کتاب لغت

fa ‫ضمائر ملکی 1‬   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 1

‫66 [شصت و شش]‬

‫ضمائر ملکی 1‬

‫ضمائر ملکی 1‬

66 [ሱሳንሽዱሽተን]

66 [susanishidushiteni]

ናይ ዋንነት ቃላት 1

nayi wanineti k’alati 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫من – مال من‬ ኣነ - ናተይ ኣነ - ናተይ 1
ane --n-t-yi ane - nateyi
‫من کلیدم را پیدا نمی‌کنم.‬ ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። 1
n-t--i-m----ih---s-ne-o ። nateyi mefitiḥi sīneyo ።
‫من بلیط اتوبوسم را پیدا نمی‌کنم.‬ ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። 1
n-te-i------i -t-k-t--i) s----- ። nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
‫تو- مال تو‬ ንስኻ - ናትካ ንስኻ - ናትካ 1
n--i--- - na-ika nisiẖa - natika
‫کلیدت را پیدا کردی؟‬ መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? 1
mefit---ika -e-̱ībik----d-? mefitiḥika reẖībikayo do?
‫بلیط اتوبوست را پیدا کردی؟‬ ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? 1
tīkēt-k- -eẖ-----y- d-? tīkētika reẖībikayo do?
‫او(مرد)- مال او‬ ንሱ - ንሳ ንሱ - ንሳ 1
nis- ---isa nisu - nisa
‫می‌دانی کلید او کجاست؟‬ መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 1
m---ti-̣- -b--i-kemiz-l---ifelit-i --ẖ-? mefitiḥu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
‫می‌دانی بلیط اتوبوسش کجاست؟‬ ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 1
tīkē-- a-ey--k-m-ze-- ti--lit---d--̱-? tīkētu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
‫او(زن)- مال او‬ ንሳ - ናታ ንሳ - ናታ 1
ni---- -ata nisa - nata
‫پولش گم شده است.‬ ገንዘባ ጠፊኡ። ገንዘባ ጠፊኡ። 1
g-nizeb------ī--። genizeba t’efī’u።
‫و ‫کارت اعتباریش هم گم شده است.‬ ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። 1
k---d--- ---ida‘---i t’efī--። kiridīti karida‘wini t’efī’u።
‫ما – مال ما‬ ንሕና - ናትና ንሕና - ናትና 1
n------ - n-tina niḥina - natina
‫پدربزرگمان مریض است.‬ ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። 1
a---̣agona ḥa--mu----። aboḥagona ḥamīmu alo።
‫مادربزرگمان سالم است.‬ ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። 1
‘a---in---’i-in- a--wa። ‘abayina t’i‘ina alewa።
‫شما (جمع) – مال شما‬ ንስኻትኩም - ናትኩም ንስኻትኩም - ናትኩም 1
n-s--̱-ti-u-i --nati-umi nisiẖatikumi - natikumi
‫بچه‌ها، پدرتان کجاست؟‬ ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? 1
k’-------ba-aẖumi--b--i a-o? k’oli‘u፥ babaẖumi abeyi alo?
‫بچه‌ها، مادرتان کجاست؟‬ ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? 1
k-o---u- mam-ẖumi-abey- a-a? k’oli‘u፥ mamaẖumi abeyi ala?

‫زبان خلاق‬

‫امروز، خلاقیت یکی از ویژگی های مهم است.‬ ‫هر کس می خواهد خلاق باشد.‬ ‫زیرا افراد خلاق هوشمند محسوب می شوند.‬ ‫زبان ما هم باید خلاق باشد.‬ ‫در گذشته، مردم سعی داشتند تا جائی که ممکن است درست صحبت کنند.‬ ‫امروز یک فرد باید هرچه خلاقانه تر صحبت کنند.‬ ‫تبلیغات و رسانه های جدید، نمونه هایی از این امر هستند.‬ ‫آنها نشان می دهند که چگونه می توان با زبان بازی کرد.‬ ‫در 50 سال گذشته اهمیّت خلاقیت بسیار افزایش یافته است.‬ ‫حتی تحقیقات نیز نسبت به این پدیده علاقمند هستند.‬ ‫روانشناسان، مربیان و فلاسفه فرایند خلاقیت را بررسی می کنند.‬ ‫خلاقیت به عنوان توانایی ایجاد یک چیز جدید تعریف شده است.‬ ‫بنابراین، یک گوینده خلاق اشکال جدید زبانی را خلق می کند.‬ ‫این اشکال جدید زبانی می توانند کلمات و یا ساختار دستوری باشند.‬ ‫با مطالعه در زبان خلاق، زبان شناسان می توانند چگونگی ایجاد تغییرات زبان را تشخیص دهند.‬ ‫اما همه کس عوامل جدید زبانی جدید را درک نمی کند.‬ ‫درک زبان خلاق، نیاز به دانش دارد.‬ ‫باید چگونگی کارکرد یک زبان را دانست.‬ ‫و باید با جهانی که در آن گوینده زندگی می کند آشنا بود.‬ ‫پس از آن است که می توان دریافت که آنها چه می خواهند بگویند.‬ ‫زبان عامیانه نوجوانان نمونه ای از این است.‬ ‫کودکان و نوجوانان همیشه در حال اختراع واژه های جدید هستند.‬ ‫بزرگسالان اغلب این کلمات را درک نمی کنند.‬ ‫اکنون، فرهنگ هائی در زمنیه زبان عامیانه نوجوانان منتشر شده است.‬ ‫اما این کلمات تنها پس از یک نسل منسوخ می شوند!‬ ‫امّا، زبان خلاق را می توان آموخت.‬ ‫مربیان دوره های متعدّدی از آن را ارائه می کنند.‬ ‫مهم ترین قاعده این زبان این است که همیشه: صدای درونی خود را فعّال سازید!‬