کتاب لغت

fa ‫حمل و نقل عمومی‌‫/ عبور و مرور درون شهری‬   »   ti ወግዓዊ መጕዓዝያ ኣብ ቀረባ ከባቢ

‫36 [سی و شش]‬

‫حمل و نقل عمومی‌‫/ عبور و مرور درون شهری‬

‫حمل و نقل عمومی‌‫/ عبور و مرور درون شهری‬

36 [ሰላሳንሽዱሽተን]

36 [selasanishidushiteni]

ወግዓዊ መጕዓዝያ ኣብ ቀረባ ከባቢ

wegi‘awī megwi‘aziya abi k’ereba kebabī

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫ایستگاه اتوبوس کجاست؟‬ ቡስ ስቴሽን ኣበይ ኣሎ? ቡስ ስቴሽን ኣበይ ኣሎ? 1
b-si----ē--ini -bey- alo? busi sitēshini abeyi alo?
‫کدام اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ ኣየናይ ቡስ ኢዩ ናብ ማእከል ከተማ ዝኸይድ? ኣየናይ ቡስ ኢዩ ናብ ማእከል ከተማ ዝኸይድ? 1
ayen--- -----īyu---bi--a-ik-li---t-m--zi-̱ey-di? ayenayi busi īyu nabi ma’ikeli ketema ziẖeyidi?
‫کدام خط (چه اتوبوسی) باید سوار شوم؟‬ ኣየናይ መስመር ቡስ ክወስድ ኣለኒ? ኣየናይ መስመር ቡስ ክወስድ ኣለኒ? 1
ay-na-i me------ -us---iw--id-----n-? ayenayi mesimeri busi kiwesidi alenī?
‫باید اتوبوس عوض کنم؟‬ ምጋዓዝያ ክቕይር ኣለኒ ዶ? ምጋዓዝያ ክቕይር ኣለኒ ዶ? 1
mi-a‘---y- --ḵ’i--r------ī do? miga‘aziya kiḵ’iyiri alenī do?
‫کجا باید اتوبوس را عوض کنم؟‬ ኣበይ ኢየ ክቕይር ዘለኒ? ኣበይ ኢየ ክቕይር ዘለኒ? 1
a-e-- -y---i--’iyi-i --l-nī? abeyi īye kiḵ’iyiri zelenī?
‫قیمت یک بلیط چند است؟‬ ሓደ ቲከት ክንደይ ዋግኡ? ሓደ ቲከት ክንደይ ዋግኡ? 1
h--de--īk--i ----d-yi--a---u? ḥade tīketi kinideyi wagi’u?
‫تا مرکز شهر چند ایستگاه است؟‬ ክንደይ ፌርማታታት ኢዮም ክሳብ ማእከል ከተማ ? ክንደይ ፌርማታታት ኢዮም ክሳብ ማእከል ከተማ ? 1
ki-i-------ri-----at- -yomi-ki-a-- ---------k---ma ? kinideyi fērimatatati īyomi kisabi ma’ikeli ketema ?
‫شما باید اینجا پیاده شوید.‬ ኣብዚ ክትወርዱ ኣለኩም። ኣብዚ ክትወርዱ ኣለኩም። 1
abi-- -i--wer--u--le-u--። abizī kitiweridu alekumi።
‫شما باید از قسمت عقب ماشین پیاده شوید.‬ ብ ድሕሪት ክትወርዱ ኣለኩም። ብ ድሕሪት ክትወርዱ ኣለኩም። 1
b----ḥi--t- -i--w----- -------። bi diḥirīti kitiweridu alekumi።
‫متروی (زیرمینی) بعدی 5 دقیقه دیگر می‌آید.‬ ብሕጂ ዘሎ „ኡ-ባን“(ትራም) ኣብ 5 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። ብሕጂ ዘሎ „ኡ-ባን“(ትራም) ኣብ 5 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። 1
b--̣-jī-z----„u-bani-(--ram-- --i-- -e--’ī-̱’i k-m--s-i’-‘--። biḥijī zelo „u-bani“(tirami) abi 5 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
‫تراموای بعدی 10 دقیقه دیگر می‌آید.‬ ብሕጂ ዘሎ ትራም(ናይ ጽርግያ) ኣብ 10 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። ብሕጂ ዘሎ ትራም(ናይ ጽርግያ) ኣብ 10 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። 1
b---i-ī-zelo -ira-i-n--i t-’--i---a- a-i -0 --k-’īḵ’i-k-met--i---yu። biḥijī zelo tirami(nayi ts’irigiya) abi 10 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
‫اتوبوس بعدی 15 دقیقه دیگر می‌آید.‬ ብሕጂ ዘሎ ቡስ ኣብ 15 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። ብሕጂ ዘሎ ቡስ ኣብ 15 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። 1
b-----ī z-l- -us--ab-----d-ḵ’-k-’- kim---’i-----። biḥijī zelo busi abi 15 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
‫آخرین مترو (زیرزمینی) کی حرکت می‌کند؟‬ እታ ናይ መወዳእታ ትራም መዓስ ኣላ ? እታ ናይ መወዳእታ ትራም መዓስ ኣላ ? 1
i-a -ayi---w---’--a--ira-- --‘asi a-- ? ita nayi meweda’ita tirami me‘asi ala ?
‫آخرین تراموا کی حرکت می‌کند؟‬ እቲ መወዳእታ ትራም(ናይ ጽርግያ) መዓስ ክኸይድ ኢያ? እቲ መወዳእታ ትራም(ናይ ጽርግያ) መዓስ ክኸይድ ኢያ? 1
i-- -e-eda’it--t--a--(-ayi----ir--iya)--e‘as---ih-ey-di---a? itī meweda’ita tirami(nayi ts’irigiya) me‘asi kiẖeyidi īya?
‫آخرین اتوبوس کی حرکت می‌کند؟‬ እቲ መጨረሽታ ቡስ መዓስ ክኸይድ ኢያ? እቲ መጨረሽታ ቡስ መዓስ ክኸይድ ኢያ? 1
itī-m----ereshi----u-- m--asi--ih-e-i-i --a? itī mech’ereshita busi me‘asi kiẖeyidi īya?
‫شما بلیط دارید؟‬ ቲከት ኣለኩም ዶ? ቲከት ኣለኩም ዶ? 1
t--e-i -lek-mi --? tīketi alekumi do?
‫بلیط؟ نه ندارم.‬ ቲከት ? ኖ፣ የብለይን። ቲከት ? ኖ፣ የብለይን። 1
tīket- - no፣-yebi----n-። tīketi ? no፣ yebileyini።
‫پس باید جریمه بپردازید.‬ እሞ መቕጻዕቲ ክትከፍሉ ኣለኩም። እሞ መቕጻዕቲ ክትከፍሉ ኣለኩም። 1
i-o m--̱---s-a‘-tī k------ilu alekum-። imo meḵ’its’a‘itī kitikefilu alekumi።

‫تکامل زبان‬

‫این که چرا ما با یکدیگر صحبت می کنیم، روشن است.‬ ‫ما می خواهیم افکار خود را با همدیگر مبادله و یکدیگر را درک کنیم.‬ ‫از طرف دیگر، این که دقیقا زبان چگونه شکل گرفته است، کمتر روشن است.‬ ‫تئوری های مختلفی در این مورد وجود دارد.‬ ‫آنچه مسلم است این است که زبان یک پدیده بسیار قدیمی است.‬ ‫وجود برخی ویژگی های فیزیکی برای صحبت کردن لازم بود.‬ ‫این خصوصیات برای ایجاد صدا لازم بود.‬ ‫انسان های ماقبل نئاندرتال توانایی به کار بردن صدای خود را داشتند.‬ ‫یعنی، آنها تفاوت خود را با حیوانات تمیز می دادند.‬ ‫بعلاوه، داشتن یک صدای بلند، و محکم برای دفاع مهم بود.‬ ‫و فرد می تواند با آن دشمن را تهدید کند یا بترساند.‬ ‫در آن زمان، تازه ابزار ساخته شده بود، و آتش هم کشف شده بود.‬ ‫این دانش به نحوی می بایست به دیگران منتقل شود.‬ ‫گفتار نیز در شکار گروهی مهم بود.‬ ‫از 2 میلیون سال پیش به بعد تفاهم ساده ای میان مردم وجود داشت.‬ ‫اولین عناصر زبانی علامت و اشاره بود.‬ ‫اما مردم می خواستند در تاریکی هم با همدیگر ارتباط داشته باشند.‬ ‫از این مهم تر، آنها به صحبت کردن بدون نگاه کردن به یکدیگر نیز نیاز داشتند.‬ ‫بنابراین، صوت بوجود آمد، و جای اشاره را گرفت.‬ ‫زبان به معنای امروزی آن حداقل 50،000 سال قدمت دارد.‬ ‫هنگامی که انسان هوشمند آفریقا را ترک کرد، زبان خود را در سراسر جهان پخش کرد.‬ ‫زبان ها در مناطق مختلف از همدیگر جدا شدند.‬ ‫یعنی، خانواده های زبان های مختلف به وجود آمدند.‬ ‫امّا، این زبان ها فقط دارای اصول و مبانی سیستم های زبان بودند.‬ ‫اوّلین زبان ها به اندازه زبان های امروز پیچیده نبودند.‬ ‫سپس آنها از طریق دستور زبان، آواشناسی و معناشناسی تکامل یافتند.‬ ‫می توان گفت که زبان های مختلف، راه حل های مختلف دارند.‬ ‫اما مشکل همیشه همان است: چگونه می توانم آنچه را فکر می کنم نشان دهم؟‬