ኣነ በረራ ናብ ኣተን ክጠልብ ደልየ።
---م-خو--م--- پر-از-به--تن-ر-ر- کنم.
من می-خواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.
-ن م--و-ه- ی- پ-و-ز ب- آ-ن ر-ر- ک-م-
---------------------------------------
من میخواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.
0
ma- -i--â-ha---e----rv-z -- ât-n -e-er- konam.
man mikhâ-ham yek parvâz be âten rezerv konam.
m-n m-k-â-h-m y-k p-r-â- b- â-e- r-z-r- k-n-m-
----------------------------------------------
man mikhâ-ham yek parvâz be âten rezerv konam.
ኣነ በረራ ናብ ኣተን ክጠልብ ደልየ።
من میخواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.
man mikhâ-ham yek parvâz be âten rezerv konam.
እቲ በረራ ብቀጥታ ድዩ?
ا-ن-ی- --وا- --ت--م-اس-؟
این یک پرواز مستقیم است؟
-ی- ی- پ-و-ز م-ت-ی- ا-ت-
--------------------------
این یک پرواز مستقیم است؟
0
in -ek -a-v--e m---a-h---ast?
in yek parvâze mostaghim ast?
i- y-k p-r-â-e m-s-a-h-m a-t-
-----------------------------
in yek parvâze mostaghim ast?
እቲ በረራ ብቀጥታ ድዩ?
این یک پرواز مستقیم است؟
in yek parvâze mostaghim ast?
በጃኹም ሓደ መስኮት ዘለዎ ቦታ፣ ዘይትከኾ።
ل-ف-ً -ک-صند------ر ----- -ر---غی- --گ--ی-ها-
لطفا- یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.
-ط-ا- ی- ص-د-ی ک-ا- پ-ج-ه ب-ا- غ-ر س-گ-ر- ه-.-
-----------------------------------------------
لطفاً یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.
0
l-t--n -ek-sa-da-i k--âr--pa---r- b---ye --ai---s-gâ---hâ.
lotfan yek sandali kenâre panjare barâye ghaire sigâri-hâ.
l-t-a- y-k s-n-a-i k-n-r- p-n-a-e b-r-y- g-a-r- s-g-r---â-
----------------------------------------------------------
lotfan yek sandali kenâre panjare barâye ghaire sigâri-hâ.
በጃኹም ሓደ መስኮት ዘለዎ ቦታ፣ ዘይትከኾ።
لطفاً یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.
lotfan yek sandali kenâre panjare barâye ghaire sigâri-hâ.
ዘሓዝክዎ(ዝሓዛእክዎ) ቦታከረጋገጽ ደልየ።
م---ی---------- ر-----را تأیید--نم-
من می-خواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.
-ن م--و-ه- ب-ی- ر-ر-م ر- ت-ی-د ک-م-
--------------------------------------
من میخواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.
0
ma- m--h--h-m be-------ze-v --ode----r------d -on--.
man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ ta-id konam.
m-n m-k-â-h-m b-l-t- r-z-r- s-o-e-a- r- t---d k-n-m-
----------------------------------------------------
man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ ta-id konam.
ዘሓዝክዎ(ዝሓዛእክዎ) ቦታከረጋገጽ ደልየ።
من میخواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.
man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ ta-id konam.
ዝሓዛእክዎ ቦታ ክገድፎ ደልየ።
-- -----ا----ل-ط ر-ر-م ---ک--ل ک-م-
من می-خواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.
-ن م--و-ه- ب-ی- ر-ر-م ر- ک-س- ک-م-
-------------------------------------
من میخواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.
0
man m-khâ-h-m ---i-- --z--v s-ode-am--- c--ce----na-.
man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ cancel konam.
m-n m-k-â-h-m b-l-t- r-z-r- s-o-e-a- r- c-n-e- k-n-m-
-----------------------------------------------------
man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ cancel konam.
ዝሓዛእክዎ ቦታ ክገድፎ ደልየ።
من میخواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.
man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ cancel konam.
ዝሓዛእክዎ ቦታ ክቕይሮ ደልየ።
م--و--م-تار---و-ساعت--لیط- ر--تغییر--ه--
می-خواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.
