መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ኣብ ማዕረፎ-ነፈርቲ   »   fa ‫در فرودگاه‬

35 [ሰላሳንሓሙሽተን]

ኣብ ማዕረፎ-ነፈርቲ

ኣብ ማዕረፎ-ነፈርቲ

‫35 [سی و پنج]‬

35 [see-o-panj]

‫در فرودگاه‬

[dar forudgâh]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ፋርስኛ ተፃወት ቡዙሕ
ኣነ በረራ ናብ ኣተን ክጠልብ ደልየ። ‫---م-‌خو--م--- پر-از-به--تن-ر-ر- کنم.‬ ‫من می-خواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.‬ ‫-ن م-‌-و-ه- ی- پ-و-ز ب- آ-ن ر-ر- ک-م-‬ --------------------------------------- ‫من می‌خواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.‬ 0
ma- -i--â-ha---e----rv-z -- ât-n -e-er- konam. man mikhâ-ham yek parvâz be âten rezerv konam. m-n m-k-â-h-m y-k p-r-â- b- â-e- r-z-r- k-n-m- ---------------------------------------------- man mikhâ-ham yek parvâz be âten rezerv konam.
እቲ በረራ ብቀጥታ ድዩ? ‫ا-ن-ی- --وا- --ت--م-اس-؟‬ ‫این یک پرواز مستقیم است؟‬ ‫-ی- ی- پ-و-ز م-ت-ی- ا-ت-‬ -------------------------- ‫این یک پرواز مستقیم است؟‬ 0
in -ek -a-v--e m---a-h---ast? in yek parvâze mostaghim ast? i- y-k p-r-â-e m-s-a-h-m a-t- ----------------------------- in yek parvâze mostaghim ast?
በጃኹም ሓደ መስኮት ዘለዎ ቦታ፣ ዘይትከኾ። ‫ل-ف-ً -ک-صند------ر ----- -ر---غی- --گ--ی-ها-‬ ‫لطفا- یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.‬ ‫-ط-ا- ی- ص-د-ی ک-ا- پ-ج-ه ب-ا- غ-ر س-گ-ر- ه-.- ----------------------------------------------- ‫لطفاً یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.‬ 0
l-t--n -ek-sa-da-i k--âr--pa---r- b---ye --ai---s-gâ---hâ. lotfan yek sandali kenâre panjare barâye ghaire sigâri-hâ. l-t-a- y-k s-n-a-i k-n-r- p-n-a-e b-r-y- g-a-r- s-g-r---â- ---------------------------------------------------------- lotfan yek sandali kenâre panjare barâye ghaire sigâri-hâ.
ዘሓዝክዎ(ዝሓዛእክዎ) ቦታከረጋገጽ ደልየ። ‫م---ی‌---------- ر-----را تأیید--نم-‬ ‫من می-خواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.‬ ‫-ن م-‌-و-ه- ب-ی- ر-ر-م ر- ت-ی-د ک-م-‬ -------------------------------------- ‫من می‌خواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.‬ 0
ma- m--h--h-m be-------ze-v --ode----r------d -on--. man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ ta-id konam. m-n m-k-â-h-m b-l-t- r-z-r- s-o-e-a- r- t---d k-n-m- ---------------------------------------------------- man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ ta-id konam.
ዝሓዛእክዎ ቦታ ክገድፎ ደልየ። ‫-- -----ا----ل-ط ر-ر-م ---ک--ل ک-م-‬ ‫من می-خواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.‬ ‫-ن م-‌-و-ه- ب-ی- ر-ر-م ر- ک-س- ک-م-‬ ------------------------------------- ‫من می‌خواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.‬ 0
man m-khâ-h-m ---i-- --z--v s-ode-am--- c--ce----na-. man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ cancel konam. m-n m-k-â-h-m b-l-t- r-z-r- s-o-e-a- r- c-n-e- k-n-m- ----------------------------------------------------- man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ cancel konam.
ዝሓዛእክዎ ቦታ ክቕይሮ ደልየ። ‫م-‌-و--م-تار---و-ساعت--لیط- ر--تغییر--ه--‬ ‫می-خواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.‬ ‫-ی-خ-ا-م ت-ر-خ و س-ع- ب-ی-م ر- ت-ی-ر د-م-‬ ------------------------------------------- ‫می‌خواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.‬ 0
mi--â-h-m---r--h----sâ---e-bel-ta--r--ta-hir d---m. mikhâ-ham târikh va sâ-ate belitam râ taghir daham. m-k-â-h-m t-r-k- v- s---t- b-l-t-m r- t-g-i- d-h-m- --------------------------------------------------- mikhâ-ham târikh va sâ-ate belitam râ taghir daham.
ብሕጂ ዘላ ነፋሪት ናብ ሮም መዓስ ኢያ ትኸይድ? ‫پ-وا--بعد---- -م-چه--مان--است-‬ ‫پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟‬ ‫-ر-ا- ب-د- ب- ر- چ- ز-ا-ی ا-ت-‬ -------------------------------- ‫پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟‬ 0
