フレーズ集

ja 所有代名詞 2   »   uk Присвійні займенники 2

67 [六十七]

所有代名詞 2

所有代名詞 2

67 [шістдесят сім]

67 [shistdesyat sim]

Присвійні займенники 2

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 2]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ウクライナ語 Play もっと
眼鏡 О--л--и О______ О-у-я-и ------- Окуляри 0
O-u----y O_______ O-u-y-r- -------- Okulyary
彼は 彼の 眼鏡を 忘れ ました 。 В-н-з-бу- св-ї-ок-ля-и. В__ з____ с___ о_______ В-н з-б-в с-о- о-у-я-и- ----------------------- Він забув свої окуляри. 0
V-- ----v sv-ï -k-ly-ry. V__ z____ s___ o________ V-n z-b-v s-o-̈ o-u-y-r-. ------------------------- Vin zabuv svoï okulyary.
彼の 眼鏡は どこに あるの です か ? Д--ж--о-о ок----и? Д_ ж й___ о_______ Д- ж й-г- о-у-я-и- ------------------ Де ж його окуляри? 0
D- -h -̆o--------ary? D_ z_ y̆___ o________ D- z- y-o-o o-u-y-r-? --------------------- De zh y̆oho okulyary?
時計 Г-д-н-ик Г_______ Г-д-н-и- -------- Годинник 0
H--yn-yk H_______ H-d-n-y- -------- Hodynnyk
彼の 時計は 壊れて います 。 Й-г---од-нни--по---т--. Й___ г_______ п________ Й-г- г-д-н-и- п-п-у-и-. ----------------------- Його годинник попсутий. 0
Y-o-o --d-n--- -op-u-y--. Y̆___ h_______ p________ Y-o-o h-d-n-y- p-p-u-y-̆- ------------------------- Y̆oho hodynnyk popsutyy̆.
時計が 壁に かかって います 。 Го-инник ви--т- -а---і--. Г_______ в_____ н_ с_____ Г-д-н-и- в-с-т- н- с-і-і- ------------------------- Годинник висить на стіні. 0
H--ynn-k v-sy-- -a--t-n-. H_______ v_____ n_ s_____ H-d-n-y- v-s-t- n- s-i-i- ------------------------- Hodynnyk vysytʹ na stini.
パスポート Паспорт П______ П-с-о-т ------- Паспорт 0
P-s-o-t P______ P-s-o-t ------- Pasport
彼は 彼の パスポートを 無くし ました 。 Він --г-бив-с--- пас-о-т. В__ з______ с___ п_______ В-н з-г-б-в с-і- п-с-о-т- ------------------------- Він загубив свій паспорт. 0
V-n-----byv------ pa--o-t. V__ z______ s___ p_______ V-n z-h-b-v s-i-̆ p-s-o-t- -------------------------- Vin zahubyv sviy̆ pasport.
では どこに 彼の パスポートは あるの でしょう ? Де----о---па----т? Д_ ж й___ п_______ Д- ж й-г- п-с-о-т- ------------------ Де ж його паспорт? 0
De zh --oh- --s---t? D_ z_ y̆___ p_______ D- z- y-o-o p-s-o-t- -------------------- De zh y̆oho pasport?
彼ら―彼らの вони---їх в___ – ї_ в-н- – ї- --------- вони – їх 0
vo-----i--h v___ – ï__ v-n- – i-k- ----------- vony – ïkh
子供達は 自分の 両親を 見つけられません 。 Д-т- не -ож--- -найт------х-б-т---в. Д___ н_ м_____ з_____ с____ б_______ Д-т- н- м-ж-т- з-а-т- с-о-х б-т-к-в- ------------------------------------ Діти не можуть знайти своїх батьків. 0
D-t- ---m-----ʹ--na--t---voi--h ba---i-. D___ n_ m______ z_____ s_____ b_______ D-t- n- m-z-u-ʹ z-a-̆-y s-o-̈-h b-t-k-v- ---------------------------------------- Dity ne mozhutʹ znay̆ty svoïkh batʹkiv.
でも 、 彼らの 両親が 来ました よ ! А---ж-----й-у-ь-ї- б---к-! А__ ж о__ й____ ї_ б______ А-е ж о-ь й-у-ь ї- б-т-к-! -------------------------- Але ж ось йдуть їх батьки! 0
Ale -h -sʹ -̆du-- i--h b---k-! A__ z_ o__ y̆____ ï__ b______ A-e z- o-ʹ y-d-t- i-k- b-t-k-! ------------------------------ Ale zh osʹ y̆dutʹ ïkh batʹky!
あなたーあなたの Ви-–--аш В_ – В__ В- – В-ш -------- Ви – Ваш 0
V- - V-sh V_ – V___ V- – V-s- --------- Vy – Vash
ミィラーさん 、 旅行は いかが でした か ? Як-в-ш----дорож, -а-- -ю-л--? Я_ в___ п_______ п___ М______ Я- в-ш- п-д-р-ж- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Як ваша подорож, пане Мюллер? 0
Ya--va-h- p-----z-,----e-My-l-e-? Y__ v____ p________ p___ M_______ Y-k v-s-a p-d-r-z-, p-n- M-u-l-r- --------------------------------- Yak vasha podorozh, pane Myuller?
ミィラーさん 、 奥様は どこ です か ? Д--в--а-др---н-,-пане-М----р? Д_ в___ д_______ п___ М______ Д- в-ш- д-у-и-а- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Де ваша дружина, пане Мюллер? 0
De------ d-u--y--, p-----y---e-? D_ v____ d________ p___ M_______ D- v-s-a d-u-h-n-, p-n- M-u-l-r- -------------------------------- De vasha druzhyna, pane Myuller?
あなたーあなたの В--- ва-а В_ – в___ В- – в-ш- --------- Ви – ваша 0
Vy --v--ha V_ – v____ V- – v-s-a ---------- Vy – vasha
スミスさん 、 旅行は いかが でした か ? Я- ва---по-оро--п--і-Шм---? Я_ в___ п______ п___ Ш_____ Я- в-ш- п-д-р-ж п-н- Ш-і-т- --------------------------- Як ваша подорож пані Шмідт? 0
Y-- v-s-a-pod-r-zh-p--i-Sh-idt? Y__ v____ p_______ p___ S______ Y-k v-s-a p-d-r-z- p-n- S-m-d-? ------------------------------- Yak vasha podorozh pani Shmidt?
スミスさん 、 ご主人は どこ です か ? Д- -аш -оло-і-, --ні-Ш----? Д_ В__ ч_______ п___ Ш_____ Д- В-ш ч-л-в-к- п-н- Ш-і-т- --------------------------- Де Ваш чоловік, пані Шмідт? 0
De-V-------lo-i-- -an- --mi-t? D_ V___ c________ p___ S______ D- V-s- c-o-o-i-, p-n- S-m-d-? ------------------------------ De Vash cholovik, pani Shmidt?