-ی-خ-ا-م ت-ر-خ و س-ع- ب-ی-م ر- ت-ی-ر د-م-
-------------------------------------------
میخواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.
0
mi--â-h-m---r--h----sâ---e-bel-ta--r--ta-hir d---m.
mikhâ-ham târikh va sâ-ate belitam râ taghir daham.
m-k-â-h-m t-r-k- v- s---t- b-l-t-m r- t-g-i- d-h-m-
---------------------------------------------------
mikhâ-ham târikh va sâ-ate belitam râ taghir daham.
ዝሓዛእክዎ ቦታ ክቕይሮ ደልየ።
میخواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.
mikhâ-ham târikh va sâ-ate belitam râ taghir daham.
ብሕጂ ዘላ ነፋሪት ናብ ሮም መዓስ ኢያ ትኸይድ?
پ-وا--بعد---- -م-چه--مان--است-
پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟
-ر-ا- ب-د- ب- ر- چ- ز-ا-ی ا-ت-
--------------------------------
پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟
0
pa--âze b--ad---e--om --e-z-m-ni--st?
parvâze ba-adi be rom che zamâni ast?
p-r-â-e b---d- b- r-m c-e z-m-n- a-t-
-------------------------------------
parvâze ba-adi be rom che zamâni ast?
ብሕጂ ዘላ ነፋሪት ናብ ሮም መዓስ ኢያ ትኸይድ?
پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟
parvâze ba-adi be rom che zamâni ast?
ክልተ ነጻ ቦታታት ኣሎ ዶ ?
آی---و---ی -ص----)-د-گ--خ--ی-ا-ت؟
آیا دو جای (صندلی) دیگر خالی است؟
-ی- -و ج-ی (-ن-ل-) د-گ- خ-ل- ا-ت-
------------------------------------
آیا دو جای (صندلی) دیگر خالی است؟
0
ây- d- jâye--s--dali)---g-r khâ-- -st?
âyâ do jâye (sandali) digar khâli ast?
â-â d- j-y- (-a-d-l-) d-g-r k-â-i a-t-
--------------------------------------
âyâ do jâye (sandali) digar khâli ast?
ክልተ ነጻ ቦታታት ኣሎ ዶ ?
آیا دو جای (صندلی) دیگر خالی است؟
âyâ do jâye (sandali) digar khâli ast?
ኖ፣ ሓንቲ ቦታ ጥራይ ያ ነጻ ዘላትና።
ن-،--- ف-ط--ک---ی خ-ل- --ری--
نه، ما فقط یک جای خالی داریم.
-ه- م- ف-ط ی- ج-ی خ-ل- د-ر-م-
-------------------------------
نه، ما فقط یک جای خالی داریم.
0
n-- m---a---- --k --ye--hâli -âr--.
na, mâ faghat yek jâye khâli dârim.
n-, m- f-g-a- y-k j-y- k-â-i d-r-m-
-----------------------------------
na, mâ faghat yek jâye khâli dârim.
ኖ፣ ሓንቲ ቦታ ጥራይ ያ ነጻ ዘላትና።
نه، ما فقط یک جای خالی داریم.
na, mâ faghat yek jâye khâli dârim.
መዓስ ኢና ንዓልብ?
کی ف-و- -ی-ی--؟
کی فرود می-آییم؟
-ی ف-و- م--ی-م-
------------------
کی فرود میآییم؟
0
k-y -orud mi------?
key forud mi-â-yim?
k-y f-r-d m-----i-?
-------------------
key forud mi-â-yim?
መዓስ ኢና ንዓልብ?
کی فرود میآییم؟
key forud mi-â-yim?
መዓስ ክንበጽሕ ኢና ?
ک------ق-د -یر-ی--
کی به مقصد می-رسیم؟
-ی ب- م-ص- م--س-م-
---------------------
کی به مقصد میرسیم؟
0
k-y--ar -a-h------s---?
key dar maghsad hastim?
k-y d-r m-g-s-d h-s-i-?
-----------------------
key dar maghsad hastim?
መዓስ ክንበጽሕ ኢና ?
کی به مقصد میرسیم؟
key dar maghsad hastim?
