Ferheng

ku Small Talk 2 (Axaftina kurt 2)   »   el Κουβεντούλα 2

21 [bîst û yek]

Small Talk 2 (Axaftina kurt 2)

Small Talk 2 (Axaftina kurt 2)

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

[Koubentoúla 2]

Hilbijêre ka hûn çawa dixwazin werger bibînin:   
Kurdî (Kurmancî) Yewnanî Bazî Zêde
Hûn ji ku ne? Α---------σ--; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
A-ó---ú --st-? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Baselî me. Απ- τ--Β----ε--. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
A-ó t- --sile-a. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Basel li Swêdê ye. Η Βασ--εί- β-ίσ-ε--ι σ--ν--λ-ετί-. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Ē---si-eía----s----i-s--n-El-e-í-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Ez dikarim we bi Birêz Muller binasînim? Να -α---υ----ω--ον κ-ριο--ül---; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
N- -as sys---ō--o-----i-------r? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Ew xwe biyaniye. Εί-αι αλλο-απ-ς. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
E--a---llodap--. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Ew bi gelek zimanan diaxive. Μιλ-ε-----λ-ς --ώ-σε-. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
M-l--i -o--é- -lṓ-s--. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.
Ew cara yekem e hûn li vir in? Έ-χε-τ- -ρώτη--ο-ά -δ-; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
É-c-e--- --ṓt--p---á ---? É_______ p____ p____ e___ É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ- ------------------------- Ércheste prṓtē phorá edṓ?
Na, par jî hatibûm. Ό--, ή-ουνα και-π-ρυσ--ε--. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Ó---,-ḗ----- -ai----ys---d-. Ó____ ḗ_____ k__ p_____ e___ Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ- ---------------------------- Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
Lêbelê tenê ji bo hefteyekê. Α-λ- μ--- --α-μί- --ο-ά--. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
A-l------ -ia m----d--áda. A___ m___ g__ m__ b_______ A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a- -------------------------- Allá móno gia mía bdomáda.
Ew der li xweşiya we diçe? Πώ--σα--φαί-ετ-ι η--ώ------; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
P-s-sas --aí--t-i ē--hṓra--as? P__ s__ p________ ē c____ m___ P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s- ------------------------------ Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
Pir baş e. Mirov gelekî dilgerm in. Πολύ ω-αία.--ι -νθ--πο--ε--α--π-λύ -υμ--θε-ς. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
Po-- -r---.--i-án-hr-poi e-n-i -o----ym-a-heís. P___ ō_____ O_ á________ e____ p___ s__________ P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-. ----------------------------------------------- Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
û dîmen jî li xweşiya min diçe. Κα- -- τ---- μ-υ---έ-ε-. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
Kai to-top-o---- -rései. K__ t_ t____ m__ a______ K-i t- t-p-o m-u a-é-e-. ------------------------ Kai to topío mou arései.
Pîşeya/Karê we çi ye? Τ- -ου-ειά--άν---; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
Ti doul--á kán---? T_ d______ k______ T- d-u-e-á k-n-t-? ------------------ Ti douleiá kánete?
Ez wergêr im. Εί--ι με--φ-αστ--. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
E-ma- ---a--r--tḗs. E____ m____________ E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-. ------------------- Eímai metaphrastḗs.
Pirtûkan werdigerînim. Με--φράζ----β--α. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
M--ap----ō-b-bl-a. M_________ b______ M-t-p-r-z- b-b-í-. ------------------ Metaphrázō biblía.
Hûn li vir bi tenê ne? Εί-τ- -όν-- - μόνη--δώ; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
E--te --no- --m-n-----? E____ m____ / m___ e___ E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ- ----------------------- Eíste mónos / mónē edṓ?
Na, jina min/mêrê min jî livir e. Όχι, η--υ-α--α-μ-υ-/ ο--ν-ρας---- -ίνα--ε-ί-η- ε--. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
Óchi,-ē-g-n-ík- -o- - - --t--s mou----ai e--sēs-edṓ. Ó____ ē g______ m__ / o á_____ m__ e____ e_____ e___ Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ- ---------------------------------------------------- Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
Û herdu zarokên min jî li wir in. Κ-- εκ-- ε--αι-τα -ύ--μου----δ--. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
K---ek-í--ínai-t- ----m-u pa-d-á. K__ e___ e____ t_ d__ m__ p______ K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-. --------------------------------- Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -