Jezikovni vodič

sl Svojilni zaimki 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [sedeminšestdeset]

Svojilni zaimki 2

Svojilni zaimki 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Izberite, kako želite videti prevod:   
slovenščina grščina Igraj Več
očala τ--γ-α-ιά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t--gy-l-á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Pozabil je svoja očala. Ξ-χ-σ- -------ιά--ου. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xéc-----ta gy-l----ou. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Kje neki ima svoja očala? Μ--π-----ε--τα-γυ---ά-του; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma --ú --he--t- gy--iá--o-? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
ura τ- ρο-όι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
to-r--ói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Njegova ura je pokvarjena. Το-ρ-λόι-του------ε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T- roló--t-u-chálas-. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Ura visi na steni. Τ---ολό----έ--ται σ------ίχ-. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T--rol-- -r----ai--t-- -oí---. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
potni list το-δι----ήρ-ο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t----a--t--io t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
On je izgubil svoj potni list. Έχ--ε-το--ι-βατ-ρ-ό του. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Échase--o---a-atḗ-i--t--. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Le kje ima svoj potni list? Μ---ού----- τ- -ι-β-τή-ι- -ου; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M---oú---h-i------a-a-ḗ------u? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
oni – njihov α-τ--–----ά -ους α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a---------- ---s a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Otroci ne morejo najti svojih staršev. Τα π-ιδ-ά δ-ν---ο------α--ρ-υ- -ο--------ς τ-υς. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T--p--di- -en mp--oún-na -ro-- to-- -one---t--s. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Ampak, glej, prihajajo njihovi starši! Αλλά---- --χο-τ---οι-----ί--τ--ς! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
Al-á---, -rc--n-------go-eís----s! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
vi – vaš ε-ε---- -ικό---ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-eí- – d-kó -as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Kako ste se imeli na potovanju, gospod Müller? Πώ--ήτα- τ- τα--δι-σ-ς, κύ--ε -ül--r; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓs -t-n-to ta-í---s-------i--Mü---r? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Kje je vaša žena, gospod Müller? Π---ε---ι-η---ναίκ---α-,-κ--ιε-------; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Po- -ínai - -yna-k- -a---ký-ie --l-er? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
ona – njen ε--ί------κό σας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e--í--– -i-ó --s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Kako ste se imeli na potovanju, gospa Schmidt? Πώς ήτα- το-τ-ξ-δι σ--- -υρία S------; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P-s ḗt-- -o-taxí---sa-- ---ía-Sc-m-dt? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Kje je vaš mož, gospa Schmidt? Πού--ί-αι ο άντ----σα-, κ---α --hm-dt; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-- ----i-----tr-s sa-- -yr-a S------? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -