کتاب لغت

fa ‫ورزش‬   »   ti ስፖርት

‫49 [چهل و نه]‬

‫ورزش‬

‫ورزش‬

49 [ኣርብዓንትሽዓተን]

49 [aribi‘anitishi‘ateni]

ስፖርት

siporiti

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫تمرین می‌کنی؟‬ ስፖርት ትገብር ዲኻ? ስፖርት ትገብር ዲኻ? 1
s---r-ti tigebir--d-h-a? siporiti tigebiri dīẖa?
‫بله، من باید تمرین داشته باشم.‬ እወ ክንቓሳቐስ ኣለኒ። እወ ክንቓሳቐስ ኣለኒ። 1
i-----n-k-’asa--’-si-a---ī። iwe kiniḵ’asaḵ’esi alenī።
‫من به باشگاه ورزشی می‌روم.‬ ኣነ ኣብ ናይ ስፖርት ክለብ ኢየ ዝጻወት። ኣነ ኣብ ናይ ስፖርት ክለብ ኢየ ዝጻወት። 1
an--abi n-yi ----------i-e-- -------s’a-et-። ane abi nayi siporiti kilebi īye zits’aweti።
‫ما فوتبال بازی می‌کنیم.‬ ንሕና ክዑሾ እግሪ ኢና ንጻወት። ንሕና ክዑሾ እግሪ ኢና ንጻወት። 1
nih--na----u-h--i-i----n- --ts---et-። niḥina ki‘usho igirī īna nits’aweti።
‫گاهی اوقات شنا می‌کنیم.‬ ሓደ ሓደ ግዜ ንሕምብስ። ሓደ ሓደ ግዜ ንሕምብስ። 1
ḥade-h-a-e gizē--i--im---s-። ḥade ḥade gizē niḥimibisi።
‫یا اینکه دوچرخه سواری می‌کنیم.‬ ወይ ብሽግለታ ንዝውር። ወይ ብሽግለታ ንዝውር። 1
we-----s-ig-let- ---iw-r-። weyi bishigileta niziwiri።
‫شهر ما یک استادیوم فوتبال دارد.‬ ኣብ ከተማና ስቴድዮን ኩዑሶ ኣሎ። ኣብ ከተማና ስቴድዮን ኩዑሶ ኣሎ። 1
abi-ke-e--na --t-diyoni -u-uso ---። abi ketemana sitēdiyoni ku‘uso alo።
‫یک استخر با سونا هم دارد.‬ መሕምበሲ ቦታ እውን ኣሎ መሕምበሲ ቦታ እውን ኣሎ 1
meh-i--b-sī-b------i-- alo meḥimibesī bota iwini alo
‫و یک زمین گلف هم اینجا هست.‬ ከምኡ ድማ ምጽዋቲ ጎልፍ ኣ። ከምኡ ድማ ምጽዋቲ ጎልፍ ኣ። 1
kemi-u di-- mi-s---a-- goli-i a። kemi’u dima mits’iwatī golifi a።
‫تلویزیون چه برنامه ای دارد؟‬ ኣብ ተለቪዦን እንታይ ምደብ ኣሎ? ኣብ ተለቪዦን እንታይ ምደብ ኣሎ? 1
a---t-lev-z--n---ni--y- -idebi al-? abi televīzhoni initayi midebi alo?
‫الان یک بازی فوتبال در حال پخش است.‬ ሕጂጸወታ ኩዑሶ እግሪ ይኸይድ ኣሎ። ሕጂጸወታ ኩዑሶ እግሪ ይኸይድ ኣሎ። 1
ḥijīts-e-e-- ---u-- ---rī-y-ẖe--di-alo። ḥijīts’eweta ku‘uso igirī yiẖeyidi alo።
‫تیم آلمان در مقابل تیم انگلیس بازی می‌کند.‬ እታ ጀርመናዊት ጋንታ ኣንጻር እታ እንግሊዛዊት ጋንታ ይጻወቱ ኣሎው። እታ ጀርመናዊት ጋንታ ኣንጻር እታ እንግሊዛዊት ጋንታ ይጻወቱ ኣሎው። 1
ita j-r-----wī---ga---a -ni--’----ita-i--gi-ī-a-ī------ita----s’awe-u--l-w-። ita jerimenawīti ganita anits’ari ita inigilīzawīti ganita yits’awetu alowi።
‫کی برنده می‌شود؟‬ መን ትስዕር? መን ትስዕር? 1
m----ti------? meni tisi‘iri?
‫نمی‌دانم.‬ ኣይፈልጥን እየ። ኣይፈልጥን እየ። 1
a--fe----i-i -y-። ayifelit’ini iye።
‫فعلا بازی مساویست.‬ ክሳብ ሕጂ ማዕረ ኢየን ዘለዋ። ክሳብ ሕጂ ማዕረ ኢየን ዘለዋ። 1
ki--bi ḥ--ī ----r---y-ni z-lewa። kisabi ḥijī ma‘ire īyeni zelewa።
‫داور اهل بلژیک است.‬ እቲ ፈራዲ ካብ ብለጂማዊ ኢዩ ። እቲ ፈራዲ ካብ ብለጂማዊ ኢዩ ። 1
i-- -er----kab--bile---aw---y- ። itī feradī kabi bilejīmawī īyu ።
‫الان پنالتی شد.‬ ሕጂ ኣብ ሪጎለ ኣለዋ ። ሕጂ ኣብ ሪጎለ ኣለዋ ። 1
h-i-ī-abi rīgo-e--lew--። ḥijī abi rīgole alewa ።
‫گل! یک بر هیچ.‬ ጎል! ሓደ ብዜሮ! ጎል! ሓደ ብዜሮ! 1
g------̣-d- b-z-ro! goli! ḥade bizēro!

‫تنها کلمات با صلابت باقی می مانند!‬

‫کلماتی که به ندرت از آنها استفاده می شود، بیشتر از کلماتی که مکرّر به کار می روند، تغییر می کنند.‬ ‫این امر می تواند با توجه به قوانین تکامل باشد.‬ ‫ژن های مشترک در طول زمان کمتر تغییر می کنند.‬ ‫شکل آنها با ثبات تر است.‬ ‫این موضوع ظاهرا در مورد کلمات هم صادق است!‬ ‫در این رابطه افعّال انگلیسی مورد بررسی قرار گرفتند.‬ ‫در این تحقیق، اشکال فعلی افعّال با اشکال قدیمی آنها مقایسه شد.‬ ‫در انگلیسی، ده تا از رایج ترین افعّال بی قاعده هستند.‬ ‫اکثر افعّال دیگر با قاعده هستند.‬ ‫امّا در قرون وسطی، بسیاری از افعّال بی قاعده بودند.‬ ‫افعّال بی قاعده ای که به ندرت مورد استفاده قرار گرفته بودند، به فعل با قاعده تبدیل شدند.‬ ‫در عرض 300 سال، تقریبا هیچگونه فعل بی قاعده ای در انگلیسی باقی نخواهد ماند.‬ ‫مطالعات دیگری نشان می دهند که زبان ها هم مانند ژن ها انتخاب شده اند.‬ ‫محقّقان کلمات رایج زبان های مختلف را با همدیگر مقایسه کرده اند.‬ ‫در این تحقیق، آنها کلمات مشابه هم معنی را انتخاب کردند.‬ ‫نمونه ای از این واژه ها: water، Wasser، vatten هستند.‬ ‫این کلمات دارای یک ریشه هستند و در نتیجه شبیه به یکدیگرند.‬ ‫چون استفاده از این کلمات ضروری هستند، از آنها مکرّر در همه زبان ها استفاده می شود.‬ ‫به این ترتیب، آنها قادر به حفظ شکل خود بوده اند- و امروز به صورت مشابه وجود دارند.‬ ‫لغاتی که استفاده از آنها ضرورت کمتری دارند بسیار سریعتر تغییر می کنند.‬ ‫و در عوض، کلمه دیگری جایگزین آن شده است.‬ ‫لغاتی که در زبان های مختلف به ندرت مورد استفاده قرار می گیرند را می توان به این طریق تشخیص داد.‬ ‫چرا تغییر در کلماتی که به ندرت از آنها استفاده می شود همچنان نامشخص است.‬ ‫این امکان وجود دارد که آنها اغلب در جای خود مورد استفاده قرار نگرفته اند، و یا درست تلفّظ نشده اند.‬ ‫به این دلیل که گویندگان با آنها آشنا نیستند.‬ ‫شاید هم به این دلیل باشد که کلمات باید همیشه شکل خود را حفظ کنند.‬ ‫زیرا تنها در این صورت می توانند به درستی درک شوند.‬ ‫و واژه ها برای این که معنای آن درک شود وجود دارند ...‬