遺伝的突然変異が話すことを可能に

この世界のすべての生物のなかで、人間だけが話すことができる。 これが人間を動物、植物と区別している。 もちろん動物や植物も、相互にコミュニケーションをとっている。 しかし複雑な音節言語はもっていない。 しかしなぜ人間だけが話せるのだろうか? 話すためには、特定の器官が必要となる。 これらの身体的要素は、人間だけがもっている。 しかし、人間がそれらを発達させたのはもちろんのことだ。 発達の歴史においては、理由なく起こったことはひとつもない。 いつのまにか、人は話すことを始めた。 正確にいつのことだったのかはまだわかっていない。 しかし、人間に言葉を与えた何かが起こったにはちがいない。 研究者たちは、遺伝的突然変異のせいだと信じている。 人類学者は、異なる生物の遺伝素質を比較した。 ある特定の遺伝子が言語に影響するのは有名だ。 その遺伝子が傷ついている人は、話すことに問題が生じる。 彼らはうまく表現する事ができず、言葉をよく理解できない。 この遺伝子が人間、猿、ねずみにおいて調査された。 人間とチンパンジーでは非常によく似ていた。 たった二つだけの小さな違いが見られた。 しかしこの違いは脳内で目につく。 他の遺伝子とともに、それは特定の脳の活動に影響を与える。 それによって、人間は話せるが、猿は話せない。 しかし、人間の言語の謎はそれによってもまだ解くことができない。 なぜなら、遺伝子の突然変異だけでは、話せるために十分ではないからだ。 研究者たちは人間の遺伝子変種をねずみに移植した。 ねずみはしかしそれによっては話せなかった・・・。 しかし鳴き声は違った響きになった!