کتاب لغت

fa ‫در رستوران 4‬   »   ti ኣብ ቤት መግቢ 4

‫32 [سی و دو]‬

‫در رستوران 4‬

‫در رستوران 4‬

32 [ሳላሳንክልተን]

32 [salasanikiliteni]

ኣብ ቤት መግቢ 4

abi bēti megibī 4

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫یک پرس سیب زمینی سرخ کرده با کچاپ.‬ ሓንቲ ፖመስ ምስ ከቻፕ። ሓንቲ ፖመስ ምስ ከቻፕ። 1
h-anit-------i-m--i -----pi። ḥanitī pomesi misi kechapi።
‫و دو پرس سیب زمینی سرخ کرده با سس مایونز.‬ ከምኡድማ ክልተ ግዜ ምስ ማዮነዝ። ከምኡድማ ክልተ ግዜ ምስ ማዮነዝ። 1
kem--u-ima-k-l-te ---ē--is-----o---i። kemi’udima kilite gizē misi mayonezi።
‫و سه پرس سوسیس سرخ کرده با خردل.‬ ከምኡ’ውን ሰለስተ ግዜ „ብራትቩርስት“(ዓይነት ግዕዝም) ምስ ሰናፍጮ። ከምኡ’ውን ሰለስተ ግዜ „ብራትቩርስት“(ዓይነት ግዕዝም) ምስ ሰናፍጮ። 1
kemi-u’w-ni---l-si-e--i-ē--b-r--i-uris--i--‘-y-n-ti----izi-i)--is- ---a--ch’-። kemi’u’wini selesite gizē „birativurisiti“(‘ayineti gi‘izimi) misi senafich’o።
‫چه نوع سبزی دارید؟‬ እንታይ ዓይነት ኣሊጫ ኢዩ ዘለኩም? እንታይ ዓይነት ኣሊጫ ኢዩ ዘለኩም? 1
in--ayi ----ne-i---īc--------z--ek-m-? initayi ‘ayineti alīch’a īyu zelekumi?
‫لوبیا دارید؟‬ ባልዶንጓ (ፍረታት እኽሊ) ኣለኩም ድዩ? ባልዶንጓ (ፍረታት እኽሊ) ኣለኩም ድዩ? 1
b--i--n--w--(-i-e-ati-iẖ--ī- -l--umi-diy-? balidonigwa (firetati iẖilī) alekumi diyu?
‫گل کلم دارید؟‬ „ብሉመንኮል“ ኣለኩም ድዩ? „ብሉመንኮል“ ኣለኩም ድዩ? 1
„----men-ko--- ---kumi -iy-? „bilumenikoli“ alekumi diyu?
‫من دوست دارم ذرت بخورم.‬ ዕፉን ምብላዕ ደስ ይብለኒ። ዕፉን ምብላዕ ደስ ይብለኒ። 1
‘i-uni ---il--i d-s---i-i--n-። ‘ifuni mibila‘i desi yibilenī።
‫من دوست دارم خیار بخورم.‬ “ጉርከን” ምብላዕ ደስ ይብለኒ። “ጉርከን” ምብላዕ ደስ ይብለኒ። 1
“--rik-ni” mi--l--- ---i y---lenī። “gurikeni” mibila‘i desi yibilenī።
‫من دوست دارم گوجه فرنگی بخورم.‬ ኮሚደረ ምብላዕ ደስ ይብለኒ። ኮሚደረ ምብላዕ ደስ ይብለኒ። 1
ko--d--- m-b--a‘-----i -----en-። komīdere mibila‘i desi yibilenī።
‫پیازچه دوست دارید؟‬ ንስኹም ከ „ላውኽ“ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? ንስኹም ከ „ላውኽ“ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? 1
ni--h--m--k- ----------mib------t--eti---dīẖīm-? nisiẖumi ke „lawiẖi“ mibila‘i tifetiwu dīẖīmi?
‫ترشی کلم دوست دارید؟‬ “ንስኹም ከ „ሳወርክራውት ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? “ንስኹም ከ „ሳወርክራውት ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? 1
“--siẖum---- „saw---k--a-i-- --bi-a‘--t---ti----ī-̱īmi? “nisiẖumi ke „sawerikirawiti mibila‘i tifetiwu dīẖīmi?
‫عدس دوست دارید؟‬ ንስኹም ከ ዓደስ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? ንስኹም ከ ዓደስ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? 1
n-si---mi ke--ad-si-m--i-----t---tiw----ẖī-i? nisiẖumi ke ‘adesi mibila‘i tifetiwu dīẖīmi?
‫هویج دوست داری؟‬ ንስኻ ከ ካሮቲ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? ንስኻ ከ ካሮቲ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? 1
ni-i-̱-----ka-ot--m--i-a-i-t-f--u -īẖa? nisiẖa ke karotī mibila‘i tifetu dīẖa?
‫بروکلی دوست داری؟‬ ‘ንስኻ ከ „ ብሮኮሊ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? ‘ንስኻ ከ „ ብሮኮሊ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? 1
‘-isiẖ- ke-- b---k--ī“ -i-i---i t---t--dīh--? ‘nisiẖa ke „ birokolī“ mibila‘i tifetu dīẖa?
‫فلفل هم دوست داری؟‬ ንስኻ ከ ፓፕሪካ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? ንስኻ ከ ፓፕሪካ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? 1
n-si--- ----a-irī------b----- ------ --h-a? nisiẖa ke papirīka“ mibila‘i tifetu dīẖa?
‫من پیاز دوست ندارم.‬ ኣነ ሽጉርቲ ኣይፈቱን’የ። ኣነ ሽጉርቲ ኣይፈቱን’የ። 1
a-e shigur-t- a--fe-un--y-። ane shiguritī ayifetuni’ye።
‫من زیتون دوست ندارم.‬ ኣነ “ኦሊቭ” ኣይፈቱን’የ። ኣነ “ኦሊቭ” ኣይፈቱን’የ። 1
an----līvi”--yi-e--ni---። ane “olīvi” ayifetuni’ye።
‫من قارچ دوست ندارم.‬ ቅንጥሻታት ኣይፈቱን’የ። ቅንጥሻታት ኣይፈቱን’የ። 1
k-init---hat--------etun----። k’init’ishatati ayifetuni’ye።

‫زبان های آهنگین‬

‫بسیاری از زبان هائی که در سراسر جهان به آن صحبت می شود آهنگین هستند.‬ ‫در زبان های آهنگین گام آهنگ صداها مهم است.‬ ‫این گام ها معنی کلمات و هجاها را تعیین میکنند.‬ ‫بنابراین، آهنگ صدا کاملا به کلمه وابسته است.‬ ‫بیشتر زبان های آسیائی زبان های آهنگین هستند.‬ ‫به عنوان مثال، می توان از زبان های چینی، تایلندی و ویتنامی نام برد.‬ ‫همچنین، زبان های آهنگین متعدّدی در آفریقا وجود دارند.‬ ‫بسیاری از زبان های بومی آمریکا نیز زبان های آهنگین هستند.‬ ‫اکثر زبان های هند و اروپایی فقط حاوی عناصر آهنگین هستند.‬ ‫این امر در مورد زبان سوئدی یا صربی، هم مصداق دارد.‬ ‫تعداد گام های آهنگ صدا در زبان های مختلف متفاوت است.‬ ‫چهار آهنگ صدای مختلف در زبان چینی قابل تشخیص است.‬ ‫بنا بر این، هجای ma می تواند چهار معنی داشته باشد.‬ ‫این معانی شامل مادر، کنف، اسب و بیهوده گویی هستند.‬ ‫جالب توجه است، که زبان های آهنگین هم بر شنوایی ما اثر می گذارند.‬ ‫مطالعات در باره شنوایی مطلق این موضوع را نشان داده است.‬ ‫شنوایی مطلق قدرت شناسایی دقیق آهنگ های صدای شنیده شده است.‬ ‫شنوایی مطلق در اروپا و آمریکلی شمالی بسیار نادر است.‬ ‫کمتر از 1 در 10،000 نفر شنوائی مطلق دارند.‬ ‫این موضوع در مورد چینی هائی که به زبان مادری خود صحبت می کنند متفاوت است.‬ ‫در اینجا، کسانی که این توانائی ویژه را دارند 9 برابر است.‬ ‫همه ما زمانی که نوزاد بودیم شنوائی مطلق داشتیم.‬ ‫ما از آن برای یادگیری حرف زدن صحیح استفاده می کردیم.‬ ‫متاسفانه، اکثر مردم این توانائی را بعدا از دست می دهند.‬ ‫گام های آهنگ های صدا در موسیقی هم مهم است.‬ ‫این امر به ویژه در فرهنگ هائی که با زبان آهنگین صحبت می کنند صادق است.‬ ‫آنها باید با دقّت زیاد نوای موسیقی را رعایت کنند.‬ ‫در غیر این صورت یک آهنگ زیبای رومنس تبدیل به یک ترانه مضحک می شود!‬