Ferheng

ku Cînavka xwedîtiyê 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [şêst û heft]

Cînavka xwedîtiyê 2

Cînavka xwedîtiyê 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

[Ktētikés antōnymíes 2]

Hilbijêre ka hûn çawa dixwazin werger bibînin:   
Kurdî (Kurmancî) Yewnanî Bazî Zêde
berçavk τα γυαλ-ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t----a-iá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Wî berçavka xwe ji bîr kir. Ξέχασ- ---γυ-λιά--ο-. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X---ase-t-----l-á--o-. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Berçevka wî li kû ye? Μα -ο----ει τ---υαλιά--ο-; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
M---oú é--e-----g-------o-? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
saet τ---ο-όι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
to-ro--i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Saeta wî xirabeye. Τ--ρ-λ---του χά-ασ-. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To -o--i------h-la--. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Saet li dîwêr daliqandî ye. Τ---ο-όι -ρ-μετ-- ---ν ----ο. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To roló--kr-met-i-st-n-to-c-o. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
pasaport τ--διαβα--ριο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t--di-b-t-r-o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Wî pasaporta xwe winda kir. Έ---ε--- -ι--ατή--ό τ-υ. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É----e--o di--atḗrió t--. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Pasaporta wî li kû ye? Μα ----έχ-ι το-δ---α-ή-ι---ου; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M----ú -ch-i-to --a---------o-? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
ew- hûn α-τ- ---ι-- τ--ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
aut------------s a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Zarok nikarin dê û bavên xwe bibînin. Τ--π-ι--ά-δε------ο-ν ν- β--υν-τ--ς--ον-ί- --υ-. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta----diá--en mporoú- n- br-u- tous ----í- ----. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Lê vaye dê û bavên wan tên! Αλ-- ν-, έ-χο-ται -ι-γ--εί- -ο-ς! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
Al---n-, ércho--a-----go---s ---s! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
Hûn- hûn εσε-ς-- ---ό -ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e--í- - -ikó -as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Gera we çawabû, birêz Müller? Πώ- ήτ-ν -ο--α--------,---ρ----ü---r; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓs-ḗ--- -- -a-í-- sa-- k-----M-ll--? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Hevjîna we li kû ye, birêz Müller? Πο- -ίνα- - γυναί-α-σας,-κύριε --ll-r; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Poú-e--a- ē-g---í-a sas--------M---er? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Hûn- hûn εσεί- --δι---σ-ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e---- - di-ó s-s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Gera we çawa bû , birêz Schmidt? Πώ- ή-α--το-ταξίδ- σας,-κ-ρ-- ---mi--; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓ- --an to-ta-í-i ---, ky--- -c--i-t? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Hevjînê we li kû ye, birêz Schimdt? Π-- εί--- ο-ά-τρ-ς-σ--, κυ--α-Sc--idt; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
Po- ------o--ntr-- --s--kyr----chm---? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -