдіть сто метрів.
0
Zvernuvs-y--r-vo--c---p-o-̆d------o--e-r--.
Z_________ p_________ p_______ s__ m______
Z-e-n-v-h- p-a-o-u-h- p-o-̆-i-ʹ s-o m-t-i-.
-------------------------------------------
Zvernuvshy pravoruch, proy̆ditʹ sto metriv.
|
ต่อจากนั้นเลี้ยวขวาแล้วไปอีกหนึ่งร้อยเมตร ครับ / คะ
Звернувши праворуч, пройдіть сто метрів.
Zvernuvshy pravoruch, proy̆ditʹ sto metriv.
|
| คุณสามารถไปด้วยรถเมล์ก็ได้ |
Ви----е-- -------оїха-и а--об-со-.
В_ м_____ т____ п______ а_________
В- м-ж-т- т-к-ж п-ї-а-и а-т-б-с-м-
----------------------------------
Ви можете також поїхати автобусом.
0
Vy mo--et--t-kozh ---̈k-a-y--vt-busom.
V_ m______ t_____ p_______ a_________
V- m-z-e-e t-k-z- p-i-k-a-y a-t-b-s-m-
--------------------------------------
Vy mozhete takozh poïkhaty avtobusom.
|
คุณสามารถไปด้วยรถเมล์ก็ได้
Ви можете також поїхати автобусом.
Vy mozhete takozh poïkhaty avtobusom.
|
| คุณสามารถไปด้วยรถรางก็ได้ |
В--мож----т---- --їх------амває-.
В_ м_____ т____ п______ т________
В- м-ж-т- т-к-ж п-ї-а-и т-а-в-є-.
---------------------------------
Ви можете також поїхати трамваєм.
0
V-----------a-ozh po-̈k-------a-v--em.
V_ m______ t_____ p_______ t_________
V- m-z-e-e t-k-z- p-i-k-a-y t-a-v-y-m-
--------------------------------------
Vy mozhete takozh poïkhaty tramvayem.
|
คุณสามารถไปด้วยรถรางก็ได้
Ви можете також поїхати трамваєм.
Vy mozhete takozh poïkhaty tramvayem.
|
| คุณขับรถตาม ผม / ดิฉัน ไปก็ได้ |
Ви --ж-те-----ж ---с-- --ї--ти з- ----.
В_ м_____ т____ п_____ п______ з_ м____
В- м-ж-т- т-к-ж п-о-т- п-ї-а-и з- м-о-.
---------------------------------------
Ви можете також просто поїхати за мною.
0
Vy------te ----z---ro--o--oï----- z- m-oyu.
V_ m______ t_____ p_____ p_______ z_ m_____
V- m-z-e-e t-k-z- p-o-t- p-i-k-a-y z- m-o-u-
--------------------------------------------
Vy mozhete takozh prosto poïkhaty za mnoyu.
|
คุณขับรถตาม ผม / ดิฉัน ไปก็ได้
Ви можете також просто поїхати за мною.
Vy mozhete takozh prosto poïkhaty za mnoyu.
|
| ผม / ดิฉัน จะไปสนามแข่งฟุตบอลได้อย่างไรครับ / คะ ? |
Як ---й----о--утб-ль-ог--ста---ну?
Я_ п_____ д_ ф__________ с________
Я- п-о-т- д- ф-т-о-ь-о-о с-а-і-н-?
----------------------------------
Як пройти до футбольного стадіону?
0
Yak--r--̆-y d- f----l---h- -t--ion-?
Y__ p_____ d_ f__________ s________
Y-k p-o-̆-y d- f-t-o-ʹ-o-o s-a-i-n-?
------------------------------------
Yak proy̆ty do futbolʹnoho stadionu?
|
ผม / ดิฉัน จะไปสนามแข่งฟุตบอลได้อย่างไรครับ / คะ ?
Як пройти до футбольного стадіону?
Yak proy̆ty do futbolʹnoho stadionu?
|
| ข้ามสะพานไป ครับ / คะ! |
Пе--йд-ть-чер-з-м-ст!
П________ ч____ м____
П-р-й-і-ь ч-р-з м-с-!
---------------------
Перейдіть через міст!
0
Per-y-d--ʹ--h--ez-mis-!
P________ c_____ m____
P-r-y-d-t- c-e-e- m-s-!
-----------------------
Perey̆ditʹ cherez mist!
|
ข้ามสะพานไป ครับ / คะ!
Перейдіть через міст!
Perey̆ditʹ cherez mist!
|
| ลอดอุโมงค์ไป ครับ / คะ! |
Їд-т---е-ез ---е--!
Ї____ ч____ т______
Ї-ь-е ч-р-з т-н-л-!
-------------------
Їдьте через тунель!
0
I----e--h-r-z-t-----!
Ï____ c_____ t______
I-d-t- c-e-e- t-n-l-!
---------------------
Ïdʹte cherez tunelʹ!
|
ลอดอุโมงค์ไป ครับ / คะ!
Їдьте через тунель!
