کتاب لغت

fa ‫در هتل – ورود به هتل‬   »   ti ኣብ ሆተል - ምእታው

‫27 [بیست و هفت]‬

‫در هتل – ورود به هتل‬

‫در هتل – ورود به هتل‬

27 [ዕስራንሸውዓተን]

27 [‘isiranishewi‘ateni]

ኣብ ሆተል - ምእታው

abi hoteli - mi’itawi

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫اتاق خالی دارید؟‬ ሓደ ክፍሊ ነጻ ኣለኩም ዶ? ሓደ ክፍሊ ነጻ ኣለኩም ዶ? 1
ḥ-de-----lī ---s-a al--u-i do? ḥade kifilī nets’a alekumi do?
‫من یک اتاق رزرو کرده ام.‬ ሓደ ክፍሊ ጠሊበ ኣሎኩ። ሓደ ክፍሊ ጠሊበ ኣሎኩ። 1
h--d- kifilī--’e---e -l---። ḥade kifilī t’elībe aloku።
‫اسم من مولر است.‬ ሽመይ ሙለር እዩ። ሽመይ ሙለር እዩ። 1
s-i-eyi----er----u። shimeyi muleri iyu።
‫من احتیاج به یک اتاق یک تخته دارم.‬ ንጽል ክፍሊ የድልየኒ ኣሎ ። ንጽል ክፍሊ የድልየኒ ኣሎ ። 1
n-ts--li k-fil--ye--liy-n- a-- ። nits’ili kifilī yediliyenī alo ።
‫من احتیاج به یک اتاق دو تخته دارم.‬ ድርብ ክፍሊ የድልየኒ ኣሎ ። ድርብ ክፍሊ የድልየኒ ኣሎ ። 1
d--i-- ---------di-i---- -lo ። diribi kifilī yediliyenī alo ።
‫اتاق شبی چند است؟‬ ክንደይ ዋግኡ ንሓደ ለይቲ? ክንደይ ዋግኡ ንሓደ ለይቲ? 1
k-n-de-i-w-g--u--ih-a-- -e--t-? kinideyi wagi’u niḥade leyitī?
‫یک اتاق با حمام می‌خواهم.‬ ኣነ ሓደ ክፍሊ ምስ መሕጸቢ ደልየ ። ኣነ ሓደ ክፍሊ ምስ መሕጸቢ ደልየ ። 1
a---ḥad- ---ilī mi-i m-h-i-s’-b----l--- ። ane ḥade kifilī misi meḥits’ebī deliye ።
‫یک اتاق با دوش می‌خواهم.‬ ሻወር ዘለዎ ክፍሊ ደልየ። ሻወር ዘለዎ ክፍሊ ደልየ። 1
s-awer- z-lew--k--i-ī -e-iy-። shaweri zelewo kifilī deliye።
‫می‌توانم اتاق را ببینم؟‬ ነቲ ክፍሊ ክርእይዮ እኽእል ዶ? ነቲ ክፍሊ ክርእይዮ እኽእል ዶ? 1
n--- kifi-- --r---y--o--ẖ-’-l--d-? netī kifilī kiri’iyiyo iẖi’ili do?
‫اینجا پارکینگ (گاراژ) دارد؟‬ ኣብዚ ጋራጅ ኣሎ ዶ? ኣብዚ ጋራጅ ኣሎ ዶ? 1
ab-z- ga--ji--lo d-? abizī garaji alo do?
‫اینجا گاو صندوق دارد؟‬ ኣብዚ ሰይፍ ኣሎ ዶ? ኣብዚ ሰይፍ ኣሎ ዶ? 1
abizī---y--i -lo--o? abizī seyifi alo do?
‫اینجا فاکس دارد؟‬ ኣብዚ ፋክስ መግበሪ ኣሎ ዶ? ኣብዚ ፋክስ መግበሪ ኣሎ ዶ? 1
a-i-ī ---i-- m-g--e-ī --o-do? abizī fakisi megiberī alo do?
‫خیلی خوب، من اتاق را می‌گیرم.‬ ጽቡቕ፣ እቲ ክፍሊ ክወስዶ እየ ። ጽቡቕ፣ እቲ ክፍሊ ክወስዶ እየ ። 1
t-’-bu----፣--tī--i------iwes--o -y--። ts’ibuḵ’i፣ itī kifilī kiwesido iye ።
‫کلید ها اینجا هستند.‬ መፍትሕ ኣብዚ እንሀለ። መፍትሕ ኣብዚ እንሀለ። 1
me--ti--i --izī-in---l-። mefitiḥi abizī inihāle።
‫چمدان من اینجاست.‬ ሳንጣይ ኣብዚ ኣሎ። ሳንጣይ ኣብዚ ኣሎ። 1
s-n-----i-a--zī a--። sanit’ayi abizī alo።
‫ساعت چند صبحانه سرو می‌شود؟‬ ቁርሲ ሰዓት ክንደይ ኢዩ? ቁርሲ ሰዓት ክንደይ ኢዩ? 1
k-ur--- --‘a---kin-d-yi īyu? k’urisī se‘ati kinideyi īyu?
‫ساعت چند نهار سرو می‌شود؟‬ ምሳሕ ሰዓት ክንደይ ኣዩ? ምሳሕ ሰዓት ክንደይ ኣዩ? 1
misaḥ----‘at--k-nide---a--? misaḥi se‘ati kinideyi ayu?
‫ساعت چند شام سرو می‌شود؟‬ ድራርሰዓት ክንደይ ኢዩ? ድራርሰዓት ክንደይ ኢዩ? 1
d-r---se-a-i-ki---eyi -yu? dirarise‘ati kinideyi īyu?

‫وقفه ها برای آموختن موفّق مهم هستند.‬

‫کسانی که می خواهند در آموختن موفّق باشند باید در هنگام یادگیری توقف هایمکرّر داشته باشند!‬ ‫مطالعات علمی جدید به این نتیجه رسیده است.‬ ‫محقّقان مراحل یادگیری را مطالعه کرده اند.‬ ‫برای انجام این کار، شرایط آموزش های مختلف شبیه سازی شده بودند.‬ ‫ما اطلاعات را در قطعات کوچک بهتر جذب می کنیم.‬ ‫این بدان معناست که ما نباید در یک بار بیش از اندازه یاد بگیریم.‬ ‫ما باید همیشه در بین بخش های یک آموختن استراحت کنیم.‬ ‫به عبارت دیگر موفقیت ما در آموزش بستگی به فرآیندهای بیوشیمیایی دارد.‬ ‫این فرایندها در مغز انجام می گیرد.‬ ‫آنها آهنگ یادگیری بهینه ما را تعیین می کنند.‬ ‫هنگامی که ما مطلب جدیدی را می آموزیم، مغز ما مواد خاصی را از خود آزاد می کند.‬ ‫این مواد عامل مؤثری در فعّالیت سلول های مغز ماست.‬ ‫دو آنزیم مختلف خاص نقش مهمی را در این فرایند بازی می کنند.‬ ‫وقتی که مطالب جدیدی آموخته می شود، آنها آزاد می شوند.‬ ‫اما آنها با هم آزاد نمی شوند.‬ ‫تأثیر آنها با تاخیر زمانی آشکار می شود.‬ ‫بهر حال، هنگامی که هر دو آنزیم در یک زمان آزاد شوند، ما بهترین یادگیری را خواهیم داشت.‬ ‫و اگر در خلال یادگیری وقفه های بیشتری داشته باشیم موفقیت ما به طور قابل توجهی افزایش می یابد.‬ ‫بنابراین معقول است که طول هر یک از مراحل یادگیری متنوع باشد.‬ ‫طول مدت وقفه ها نیز باید متفاوت باشد.‬ ‫دو وقفه 10 دقیقه ای در ابتدای آموختن مطلوب است.‬ ‫سپس یک توقفت به مدت پنج دقیقه.‬ ‫بعد باید به مدت 30 دقیقه استراحت کنید.‬ ‫در طول وقفه ها، مغز ما مطالب جدید را بهتر به خاطر می سپارد.‬ ‫شما باید در طول وقفه ها محل کار خود را ترک کنید.‬ ‫بهتر است که در طول وقفه ها حرکت داشته باشید.‬ ‫بنابراین بین مطالعه یک پیاده روی کوتاه داشته باشید!‬ ‫و ناراحت نشوید - شما در حالی که آن را انجام می دهید، یاد می گیرید!‬