pa--âze b--ad---e--om --e-z-m-ni--st? parvâze ba-adi be rom che zamâni ast? p-r-â-e b---d- b- r-m c-e z-m-n- a-t- ------------------------------------- parvâze ba-adi be rom che zamâni ast?
ክልተ ነጻ ቦታታት ኣሎ ዶ ? ‫آی--‫-و---ی -ص----)-د-گ--خ--ی-ا-ت؟‬ ‫آیا ‫دو جای (صندلی) دیگر خالی است؟‬ ‫-ی- ‫-و ج-ی (-ن-ل-) د-گ- خ-ل- ا-ت-‬ ------------------------------------ ‫آیا ‫دو جای (صندلی) دیگر خالی است؟‬ 0
ây- d- jâye--s--dali)---g-r khâ-- -st? âyâ do jâye (sandali) digar khâli ast? â-â d- j-y- (-a-d-l-) d-g-r k-â-i a-t- -------------------------------------- âyâ do jâye (sandali) digar khâli ast?
ኖ፣ ሓንቲ ቦታ ጥራይ ያ ነጻ ዘላትና። ‫ن-،--- ف-ط--ک---ی خ-ل- --ری--‬ ‫نه، ما فقط یک جای خالی داریم.‬ ‫-ه- م- ف-ط ی- ج-ی خ-ل- د-ر-م-‬ ------------------------------- ‫نه، ما فقط یک جای خالی داریم.‬ 0
n-- m---a---- --k --ye--hâli -âr--. na, mâ faghat yek jâye khâli dârim. n-, m- f-g-a- y-k j-y- k-â-i d-r-m- ----------------------------------- na, mâ faghat yek jâye khâli dârim.
መዓስ ኢና ንዓልብ? ‫کی ف-و- -ی‌-ی--؟‬ ‫کی فرود می-آییم؟‬ ‫-ی ف-و- م-‌-ی-م-‬ ------------------ ‫کی فرود می‌آییم؟‬ 0
k-y -orud mi------? key forud mi-â-yim? k-y f-r-d m-----i-? ------------------- key forud mi-â-yim?
መዓስ ክንበጽሕ ኢና ? ‫ک------ق-د -ی‌ر-ی--‬ ‫کی به مقصد می-رسیم؟‬ ‫-ی ب- م-ص- م-‌-س-م-‬ --------------------- ‫کی به مقصد می‌رسیم؟‬ 0
k-y--ar -a-h------s---? key dar maghsad hastim? k-y d-r m-g-s-d h-s-i-? ----------------------- key dar maghsad hastim?
ቡስ ናብ ማእከል-ከተማ መዓስ ኢያ ዘላ? ‫ک--ا--بوس به-مر-- -ه- ---ر--؟‬ ‫کی اتوبوس به مرکز شهر می-رود؟‬ ‫-ی ا-و-و- ب- م-ک- ش-ر م-‌-و-؟- ------------------------------- ‫کی اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ 0
ch- mogh----k ot---s be-m-r-aze-shahr--ira---? che moghe yek otobus be markaze shahr miravad? c-e m-g-e y-k o-o-u- b- m-r-a-e s-a-r m-r-v-d- ---------------------------------------------- che moghe yek otobus be markaze shahr miravad?
ባልጃኹም ድዩ’ዚ? ‫-ین چ-د-ن ش--س--‬ ‫این چمدان شماست؟‬ ‫-ی- چ-د-ن ش-ا-ت-‬ ------------------ ‫این چمدان شماست؟‬ 0
in----me---e-s-omâs-? in chamedâne shomâst? i- c-a-e-â-e s-o-â-t- --------------------- in chamedâne shomâst?
ናትኩም ሳንጣ ድዩ’ዚ? ‫ا---ک-ف ---ست-‬ ‫این کیف شماست؟‬ ‫-ی- ک-ف ش-ا-ت-‬ ---------------- ‫این کیف شماست؟‬ 0
in -ife-s-o-â-t? in kife shomâst? i- k-f- s-o-â-t- ---------------- in kife shomâst?
ንብረትኩም ድዩ’ዚ? ‫--ن--س--- -س--) -م--ت-‬ ‫این وسایل (سفر) شماست؟‬ ‫-ی- و-ا-ل (-ف-) ش-ا-ت-‬ ------------------------ ‫این وسایل (سفر) شماست؟‬ 0
i--vas-yel----fa-e------s-? in vasâyele safare shomâst? i- v-s-y-l- s-f-r- s-o-â-t- --------------------------- in vasâyele safare shomâst?
ክንደይ ኪሎ ኣቝሑት ክወስድ እኽእል? ‫---مق-ا- بار-م---وا-م-ب---ود ب-ا---؟‬ ‫چه مقدار بار می-توانم با خود بیاورم؟‬ ‫-ه م-د-ر ب-ر م-‌-و-ن- ب- خ-د ب-ا-ر-؟- -------------------------------------- ‫چه مقدار بار می‌توانم با خود بیاورم؟‬ 0
c-e--eghd-- -âr m-t-v-nam bâ k-od-b--v-r--? che meghdâr bâr mitavânam bâ khod biâvaram? c-e m-g-d-r b-r m-t-v-n-m b- k-o- b-â-a-a-? ------------------------------------------- che meghdâr bâr mitavânam bâ khod biâvaram?
ዕስራ ኪሎ። ‫---ت ک--و‬ ‫بیست کیلو‬ ‫-ی-ت ک-ل-‬ ----------- ‫بیست کیلو‬ 0
bi----i-oo bist kiloo b-s- k-l-o ---------- bist kiloo
እንታይ፣ ዕስራ ኪሎ ጥራይ? ‫--، ف-ط ---ت ک----‬ ‫چی، فقط بیست کیلو؟‬ ‫-ی- ف-ط ب-س- ک-ل-؟- -------------------- ‫چی، فقط بیست کیلو؟‬ 0
chi- fa---t-b-s---i---? chi, faghat bist kiloo? c-i- f-g-a- b-s- k-l-o- ----------------------- chi, faghat bist kiloo?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -