کتاب لغت

fa ‫ضمائر ملکی 1‬   »   am የያዙ ተውላጠሮች 1

‫66 [شصت و شش]‬

‫ضمائر ملکی 1‬

‫ضمائر ملکی 1‬

66 [ስልሳ ስድስት]

66 [ስልሳ ስድስት]

የያዙ ተውላጠሮች 1

āgenazabī tewilat’e simi 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی امهری بازی بیشتر
‫من – مال من‬ እኔ – የኔ እኔ – የኔ 1
i-- – --nē inē – yenē
‫من کلیدم را پیدا نمی‌کنم.‬ ቁልፌን ማግኘት አልቻልኩም። ቁልፌን ማግኘት አልቻልኩም። 1
k’uli--n--m-giny--- -lich-l-k-m-. k’ulifēni maginyeti ālichalikumi.
‫من بلیط اتوبوسم را پیدا نمی‌کنم.‬ ትኬቴን ማግኘት አልቻልኩም። ትኬቴን ማግኘት አልቻልኩም። 1
t--ēt-n---a--nyeti-ā--c----kum-. tikētēni maginyeti ālichalikumi.
‫تو- مال تو‬ አንተ/ ቺ – ያንተ/ቺ አንተ/ ቺ – ያንተ/ቺ 1
āni--/--h- --y-----/chī ānite/ chī – yanite/chī
‫کلیدت را پیدا کردی؟‬ ቁልፍህን/ሽን አገኘከው/ሽው? ቁልፍህን/ሽን አገኘከው/ሽው? 1
k’u-i-ih---/shi-- ā-eny-kewi/--i--? k’ulifihini/shini āgenyekewi/shiwi?
‫بلیط اتوبوست را پیدا کردی؟‬ ትኬትህን/ሽን አገኘከው/ሽው? ትኬትህን/ሽን አገኘከው/ሽው? 1
ti--t-h----sh--- -g-n------/sh---? tikētihini/shini āgenyekewi/shiwi?
‫او(مرد)- مال او‬ እሱ – የሱ እሱ – የሱ 1
i---– yesu isu – yesu
‫می‌دانی کلید او کجاست؟‬ የሱ ቁልፍ የት እንዳለ ታውቃለህ/ያለሽ? የሱ ቁልፍ የት እንዳለ ታውቃለህ/ያለሽ? 1
yesu --u-i-i-y--i ---da-- --wi---l-h-/---e-h-? yesu k’ulifi yeti inidale tawik’alehi/yaleshi?
‫می‌دانی بلیط اتوبوسش کجاست؟‬ የሱ ትኬት የት እንዳለ ታውቃለህ/ያለሽ? የሱ ትኬት የት እንዳለ ታውቃለህ/ያለሽ? 1
y-s--t--ēt----ti-i-i---e -a-i-’alehi-yale---? yesu tikēti yeti inidale tawik’alehi/yaleshi?
‫او(زن)- مال او‬ እሷ – የእሷ እሷ – የእሷ 1
i-w--- -----wa iswa – ye’iswa
‫پولش گم شده است.‬ የእሷ ገንዘብ የለም። የእሷ ገንዘብ የለም። 1
y-’i-wa ge-i-e---y---mi. ye’iswa genizebi yelemi.
‫و ‫کارت اعتباریش هم گم شده است.‬ እና የእሷ የባንክ ካርድም የለም። እና የእሷ የባንክ ካርድም የለም። 1
in---e’---- --b-ni-i k-r--i----e-e--. ina ye’iswa yebaniki karidimi yelemi.
‫ما – مال ما‬ እኛ – የእኛ እኛ – የእኛ 1
in-----ye’-n-a inya – ye’inya
‫پدربزرگمان مریض است.‬ የእኛ ወንድ አያት ህመምተኛ ነው። የእኛ ወንድ አያት ህመምተኛ ነው። 1
y--i-y- w---di āya-i h--emite-y--newi. ye’inya wenidi āyati himemitenya newi.
‫مادربزرگمان سالم است.‬ የእኛ ሴት አያት ጤነኛ ናት። የእኛ ሴት አያት ጤነኛ ናት። 1
y-’--ya-sē-- ā-ati t-ēne----nati. ye’inya sēti āyati t’ēnenya nati.
‫شما (جمع) – مال شما‬ እናንተ – የእናንተ እናንተ – የእናንተ 1
in-n--e-----’---n--e inanite – ye’inanite
‫بچه‌ها، پدرتان کجاست؟‬ ልጆች! የእናንተ አባት የት ነው? ልጆች! የእናንተ አባት የት ነው? 1
lijo-h-----’in-n-t---ba-i-yet- ne-i? lijochi! ye’inanite ābati yeti newi?
‫بچه‌ها، مادرتان کجاست؟‬ ልጆች! የእናንተ እናት የት ናት? ልጆች! የእናንተ እናት የት ናት? 1
li-oc--- y-’-nani-e--na-- --ti-nati? lijochi! ye’inanite inati yeti nati?

‫زبان خلاق‬

‫امروز، خلاقیت یکی از ویژگی های مهم است.‬ ‫هر کس می خواهد خلاق باشد.‬ ‫زیرا افراد خلاق هوشمند محسوب می شوند.‬ ‫زبان ما هم باید خلاق باشد.‬ ‫در گذشته، مردم سعی داشتند تا جائی که ممکن است درست صحبت کنند.‬ ‫امروز یک فرد باید هرچه خلاقانه تر صحبت کنند.‬ ‫تبلیغات و رسانه های جدید، نمونه هایی از این امر هستند.‬ ‫آنها نشان می دهند که چگونه می توان با زبان بازی کرد.‬ ‫در 50 سال گذشته اهمیّت خلاقیت بسیار افزایش یافته است.‬ ‫حتی تحقیقات نیز نسبت به این پدیده علاقمند هستند.‬ ‫روانشناسان، مربیان و فلاسفه فرایند خلاقیت را بررسی می کنند.‬ ‫خلاقیت به عنوان توانایی ایجاد یک چیز جدید تعریف شده است.‬ ‫بنابراین، یک گوینده خلاق اشکال جدید زبانی را خلق می کند.‬ ‫این اشکال جدید زبانی می توانند کلمات و یا ساختار دستوری باشند.‬ ‫با مطالعه در زبان خلاق، زبان شناسان می توانند چگونگی ایجاد تغییرات زبان را تشخیص دهند.‬ ‫اما همه کس عوامل جدید زبانی جدید را درک نمی کند.‬ ‫درک زبان خلاق، نیاز به دانش دارد.‬ ‫باید چگونگی کارکرد یک زبان را دانست.‬ ‫و باید با جهانی که در آن گوینده زندگی می کند آشنا بود.‬ ‫پس از آن است که می توان دریافت که آنها چه می خواهند بگویند.‬ ‫زبان عامیانه نوجوانان نمونه ای از این است.‬ ‫کودکان و نوجوانان همیشه در حال اختراع واژه های جدید هستند.‬ ‫بزرگسالان اغلب این کلمات را درک نمی کنند.‬ ‫اکنون، فرهنگ هائی در زمنیه زبان عامیانه نوجوانان منتشر شده است.‬ ‫اما این کلمات تنها پس از یک نسل منسوخ می شوند!‬ ‫امّا، زبان خلاق را می توان آموخت.‬ ‫مربیان دوره های متعدّدی از آن را ارائه می کنند.‬ ‫مهم ترین قاعده این زبان این است که همیشه: صدای درونی خود را فعّال سازید!‬