ቡስ ናብ ማእከል-ከተማ መዓስ ኢያ ዘላ?
ک--ا--بوس به-مر-- -ه- ---ر--؟
کی اتوبوس به مرکز شهر می-رود؟
-ی ا-و-و- ب- م-ک- ش-ر م--و-؟-
-------------------------------
کی اتوبوس به مرکز شهر میرود؟
0
ch- mogh----k ot---s be-m-r-aze-shahr--ira---?
che moghe yek otobus be markaze shahr miravad?
c-e m-g-e y-k o-o-u- b- m-r-a-e s-a-r m-r-v-d-
----------------------------------------------
che moghe yek otobus be markaze shahr miravad?
ቡስ ናብ ማእከል-ከተማ መዓስ ኢያ ዘላ?
کی اتوبوس به مرکز شهر میرود؟
che moghe yek otobus be markaze shahr miravad?
ባልጃኹም ድዩ’ዚ?
-ین چ-د-ن ش--س--
این چمدان شماست؟
-ی- چ-د-ن ش-ا-ت-
------------------
این چمدان شماست؟
0
in----me---e-s-omâs-?
in chamedâne shomâst?
i- c-a-e-â-e s-o-â-t-
---------------------
in chamedâne shomâst?
ባልጃኹም ድዩ’ዚ?
این چمدان شماست؟
in chamedâne shomâst?
ናትኩም ሳንጣ ድዩ’ዚ?
ا---ک-ف ---ست-
این کیف شماست؟
-ی- ک-ف ش-ا-ت-
----------------
این کیف شماست؟
0
in -ife-s-o-â-t?
in kife shomâst?
i- k-f- s-o-â-t-
----------------
in kife shomâst?
ናትኩም ሳንጣ ድዩ’ዚ?
این کیف شماست؟
in kife shomâst?
ንብረትኩም ድዩ’ዚ?
--ن--س--- -س--) -م--ت-
این وسایل (سفر) شماست؟
-ی- و-ا-ل (-ف-) ش-ا-ت-
------------------------
این وسایل (سفر) شماست؟
0
i--vas-yel----fa-e------s-?
in vasâyele safare shomâst?
i- v-s-y-l- s-f-r- s-o-â-t-
---------------------------
in vasâyele safare shomâst?
ንብረትኩም ድዩ’ዚ?
این وسایل (سفر) شماست؟
in vasâyele safare shomâst?
ክንደይ ኪሎ ኣቝሑት ክወስድ እኽእል?
---مق-ا- بار-م---وا-م-ب---ود ب-ا---؟
چه مقدار بار می-توانم با خود بیاورم؟
-ه م-د-ر ب-ر م--و-ن- ب- خ-د ب-ا-ر-؟-
--------------------------------------
چه مقدار بار میتوانم با خود بیاورم؟
0
c-e--eghd-- -âr m-t-v-nam bâ k-od-b--v-r--?
che meghdâr bâr mitavânam bâ khod biâvaram?
c-e m-g-d-r b-r m-t-v-n-m b- k-o- b-â-a-a-?
-------------------------------------------
che meghdâr bâr mitavânam bâ khod biâvaram?
ክንደይ ኪሎ ኣቝሑት ክወስድ እኽእል?
چه مقدار بار میتوانم با خود بیاورم؟
che meghdâr bâr mitavânam bâ khod biâvaram?
ዕስራ ኪሎ።
---ت ک--و
بیست کیلو
-ی-ت ک-ل-
-----------
بیست کیلو
0
bi----i-oo
bist kiloo
b-s- k-l-o
----------
bist kiloo
ዕስራ ኪሎ።
بیست کیلو
bist kiloo
እንታይ፣ ዕስራ ኪሎ ጥራይ?
--، ف-ط ---ت ک----
چی، فقط بیست کیلو؟
-ی- ف-ط ب-س- ک-ل-؟-
--------------------
چی، فقط بیست کیلو؟
0
chi- fa---t-b-s---i---?
chi, faghat bist kiloo?
c-i- f-g-a- b-s- k-l-o-
-----------------------
chi, faghat bist kiloo?
እንታይ፣ ዕስራ ኪሎ ጥራይ?
چی، فقط بیست کیلو؟
chi, faghat bist kiloo?