‫שיחון‬

he ‫שייכות 2‬   »   zh 物主代词2

‫67 [שישים ושבע]‬

‫שייכות 2‬

‫שייכות 2‬

67[六十七]

67 [Liùshíqī]

物主代词2

wù zhǔ dàicí 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סינית נגן יותר
‫המשקפיים‬ 眼镜 眼镜 1
y--jìng yǎnjìng
‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 他 把 他的 眼镜 忘 了 。 他 把 他的 眼镜 忘 了 。 1
tā -ǎ-t- ---yǎnjì-g wàngl-. tā bǎ tā de yǎnjìng wàngle.
‫איפה המשקפיים שלו?‬ 他的 眼镜 到底 在 哪 ? 他的 眼镜 到底 在 哪 ? 1
T- de yǎ--ìng--à--- zà---ǎ? Tā de yǎnjìng dàodǐ zài nǎ?
‫השעון‬ 钟,表 钟,表 1
Z-ōng- -i-o Zhōng, biǎo
‫השעון שלו מקולקל.‬ 他的 表 坏 了 。 他的 表 坏 了 。 1
t--de--iǎ- h-àile. tā de biǎo huàile.
‫השעון תלוי על הקיר.‬ 钟 挂在 墙 上 。 钟 挂在 墙 上 。 1
Zhōng--uà z-i -ián----à-g. Zhōng guà zài qiáng shàng.
‫הדרכון‬ 护照 护照 1
H-zhào Hùzhào
‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 他 把 他的 护照 丢 了 。 他 把 他的 护照 丢 了 。 1
tā -ǎ tā-d- hù---o-d---e. tā bǎ tā de hùzhào diūle.
‫איפה הדרכון שלו?‬ 他的 护照 到底 在 哪里 ? 他的 护照 到底 在 哪里 ? 1
T- d--h-z--- ----- ----nǎlǐ? Tā de hùzhào dàodǐ zài nǎlǐ?
‫הם / ן – שלהם / ן‬ 她–她的 她–她的 1
Tā-–----de Tā – tā de
‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 孩子们 不能 找到 他们的 父母 孩子们 不能 找到 他们的 父母 1
hái-i--n--ù--n- z-ǎo--- tā-e--de --mǔ háizimen bùnéng zhǎodào tāmen de fùmǔ
‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 但是 他们的 父母 来了 ! 但是 他们的 父母 来了 ! 1
dà--h--t---------ù-ǔ--á-l-! dànshì tāmen de fùmǔ láile!
‫אתה – שלך‬ 您–您的 您–您的 1
N-n---nín-de Nín – nín de
‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 米勒先生, 您的 旅行 怎么样 ? 米勒先生, 您的 旅行 怎么样 ? 1
mǐ-lē--x--nsh--g, -------lǚ-íng z---e-yàng? mǐ lēi xiānshēng, nín de lǚxíng zěnme yàng?
‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 米勒先生, 您的 太太 在 哪里 ? 米勒先生, 您的 太太 在 哪里 ? 1
M--l-i --ān--ēng,-nín-d--t--t-----i---l-? Mǐ lēi xiānshēng, nín de tàitài zài nǎlǐ?
‫את – שלך‬ 您–您的 您–您的 1
Ní--– -ín--e Nín – nín de
‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 施密特女士, 您的 旅行 怎么样 ? 施密特女士, 您的 旅行 怎么样 ? 1
sh- -ì ---n----- n-- -- -ǚx-n- zě--- -à-g? shī mì tè nǚshì, nín de lǚxíng zěnme yàng?
‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 施密特女士, 您的 先生 在 哪里 ? 施密特女士, 您的 先生 在 哪里 ? 1
S-ī -- t--nǚ--ì, ní---e xi-ns---g---- -ǎlǐ? Shī mì tè nǚshì, nín de xiānshēng zài nǎlǐ?

‫מוטציה גנטית מאפשרת את הדיבור‬

‫בני אדם הם היצורים היחידים בעולם שיכולים לדבר.‬ ‫זה מבדיל אותנו מחיות ומצמחים.‬ ‫כמובן שגם בעלי חיים וגם צמחים מתקשרים אחד עם השני.‬ ‫אך אין להם שפת הברות מתוחכמת.‬ ‫אך למה יכולים בני אדם לדבר?‬ ‫מאפיינים גופניים מסוימים נחוצים בכדי לדבר.‬ ‫המאפיינים הגופניים האלה נמצאים רק אצל בני אדם.‬ ‫אבל התפתחותם לא הייתה מובנת מאליה.‬ ‫שום דבר לא קורה מבלי סיבה בהיסטוריה האבולוציונרית.‬ ‫מתישהו, התחילו בני אדם לדבר.‬ ‫אנחנו לא יודעים מתי זה היה בדיוק.‬ ‫אבל משהו היה חייב לקרות, ולהעניק לבני אדם שפה.‬ ‫חוקרים מאמינים שמוטציה גנטית אחראית לכך.‬ ‫אנתרופולוגים השוו בין החומר הגנטי של יצורים שונים.‬ ‫ידוע שגן מסוים משפיע על השפה.‬ ‫לאנשים בעלי עותק פגום של הגן הזה יש בעיה עם שפות.‬ ‫הם לא יכולים להביע את עצמם בצורה נכונה והם מתקשים להבין מילים.‬ ‫הגן הזה נבדק אצל בני אדם, קופים ועכברים.‬ ‫גרסת הגן הקיימת מאוד דומה בין אנשים לשימפנזות.‬ ‫אבל היה אפשר למצוא רק שני הבדלים קטנים.‬ ‫אך את תוצאות ההבדלים האלה היה אפשר לראות במוח.‬ ‫ביחד עם גנים אחרים, הם משפיעים על פעילויות מוח מסוימות.‬ ‫ולכן יכול האדם לדבר, אך הקוף לא.‬ ‫עדיין לא פתרנו בכך את חידת השפה האנושית.‬ ‫המוטציה הגנטית לבדה לא מאפשרת דיבור.‬ ‫חוקרים שתלו את גרסת הגן האנושית בעכברים.‬ ‫ואלה עוד לא יכלו לדבר.‬ ‫אך לציוצים שלהם היה קול שונה!‬