Jezikovni vodič

sl Svojilni zaimki 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [sedeminšestdeset]

Svojilni zaimki 2

Svojilni zaimki 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Izberite, kako želite videti prevod:   
slovenščina grščina Igraj Več
očala τ---υα-ιά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t--gyaliá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Pozabil je svoja očala. Ξ-χ-σ---α γ---ιά--ο-. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X-c---- ta-g--------u. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Kje neki ima svoja očala? Μ---ού-έχ-- τα -υα--ά----; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma---- échei ta --ali- -ou? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
ura το--ολ-ι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t- -o--i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Njegova ura je pokvarjena. Τ--ρ---ι-τ---χ-λασ-. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T--r-l-i---u-c-á-a--. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Ura visi na steni. Το -ο--ι κ-έ----- στ-ν---ί--. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To -o-ói-krém-t-- s--- -o---o. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
potni list το δι-βα---ιο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to-d-a-a---io t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
On je izgubil svoj potni list. Έχ--- -ο δ--βατ--ιό ---. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Éc--s--t- -iab-tḗrió -o-. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Le kje ima svoj potni list? Μα -----χ-- ---δ--βατήρ---τ--; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma p---éch-i -o-dia-at-r-- to-? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
oni – njihov αυτά-– δικά---υς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a-t----d-ká -o-s a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Otroci ne morejo najti svojih staršev. Τα π---ιά δε- ---ρ-ύ--ν--β--υ- το-ς-γο-ε-ς τ--ς. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T--p--d-á den --or--n-na b-o---t-u--goneí- t--s. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Ampak, glej, prihajajo njihovi starši! Α--ά---- -ρ--ντα---ι γ-νε---το--! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
All----, ---h----- o- g-n-í- -ou-! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
vi – vaš εσεί--–---κό --ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es--s –-d-k--s-s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Kako ste se imeli na potovanju, gospod Müller? Πώ- ή-----ο--αξ--ι-σ-ς--κ-ριε M--le-; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓs-ḗtan--o-ta-íd--s--- --ri- M-l-er? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Kje je vaša žena, gospod Müller? Π-ύ-είν---- γ-ν---α --ς--κύρ---Mü-l-r; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P----í-ai ē -y---k- -a-, --ri- ---l--? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
ona – njen ε--ί----δι-ό -ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e------ dikó sas e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Kako ste se imeli na potovanju, gospa Schmidt? Π----τα- -- τ-ξ--ι σ--,-κ-ρ-α-----idt; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓs-ḗ-an -o ta-ídi --s, k-rí- --h--dt? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Kje je vaš mož, gospa Schmidt? Πού εί-αι---ά--ρ---σ-ς---υρία--c---d-; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-----nai---á---as sa-- ----a S---idt? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -