کتاب لغت

fa ‫در رستوران 4‬   »   ti ኣብ ቤት መግቢ 4

‫32 [سی و دو]‬

‫در رستوران 4‬

‫در رستوران 4‬

32 [ሳላሳንክልተን]

32 [salasanikiliteni]

ኣብ ቤት መግቢ 4

abi bēti megibī 4

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫یک پرس سیب زمینی سرخ کرده با کچاپ.‬ ሓንቲ ፖመስ ምስ ከቻፕ። ሓንቲ ፖመስ ምስ ከቻፕ። 1
h--n-t- pom-----isi -ech--i። ḥanitī pomesi misi kechapi።
‫و دو پرس سیب زمینی سرخ کرده با سس مایونز.‬ ከምኡድማ ክልተ ግዜ ምስ ማዮነዝ። ከምኡድማ ክልተ ግዜ ምስ ማዮነዝ። 1
kem-’udi---ki-i-----z--mi-i -a--nezi። kemi’udima kilite gizē misi mayonezi።
‫و سه پرس سوسیس سرخ کرده با خردل.‬ ከምኡ’ውን ሰለስተ ግዜ „ብራትቩርስት“(ዓይነት ግዕዝም) ምስ ሰናፍጮ። ከምኡ’ውን ሰለስተ ግዜ „ብራትቩርስት“(ዓይነት ግዕዝም) ምስ ሰናፍጮ። 1
k--i’--w-n--s-le---- gi-ē-„-ir-ti--ris-ti---a---e-i-------m-)-m----s-n-------። kemi’u’wini selesite gizē „birativurisiti“(‘ayineti gi‘izimi) misi senafich’o።
‫چه نوع سبزی دارید؟‬ እንታይ ዓይነት ኣሊጫ ኢዩ ዘለኩም? እንታይ ዓይነት ኣሊጫ ኢዩ ዘለኩም? 1
i---a-i ---i-e-i ----h’- -yu--e-eku-i? initayi ‘ayineti alīch’a īyu zelekumi?
‫لوبیا دارید؟‬ ባልዶንጓ (ፍረታት እኽሊ) ኣለኩም ድዩ? ባልዶንጓ (ፍረታት እኽሊ) ኣለኩም ድዩ? 1
ba--d-ni--a (fi--t-t- i-̱ilī) a-ek--- d---? balidonigwa (firetati iẖilī) alekumi diyu?
‫گل کلم دارید؟‬ „ብሉመንኮል“ ኣለኩም ድዩ? „ብሉመንኮል“ ኣለኩም ድዩ? 1
„------n-k---- --ek-m--d-yu? „bilumenikoli“ alekumi diyu?
‫من دوست دارم ذرت بخورم.‬ ዕፉን ምብላዕ ደስ ይብለኒ። ዕፉን ምብላዕ ደስ ይብለኒ። 1
‘--uni m-bil-‘i-des--y-b--e--። ‘ifuni mibila‘i desi yibilenī።
‫من دوست دارم خیار بخورم.‬ “ጉርከን” ምብላዕ ደስ ይብለኒ። “ጉርከን” ምብላዕ ደስ ይብለኒ። 1
“-uriken---m-b---‘- d-si yibi--n-። “gurikeni” mibila‘i desi yibilenī።
‫من دوست دارم گوجه فرنگی بخورم.‬ ኮሚደረ ምብላዕ ደስ ይብለኒ። ኮሚደረ ምብላዕ ደስ ይብለኒ። 1
komīd--e -ib--a‘- -es--yibi-enī። komīdere mibila‘i desi yibilenī።
‫پیازچه دوست دارید؟‬ ንስኹም ከ „ላውኽ“ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? ንስኹም ከ „ላውኽ“ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? 1
n-s-h-um--ke --aw--̱i--mi-ila---ti-e--wu--īh-īm-? nisiẖumi ke „lawiẖi“ mibila‘i tifetiwu dīẖīmi?
‫ترشی کلم دوست دارید؟‬ “ንስኹም ከ „ሳወርክራውት ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? “ንስኹም ከ „ሳወርክራውት ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? 1
“-i---̱--- k- „sawe--kir-wi-i ---i-a-i tifetiw-----̱-mi? “nisiẖumi ke „sawerikirawiti mibila‘i tifetiwu dīẖīmi?
‫عدس دوست دارید؟‬ ንስኹም ከ ዓደስ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? ንስኹም ከ ዓደስ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? 1
n-s---u-i -e-‘-desi m--il--i ti------ d--̱ī--? nisiẖumi ke ‘adesi mibila‘i tifetiwu dīẖīmi?
‫هویج دوست داری؟‬ ንስኻ ከ ካሮቲ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? ንስኻ ከ ካሮቲ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? 1
ni---̱--ke-k-ro-ī -i--la‘- t-fet- d----? nisiẖa ke karotī mibila‘i tifetu dīẖa?
‫بروکلی دوست داری؟‬ ‘ንስኻ ከ „ ብሮኮሊ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? ‘ንስኻ ከ „ ብሮኮሊ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? 1
‘ni-ih-a-ke - --rok-l---mib-la----ifet- dīẖ-? ‘nisiẖa ke „ birokolī“ mibila‘i tifetu dīẖa?
‫فلفل هم دوست داری؟‬ ንስኻ ከ ፓፕሪካ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? ንስኻ ከ ፓፕሪካ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? 1
ni----- ke--api---a----b-l--i-ti---u-----a? nisiẖa ke papirīka“ mibila‘i tifetu dīẖa?
‫من پیاز دوست ندارم.‬ ኣነ ሽጉርቲ ኣይፈቱን’የ። ኣነ ሽጉርቲ ኣይፈቱን’የ። 1
ane--h--ur-tī--y-f-t--i’ye። ane shiguritī ayifetuni’ye።
‫من زیتون دوست ندارم.‬ ኣነ “ኦሊቭ” ኣይፈቱን’የ። ኣነ “ኦሊቭ” ኣይፈቱን’የ። 1
ane “-lī--” ay-----n-’y-። ane “olīvi” ayifetuni’ye።
‫من قارچ دوست ندارم.‬ ቅንጥሻታት ኣይፈቱን’የ። ቅንጥሻታት ኣይፈቱን’የ። 1
k’-ni--i----at- --i------’--። k’init’ishatati ayifetuni’ye።

‫زبان های آهنگین‬

‫بسیاری از زبان هائی که در سراسر جهان به آن صحبت می شود آهنگین هستند.‬ ‫در زبان های آهنگین گام آهنگ صداها مهم است.‬ ‫این گام ها معنی کلمات و هجاها را تعیین میکنند.‬ ‫بنابراین، آهنگ صدا کاملا به کلمه وابسته است.‬ ‫بیشتر زبان های آسیائی زبان های آهنگین هستند.‬ ‫به عنوان مثال، می توان از زبان های چینی، تایلندی و ویتنامی نام برد.‬ ‫همچنین، زبان های آهنگین متعدّدی در آفریقا وجود دارند.‬ ‫بسیاری از زبان های بومی آمریکا نیز زبان های آهنگین هستند.‬ ‫اکثر زبان های هند و اروپایی فقط حاوی عناصر آهنگین هستند.‬ ‫این امر در مورد زبان سوئدی یا صربی، هم مصداق دارد.‬ ‫تعداد گام های آهنگ صدا در زبان های مختلف متفاوت است.‬ ‫چهار آهنگ صدای مختلف در زبان چینی قابل تشخیص است.‬ ‫بنا بر این، هجای ma می تواند چهار معنی داشته باشد.‬ ‫این معانی شامل مادر، کنف، اسب و بیهوده گویی هستند.‬ ‫جالب توجه است، که زبان های آهنگین هم بر شنوایی ما اثر می گذارند.‬ ‫مطالعات در باره شنوایی مطلق این موضوع را نشان داده است.‬ ‫شنوایی مطلق قدرت شناسایی دقیق آهنگ های صدای شنیده شده است.‬ ‫شنوایی مطلق در اروپا و آمریکلی شمالی بسیار نادر است.‬ ‫کمتر از 1 در 10،000 نفر شنوائی مطلق دارند.‬ ‫این موضوع در مورد چینی هائی که به زبان مادری خود صحبت می کنند متفاوت است.‬ ‫در اینجا، کسانی که این توانائی ویژه را دارند 9 برابر است.‬ ‫همه ما زمانی که نوزاد بودیم شنوائی مطلق داشتیم.‬ ‫ما از آن برای یادگیری حرف زدن صحیح استفاده می کردیم.‬ ‫متاسفانه، اکثر مردم این توانائی را بعدا از دست می دهند.‬ ‫گام های آهنگ های صدا در موسیقی هم مهم است.‬ ‫این امر به ویژه در فرهنگ هائی که با زبان آهنگین صحبت می کنند صادق است.‬ ‫آنها باید با دقّت زیاد نوای موسیقی را رعایت کنند.‬ ‫در غیر این صورت یک آهنگ زیبای رومنس تبدیل به یک ترانه مضحک می شود!‬