‫שיחון‬

he ‫שיחת חולין 1‬   »   zh 简单对话1

‫20 [עשרים]‬

‫שיחת חולין 1‬

‫שיחת חולין 1‬

20[二十]

20 [Èrshí]

简单对话1

jiǎndān duìhuà 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סינית נגן יותר
‫תרגיש / י בנוח!‬ 请 您 自便 ! 请 您 自便 ! 1
qǐ-g--ín-z---i--! qǐng nín zì biàn!
‫תרגיש / י כמו בבית!‬ 您 就 当在 自己家 里 ! 您 就 当在 自己家 里 ! 1
Nín j-- d-n----i--ì----i-lǐ! Nín jiù dāng zài zìjǐ jiālǐ!
‫מה תרצה / י לשתות?‬ 您 想 喝点 什么 吗 ? 您 想 喝点 什么 吗 ? 1
Nín ---ng h- d--n--hé-m---a? Nín xiǎng hē diǎn shénme ma?
‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ 您 喜欢 音乐 吗 ? 您 喜欢 音乐 吗 ? 1
Nín-xǐ-uān -ī-y-è ma? Nín xǐhuān yīnyuè ma?
‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ 我 喜欢 古典音乐 。 我 喜欢 古典音乐 。 1
W---ǐhu-n gǔ---n ---yuè. Wǒ xǐhuān gǔdiǎn yīnyuè.
‫אלה התקליטורים שלי.‬ 这些 是 我的 CD 。 这些 是 我的 CD 。 1
Z--x-ē--h- ---d----. Zhèxiē shì wǒ de CD.
‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ 您 弹奏 什么 乐器 吗 ? 您 弹奏 什么 乐器 吗 ? 1
Ní--tá- -òu -h--m----èq--ma? Nín tán zòu shénme yuèqì ma?
‫זו הגיטרה שלי.‬ 这是 我的 吉他 。 这是 我的 吉他 。 1
Z---sh--w- d------. Zhè shì wǒ de jítā.
‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ 您 喜欢 唱歌 吗 ? 您 喜欢 唱歌 吗 ? 1
N---x-h--n -hà-g-ē -a? Nín xǐhuān chànggē ma?
‫יש לך ילדים?‬ 您 有 孩子 吗 ? 您 有 孩子 吗 ? 1
Nín --u -á-zi---? Nín yǒu háizi ma?
‫יש לך כלב?‬ 您 有 狗 吗 ? 您 有 狗 吗 ? 1
N-- yǒu---u-m-? Nín yǒu gǒu ma?
‫יש לך חתול?‬ 您 有 猫 吗 ? 您 有 猫 吗 ? 1
N-- yǒu --o-m-? Nín yǒu māo ma?
‫אלה הספרים שלי.‬ 这些 是 我的 书 。 这些 是 我的 书 。 1
Z-èxi- shì-w--de --ū. Zhèxiē shì wǒ de shū.
‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ 我 正在 看 这本 书 。 我 正在 看 这本 书 。 1
Wǒ zhè---ài --n zh--běn----. Wǒ zhèngzài kàn zhè běn shū.
‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ 您 喜欢 看 什么 书 ? 您 喜欢 看 什么 书 ? 1
Nín ---uā- k---sh-nm- -h-? Nín xǐhuān kàn shénme shū?
‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ 您 喜欢 去 听 音乐会 吗 ? 您 喜欢 去 听 音乐会 吗 ? 1
N-- -ǐhu-- -ù -ī-g-y--yuè huì --? Nín xǐhuān qù tīng yīnyuè huì ma?
‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ 您 喜欢 去 看 话剧 吗 ? 您 喜欢 去 看 话剧 吗 ? 1
N-n x-h-ā--q--k-n--uàj- -a? Nín xǐhuān qù kàn huàjù ma?
‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ 您 喜欢 去 看 歌剧 吗 ? 您 喜欢 去 看 歌剧 吗 ? 1
Ní- xǐ-u-n qù kà-------m-? Nín xǐhuān qù kàn gējù ma?

‫שפת אם? שפת אב!‬

‫ממי למדת את השפה בתור ילד?‬ ‫בוודאי תגיד עכשיו: מאימא!‬ ‫כך חושבים רוב האנשים בעולם.‬ ‫המונח ‘שפת אם’ קיים כמעט בכל העמים.‬ ‫גם אנגלים וגם סינים מכירים אותו.‬ ‫אולי זה כי האם מבלה יותר זמן עם הילדים.‬ ‫אבל מחקרים חדשים מגיעים לתוצאות אחרות.‬ ‫הם מראים שהשפה שלנו היא בעיקר שפת האבא שלנו.‬ ‫חוקרים בדקו חומר גנטי ושפות של שבטים מעורבים.‬ ‫בשבטים אלה ההורים באים מתרבויות שונות.‬ ‫השבטים האלה נוצרו לפני אלפי שנים.‬ ‫הגירות גדולות היו הסיבה להיווצרותן.‬ ‫החומר הגנטי של השבטים המעורבים האולה נותח.‬ ‫אחר כך הוא הושווה עם שפת השבט.‬ ‫רוב השבטים מדברים את שפת אבותיהם הזכרים.‬ ‫זאת אומרת, שפת הארץ היא זו השייכת לכרומוזום Y .‬ ‫אזי גברים הביאו את שפתם לארצות זרות.‬ ‫והנשים שם לקחו לעצמם את שפת הגברים.‬ ‫אבל גם היום יש השפעה גדולה לשפת האב על השפה שלנו.‬ ‫תינוקות מכוונים את למידת השפה שלהם לשפת אביהם.‬ ‫אבות מדברים הרבה פחות עם הילדים שלהם.‬ ‫מבנה המשפט הגברי גם פשוט יותר מזה הנשי.‬ ‫כך מתאימה שפת האב יותר מזו של האם לתינוקות.‬ ‫היא לא מעמיסה עליהם וכך קל יותר ללמוד אותה.‬ ‫לכן מחקים ילדים את האב יותר מהאם כשהם מדברים.‬ ‫אבל אחר כך מעצב אוצר המילים של האם את שפתו של הילד.‬ ‫כך משפיעים גם האם וגם האב על שפתנו.‬ ‫כך שצריך לקרוא לזה שפת הורים!‬