کتاب لغت

fa ‫ضمائر ملکی 1‬   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 1

‫66 [شصت و شش]‬

‫ضمائر ملکی 1‬

‫ضمائر ملکی 1‬

66 [ሱሳንሽዱሽተን]

66 [susanishidushiteni]

ናይ ዋንነት ቃላት 1

nayi wanineti k’alati 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫من – مال من‬ ኣነ - ናተይ ኣነ - ናተይ 1
an- ----teyi ane - nateyi
‫من کلیدم را پیدا نمی‌کنم.‬ ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። 1
n----i m--iti--- -ī--yo ። nateyi mefitiḥi sīneyo ።
‫من بلیط اتوبوسم را پیدا نمی‌کنم.‬ ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። 1
n---y--tī---i ------eyi- --ne-- ። nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
‫تو- مال تو‬ ንስኻ - ናትካ ንስኻ - ናትካ 1
n-siẖ- - nat--a nisiẖa - natika
‫کلیدت را پیدا کردی؟‬ መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? 1
m-f---h-ik--reh-īb-k----do? mefitiḥika reẖībikayo do?
‫بلیط اتوبوست را پیدا کردی؟‬ ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? 1
t-k-tik--r-ẖī----yo do? tīkētika reẖībikayo do?
‫او(مرد)- مال او‬ ንሱ - ንሳ ንሱ - ንሳ 1
ni-- - n--a nisu - nisa
‫می‌دانی کلید او کجاست؟‬ መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 1
m-fi-ih-- --ey--ke--z--o --f---t’i----̱a? mefitiḥu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
‫می‌دانی بلیط اتوبوسش کجاست؟‬ ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 1
t--ētu --eyi----izel- tife--t’i--īẖ-? tīkētu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
‫او(زن)- مال او‬ ንሳ - ናታ ንሳ - ናታ 1
ni-a---nata nisa - nata
‫پولش گم شده است.‬ ገንዘባ ጠፊኡ። ገንዘባ ጠፊኡ። 1
g---z--a-t---ī’u። genizeba t’efī’u።
‫و ‫کارت اعتباریش هم گم شده است.‬ ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። 1
kir-dī-- ------‘w-n- ---f---። kiridīti karida‘wini t’efī’u።
‫ما – مال ما‬ ንሕና - ናትና ንሕና - ናትና 1
ni-̣--- - nat--a niḥina - natina
‫پدربزرگمان مریض است.‬ ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። 1
abo-̣--ona ḥ-m-m----o። aboḥagona ḥamīmu alo።
‫مادربزرگمان سالم است.‬ ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። 1
‘a--y------i-i-a al--a። ‘abayina t’i‘ina alewa።
‫شما (جمع) – مال شما‬ ንስኻትኩም - ናትኩም ንስኻትኩም - ናትኩም 1
n--i-̱a-i-u-i -------u-i nisiẖatikumi - natikumi
‫بچه‌ها، پدرتان کجاست؟‬ ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? 1
k----‘u-----aẖ-m- a-e-i -l-? k’oli‘u፥ babaẖumi abeyi alo?
‫بچه‌ها، مادرتان کجاست؟‬ ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? 1
k-o-i‘-፥ --m--̱um- a-e-i-a-a? k’oli‘u፥ mamaẖumi abeyi ala?

‫زبان خلاق‬

‫امروز، خلاقیت یکی از ویژگی های مهم است.‬ ‫هر کس می خواهد خلاق باشد.‬ ‫زیرا افراد خلاق هوشمند محسوب می شوند.‬ ‫زبان ما هم باید خلاق باشد.‬ ‫در گذشته، مردم سعی داشتند تا جائی که ممکن است درست صحبت کنند.‬ ‫امروز یک فرد باید هرچه خلاقانه تر صحبت کنند.‬ ‫تبلیغات و رسانه های جدید، نمونه هایی از این امر هستند.‬ ‫آنها نشان می دهند که چگونه می توان با زبان بازی کرد.‬ ‫در 50 سال گذشته اهمیّت خلاقیت بسیار افزایش یافته است.‬ ‫حتی تحقیقات نیز نسبت به این پدیده علاقمند هستند.‬ ‫روانشناسان، مربیان و فلاسفه فرایند خلاقیت را بررسی می کنند.‬ ‫خلاقیت به عنوان توانایی ایجاد یک چیز جدید تعریف شده است.‬ ‫بنابراین، یک گوینده خلاق اشکال جدید زبانی را خلق می کند.‬ ‫این اشکال جدید زبانی می توانند کلمات و یا ساختار دستوری باشند.‬ ‫با مطالعه در زبان خلاق، زبان شناسان می توانند چگونگی ایجاد تغییرات زبان را تشخیص دهند.‬ ‫اما همه کس عوامل جدید زبانی جدید را درک نمی کند.‬ ‫درک زبان خلاق، نیاز به دانش دارد.‬ ‫باید چگونگی کارکرد یک زبان را دانست.‬ ‫و باید با جهانی که در آن گوینده زندگی می کند آشنا بود.‬ ‫پس از آن است که می توان دریافت که آنها چه می خواهند بگویند.‬ ‫زبان عامیانه نوجوانان نمونه ای از این است.‬ ‫کودکان و نوجوانان همیشه در حال اختراع واژه های جدید هستند.‬ ‫بزرگسالان اغلب این کلمات را درک نمی کنند.‬ ‫اکنون، فرهنگ هائی در زمنیه زبان عامیانه نوجوانان منتشر شده است.‬ ‫اما این کلمات تنها پس از یک نسل منسوخ می شوند!‬ ‫امّا، زبان خلاق را می توان آموخت.‬ ‫مربیان دوره های متعدّدی از آن را ارائه می کنند.‬ ‫مهم ترین قاعده این زبان این است که همیشه: صدای درونی خود را فعّال سازید!‬