Ïdʹte cherez tunelʹ!
|
| ขับไปจนถึงสัญญาณไฟแดงที่สาม ครับ / คะ |
Їдьте----тр-ть-г----і----о-а.
Ї____ д_ т_______ с__________
Ї-ь-е д- т-е-ь-г- с-і-л-ф-р-.
-----------------------------
Їдьте до третього світлофора.
0
Ïdʹ---d--tret-o-- --i-l--or-.
Ï____ d_ t_______ s__________
I-d-t- d- t-e-ʹ-h- s-i-l-f-r-.
------------------------------
Ïdʹte do tretʹoho svitlofora.
|
ขับไปจนถึงสัญญาณไฟแดงที่สาม ครับ / คะ
Їдьте до третього світлофора.
Ïdʹte do tretʹoho svitlofora.
|
| ต่อจากนั้นเลี้ยวขวาตรงถนนแรก ครับ / คะ |
Зв-рні-- --тім---п------у-и-ю пра-о-у-.
З_______ п____ у п____ в_____ п________
З-е-н-т- п-т-м у п-р-у в-л-ц- п-а-о-у-.
---------------------------------------
Зверніть потім у першу вулицю праворуч.
0
Zve-nit- -ot-- ---er--u-vul---y--p-av-ru-h.
Z_______ p____ u p_____ v_______ p_________
Z-e-n-t- p-t-m u p-r-h- v-l-t-y- p-a-o-u-h-
-------------------------------------------
Zvernitʹ potim u pershu vulytsyu pravoruch.
|
ต่อจากนั้นเลี้ยวขวาตรงถนนแรก ครับ / คะ
Зверніть потім у першу вулицю праворуч.
Zvernitʹ potim u pershu vulytsyu pravoruch.
|
| ต่อจากนั้นขับตรงไปเรื่อยๆ ผ่านสี่แยกถัดไป |
Їд--е -от-- -------ерез--а--л---е п---хр---я.
Ї____ п____ п____ ч____ н________ п__________
Ї-ь-е п-т-м п-я-о ч-р-з н-й-л-ж-е п-р-х-е-т-.
---------------------------------------------
Їдьте потім прямо через найближче перехрестя.
0
Ïd--e --t-- p-ya------r-z--ay̆--yzh----p--e-hres--a.
Ï____ p____ p_____ c_____ n__________ p____________
I-d-t- p-t-m p-y-m- c-e-e- n-y-b-y-h-h- p-r-k-r-s-y-.
-----------------------------------------------------
Ïdʹte potim pryamo cherez nay̆blyzhche perekhrestya.
|
ต่อจากนั้นขับตรงไปเรื่อยๆ ผ่านสี่แยกถัดไป
Їдьте потім прямо через найближче перехрестя.
Ïdʹte potim pryamo cherez nay̆blyzhche perekhrestya.
|
| ขอโทษ ครับ / คะ ผม / ดิฉัน จะไปสนามบินได้อย่างไร ครับ / คะ? |
Ви--------к--о-ра---- до -ер-п-рту?
В_______ я_ п________ д_ а_________
В-б-ч-е- я- п-т-а-и-и д- а-р-п-р-у-
-----------------------------------
Вибачте, як потрапити до аеропорту?
0
Vy-ac-te, ya- --------- do-a-----rt-?
V________ y__ p________ d_ a_________
V-b-c-t-, y-k p-t-a-y-y d- a-r-p-r-u-
-------------------------------------
Vybachte, yak potrapyty do aeroportu?
|
ขอโทษ ครับ / คะ ผม / ดิฉัน จะไปสนามบินได้อย่างไร ครับ / คะ?
Вибачте, як потрапити до аеропорту?
Vybachte, yak potrapyty do aeroportu?
|
| วิธีที่ดีที่สุดคือไปโดยรถไฟใต้ดิน |
На--р-щ-----ме-р-.
Н_______ н_ м_____
Н-й-р-щ- н- м-т-о-
------------------
Найкраще на метро.
0
N--̆---shc-e na --tr-.
N__________ n_ m_____
N-y-k-a-h-h- n- m-t-o-
----------------------
Nay̆krashche na metro.
|
วิธีที่ดีที่สุดคือไปโดยรถไฟใต้ดิน
Найкраще на метро.
Nay̆krashche na metro.
|
| ออกที่สถานีสุดท้าย |
Ї---- --о--о-д- к-н-е-ої -упинк-.
Ї____ п_____ д_ к_______ з_______
Ї-ь-е п-о-т- д- к-н-е-о- з-п-н-и-
---------------------------------
Їдьте просто до кінцевої зупинки.
0
Ï--te pr--to -o --ntsevoï-z-----y.
Ï____ p_____ d_ k________ z_______
I-d-t- p-o-t- d- k-n-s-v-i- z-p-n-y-
------------------------------------
Ïdʹte prosto do kintsevoï zupynky.
|
ออกที่สถานีสุดท้าย
Їдьте просто до кінцевої зупинки.
Ïdʹte prosto do kintsevoï zupynky.
|