| Hûn ji ku ne? |
Από πο- εί---;
Α__ π__ ε_____
Α-ό π-ύ ε-σ-ε-
--------------
Από πού είστε;
0
A-ó poú------?
A__ p__ e_____
A-ó p-ú e-s-e-
--------------
Apó poú eíste?
|
Hûn ji ku ne?
Από πού είστε;
Apó poú eíste?
|
| Baselî me. |
Α-ό ----α-ιλε-α.
Α__ τ_ Β________
Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-.
----------------
Από τη Βασιλεία.
0
A-ó--ē-B----eía.
A__ t_ B________
A-ó t- B-s-l-í-.
----------------
Apó tē Basileía.
|
Baselî me.
Από τη Βασιλεία.
Apó tē Basileía.
|
| Basel li Swêdê ye. |
Η-Βασιλ-ία β----ετα--στη- -λ-ε--α.
Η Β_______ β________ σ___ Ε_______
Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α-
----------------------------------
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
0
Ē-B-s-l--a---ís--tai-stēn--lbe---.
Ē B_______ b________ s___ E_______
Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a-
----------------------------------
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
|
Basel li Swêdê ye.
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
|
| Ez dikarim we bi Birêz Muller binasînim? |
Ν- -ας-σ--τήσω --ν κύ--ο M--ler;
Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______
Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-;
--------------------------------
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
0
Na s-s s----s- --n ký--- M-l---?
N_ s__ s______ t__ k____ M______
N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-?
--------------------------------
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
|
Ez dikarim we bi Birêz Muller binasînim?
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
|
| Ew xwe biyaniye. |
Εί--ι α-----π-ς.
Ε____ α_________
Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς-
----------------
Είναι αλλοδαπός.
0
Eín-i-al----pó-.
E____ a_________
E-n-i a-l-d-p-s-
----------------
Eínai allodapós.
|
Ew xwe biyaniye.
Είναι αλλοδαπός.
Eínai allodapós.
|
| Ew bi gelek zimanan diaxive. |
Μ-λά---π--λ-ς------ες.
Μ_____ π_____ γ_______
Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς-
----------------------
Μιλάει πολλές γλώσσες.
0
Mi---i p-ll-s--lṓ---s.
M_____ p_____ g_______
M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s-
----------------------
Miláei pollés glṓsses.
|
Ew bi gelek zimanan diaxive.
Μιλάει πολλές γλώσσες.
Miláei pollés glṓsses.
|
| Ew cara yekem e hûn li vir in? |
Έρ-εσ-ε π--τη -ο-ά-ε--;
Έ______ π____ φ___ ε___
Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ-
-----------------------
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
0
Érches-- p--t--p-------ṓ?
É_______ p____ p____ e___
É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ-
-------------------------
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
|
Ew cara yekem e hûn li vir in?
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
|
| Na, par jî hatibûm. |
Όχι, -μ-υ----α- -έρυσι--δ-.
Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___
Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ-
---------------------------
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
0
Ó-hi, -m-u-- -a----r--i----.
Ó____ ḗ_____ k__ p_____ e___
Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ-
----------------------------
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
|
Na, par jî hatibûm.
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
|
| Lêbelê tenê ji bo hefteyekê. |
Αλ----όνο-γ-α -ία-β--μ-δ-.
Α___ μ___ γ__ μ__ β_______
Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α-
--------------------------
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
0
Al-á----o -ia m-- -----d-.
A___ m___ g__ m__ b_______
A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a-
--------------------------
Allá móno gia mía bdomáda.
|
Lêbelê tenê ji bo hefteyekê.
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
Allá móno gia mía bdomáda.
|
| Ew der li xweşiya we diçe? |
Πώ----- -α--ετα- --χ-----ας;
Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___
Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς-
----------------------------
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
0
P-s sa--p-aínetai ē chṓra m-s?
P__ s__ p________ ē c____ m___
P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s-
------------------------------
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
|
Ew der li xweşiya we diçe?
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
|
| Pir baş e. Mirov gelekî dilgerm in. |
Πολύ -ρ---- Οι-ά-θρ-πο-----αι----ύ-----α-εί-.
Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________
Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς-
---------------------------------------------
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
0
Po---ō--ía- Oi-án--r--o- --n-i-po-ý sym-a--eí-.
P___ ō_____ O_ á________ e____ p___ s__________
P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-.
-----------------------------------------------
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
|
Pir baş e. Mirov gelekî dilgerm in.
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
|
| û dîmen jî li xweşiya min diçe. |
Κ---τ- --πί- μο--αρ---ι.
Κ__ τ_ τ____ μ__ α______
Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-.
------------------------
Και το τοπίο μου αρέσει.
0
K------to--o-mou---és-i.
K__ t_ t____ m__ a______
K-i t- t-p-o m-u a-é-e-.
------------------------
Kai to topío mou arései.
|
û dîmen jî li xweşiya min diçe.
Και το τοπίο μου αρέσει.
Kai to topío mou arései.
|
| Pîşeya/Karê we çi ye? |
Τ- --υ---ά-----τ-;
Τ_ δ______ κ______
Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-;
------------------
Τι δουλειά κάνετε;
0
Ti-----eiá k--e--?
T_ d______ k______
T- d-u-e-á k-n-t-?
------------------
Ti douleiá kánete?
|
Pîşeya/Karê we çi ye?
Τι δουλειά κάνετε;
Ti douleiá kánete?
|
| Ez wergêr im. |
Ε-μ---μεταφρ----ς.
Ε____ μ___________
Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς-
------------------
Είμαι μεταφραστής.
0
Eí-ai-m-tap---s--s.
E____ m____________
E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-.
-------------------
Eímai metaphrastḗs.
|
Ez wergêr im.
Είμαι μεταφραστής.
Eímai metaphrastḗs.
|
| Pirtûkan werdigerînim. |
Μετ--ράζ----βλ-α.
Μ________ β______
Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-.
-----------------
Μεταφράζω βιβλία.
0
M--aph--zō-b--lía.
M_________ b______
M-t-p-r-z- b-b-í-.
------------------
Metaphrázō biblía.
|
Pirtûkan werdigerînim.
Μεταφράζω βιβλία.
Metaphrázō biblía.
|
| Hûn li vir bi tenê ne? |
Είσ-ε μ-ν-ς-- -όν- -δ-;
Ε____ μ____ / μ___ ε___
Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ-
-----------------------
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
0
E-st-----o--/--ó-ē----?
E____ m____ / m___ e___
E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ-
-----------------------
Eíste mónos / mónē edṓ?
|
Hûn li vir bi tenê ne?
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
Eíste mónos / mónē edṓ?
|
| Na, jina min/mêrê min jî livir e. |
Όχι, - γ-ναί-- μο- /-- άν--ας --υ -ίνα----ί--ς-ε--.
Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___
Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ-
---------------------------------------------------
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
0
Óc-i- ē g---ík--mo--- --án-ra- -o- --nai ---s-- edṓ.
Ó____ ē g______ m__ / o á_____ m__ e____ e_____ e___
Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ-
----------------------------------------------------
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
|
Na, jina min/mêrê min jî livir e.
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
|
| Û herdu zarokên min jî li wir in. |
Και -κ-ί ----ι-τ---ύ- -ου--αιδιά.
Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______
Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-.
---------------------------------
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
0
K-i e--í-e-----ta d-o mou--ai-i-.
K__ e___ e____ t_ d__ m__ p______
K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-.
---------------------------------
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.
|
Û herdu zarokên min jî li wir in.
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.
|