Hûn ji ku ne? |
Α---------σ--;
Α__ π__ ε_____
Α-ό π-ύ ε-σ-ε-
--------------
Από πού είστε;
0
A-ó---ú --st-?
A__ p__ e_____
A-ó p-ú e-s-e-
--------------
Apó poú eíste?
|
Hûn ji ku ne?
Από πού είστε;
Apó poú eíste?
|
Baselî me. |
Απ- τ--Β----ε--.
Α__ τ_ Β________
Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-.
----------------
Από τη Βασιλεία.
0
A-ó t- --sile-a.
A__ t_ B________
A-ó t- B-s-l-í-.
----------------
Apó tē Basileía.
|
Baselî me.
Από τη Βασιλεία.
Apó tē Basileía.
|
Basel li Swêdê ye. |
Η Βασ--εί- β-ίσ-ε--ι σ--ν--λ-ετί-.
Η Β_______ β________ σ___ Ε_______
Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α-
----------------------------------
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
0
Ē---si-eía----s----i-s--n-El-e-í-.
Ē B_______ b________ s___ E_______
Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a-
----------------------------------
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
|
Basel li Swêdê ye.
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
|
Ez dikarim we bi Birêz Muller binasînim? |
Να -α---υ----ω--ον κ-ριο--ül---;
Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______
Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-;
--------------------------------
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
0
N- -as sys---ō--o-----i-------r?
N_ s__ s______ t__ k____ M______
N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-?
--------------------------------
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
|
Ez dikarim we bi Birêz Muller binasînim?
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
|
Ew xwe biyaniye. |
Εί-αι αλλο-απ-ς.
Ε____ α_________
Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς-
----------------
Είναι αλλοδαπός.
0
E--a---llodap--.
E____ a_________
E-n-i a-l-d-p-s-
----------------
Eínai allodapós.
|
Ew xwe biyaniye.
Είναι αλλοδαπός.
Eínai allodapós.
|
Ew bi gelek zimanan diaxive. |
Μιλ-ε-----λ-ς --ώ-σε-.
Μ_____ π_____ γ_______
Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς-
----------------------
Μιλάει πολλές γλώσσες.
0
M-l--i -o--é- -lṓ-s--.
M_____ p_____ g_______
M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s-
----------------------
Miláei pollés glṓsses.
|
Ew bi gelek zimanan diaxive.
Μιλάει πολλές γλώσσες.
Miláei pollés glṓsses.
|
Ew cara yekem e hûn li vir in? |
Έ-χε-τ- -ρώτη--ο-ά -δ-;
Έ______ π____ φ___ ε___
Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ-
-----------------------
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
0
É-c-e--- --ṓt--p---á ---?
É_______ p____ p____ e___
É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ-
-------------------------
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
|
Ew cara yekem e hûn li vir in?
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
|
Na, par jî hatibûm. |
Ό--, ή-ουνα και-π-ρυσ--ε--.
Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___
Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ-
---------------------------
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
0
Ó---,-ḗ----- -ai----ys---d-.
Ó____ ḗ_____ k__ p_____ e___
Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ-
----------------------------
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
|
Na, par jî hatibûm.
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
|
Lêbelê tenê ji bo hefteyekê. |
Α-λ- μ--- --α-μί- --ο-ά--.
Α___ μ___ γ__ μ__ β_______
Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α-
--------------------------
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
0
A-l------ -ia m----d--áda.
A___ m___ g__ m__ b_______
A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a-
--------------------------
Allá móno gia mía bdomáda.
|
Lêbelê tenê ji bo hefteyekê.
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
Allá móno gia mía bdomáda.
|
Ew der li xweşiya we diçe? |
Πώ--σα--φαί-ετ-ι η--ώ------;
Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___
Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς-
----------------------------
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
0
P-s-sas --aí--t-i ē--hṓra--as?
P__ s__ p________ ē c____ m___
P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s-
------------------------------
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
|
Ew der li xweşiya we diçe?
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
|
Pir baş e. Mirov gelekî dilgerm in. |
Πολύ ω-αία.--ι -νθ--πο--ε--α--π-λύ -υμ--θε-ς.
Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________
Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς-
---------------------------------------------
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
0
Po-- -r---.--i-án-hr-poi e-n-i -o----ym-a-heís.
P___ ō_____ O_ á________ e____ p___ s__________
P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-.
-----------------------------------------------
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
|
Pir baş e. Mirov gelekî dilgerm in.
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
|
û dîmen jî li xweşiya min diçe. |
Κα- -- τ---- μ-υ---έ-ε-.
Κ__ τ_ τ____ μ__ α______
Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-.
------------------------
Και το τοπίο μου αρέσει.
0
Kai to-top-o---- -rései.
K__ t_ t____ m__ a______
K-i t- t-p-o m-u a-é-e-.
------------------------
Kai to topío mou arései.
|
û dîmen jî li xweşiya min diçe.
Και το τοπίο μου αρέσει.
Kai to topío mou arései.
|
Pîşeya/Karê we çi ye? |
Τ- -ου-ειά--άν---;
Τ_ δ______ κ______
Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-;
------------------
Τι δουλειά κάνετε;
0
Ti doul--á kán---?
T_ d______ k______
T- d-u-e-á k-n-t-?
------------------
Ti douleiá kánete?
|
Pîşeya/Karê we çi ye?
Τι δουλειά κάνετε;
Ti douleiá kánete?
|
Ez wergêr im. |
Εί--ι με--φ-αστ--.
Ε____ μ___________
Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς-
------------------
Είμαι μεταφραστής.
0
E-ma- ---a--r--tḗs.
E____ m____________
E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-.
-------------------
Eímai metaphrastḗs.
|
Ez wergêr im.
Είμαι μεταφραστής.
Eímai metaphrastḗs.
|
Pirtûkan werdigerînim. |
Με--φράζ----β--α.
Μ________ β______
Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-.
-----------------
Μεταφράζω βιβλία.
0
M--ap----ō-b-bl-a.
M_________ b______
M-t-p-r-z- b-b-í-.
------------------
Metaphrázō biblía.
|
Pirtûkan werdigerînim.
Μεταφράζω βιβλία.
Metaphrázō biblía.
|
Hûn li vir bi tenê ne? |
Εί-τ- -όν-- - μόνη--δώ;
Ε____ μ____ / μ___ ε___
Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ-
-----------------------
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
0
E--te --no- --m-n-----?
E____ m____ / m___ e___
E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ-
-----------------------
Eíste mónos / mónē edṓ?
|
Hûn li vir bi tenê ne?
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
Eíste mónos / mónē edṓ?
|
Na, jina min/mêrê min jî livir e. |
Όχι, η--υ-α--α-μ-υ-/ ο--ν-ρας---- -ίνα--ε-ί-η- ε--.
Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___
Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ-
---------------------------------------------------
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
0
Óchi,-ē-g-n-ík- -o- - - --t--s mou----ai e--sēs-edṓ.
Ó____ ē g______ m__ / o á_____ m__ e____ e_____ e___
Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ-
----------------------------------------------------
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
|
Na, jina min/mêrê min jî livir e.
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
|
Û herdu zarokên min jî li wir in. |
Κ-- εκ-- ε--αι-τα -ύ--μου----δ--.
Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______
Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-.
---------------------------------
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
0
K---ek-í--ínai-t- ----m-u pa-d-á.
K__ e___ e____ t_ d__ m__ p______
K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-.
---------------------------------
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.
|
Û herdu zarokên min jî li wir in.
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.
|