‫שיחון‬

he ‫שיחת חולין 1‬   »   zh 简单对话1

‫20 [עשרים]‬

‫שיחת חולין 1‬

‫שיחת חולין 1‬

20[二十]

20 [Èrshí]

简单对话1

jiǎndān duìhuà 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סינית נגן יותר
‫תרגיש / י בנוח!‬ 请 您 自便 ! 请 您 自便 ! 1
q-n- --n-z- bià-! qǐng nín zì biàn!
‫תרגיש / י כמו בבית!‬ 您 就 当在 自己家 里 ! 您 就 当在 自己家 里 ! 1
Nín j-ù----- zà- -ì-ǐ j-ā--! Nín jiù dāng zài zìjǐ jiālǐ!
‫מה תרצה / י לשתות?‬ 您 想 喝点 什么 吗 ? 您 想 喝点 什么 吗 ? 1
Nín---ǎ--------ǎ- -hénme-m-? Nín xiǎng hē diǎn shénme ma?
‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ 您 喜欢 音乐 吗 ? 您 喜欢 音乐 吗 ? 1
Nín---hu-n yī-yu----? Nín xǐhuān yīnyuè ma?
‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ 我 喜欢 古典音乐 。 我 喜欢 古典音乐 。 1
W- --h--n-g-diǎn-y--yu-. Wǒ xǐhuān gǔdiǎn yīnyuè.
‫אלה התקליטורים שלי.‬ 这些 是 我的 CD 。 这些 是 我的 CD 。 1
Zh-x-ē-sh- wǒ------. Zhèxiē shì wǒ de CD.
‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ 您 弹奏 什么 乐器 吗 ? 您 弹奏 什么 乐器 吗 ? 1
N-n ------u sh-------è-ì -a? Nín tán zòu shénme yuèqì ma?
‫זו הגיטרה שלי.‬ 这是 我的 吉他 。 这是 我的 吉他 。 1
Zhè s----ǒ-d- jít-. Zhè shì wǒ de jítā.
‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ 您 喜欢 唱歌 吗 ? 您 喜欢 唱歌 吗 ? 1
Nín---hu----h--g-----? Nín xǐhuān chànggē ma?
‫יש לך ילדים?‬ 您 有 孩子 吗 ? 您 有 孩子 吗 ? 1
Ní- y---h-------? Nín yǒu háizi ma?
‫יש לך כלב?‬ 您 有 狗 吗 ? 您 有 狗 吗 ? 1
Ní---ǒu g----a? Nín yǒu gǒu ma?
‫יש לך חתול?‬ 您 有 猫 吗 ? 您 有 猫 吗 ? 1
Ní---ǒ---āo--a? Nín yǒu māo ma?
‫אלה הספרים שלי.‬ 这些 是 我的 书 。 这些 是 我的 书 。 1
Zhèxiē-s---wǒ-d- shū. Zhèxiē shì wǒ de shū.
‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ 我 正在 看 这本 书 。 我 正在 看 这本 书 。 1
W- -h---zà- -----h--bě- ---. Wǒ zhèngzài kàn zhè běn shū.
‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ 您 喜欢 看 什么 书 ? 您 喜欢 看 什么 书 ? 1
Nín -ǐ-u-- --n-s----e-s--? Nín xǐhuān kàn shénme shū?
‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ 您 喜欢 去 听 音乐会 吗 ? 您 喜欢 去 听 音乐会 吗 ? 1
N-n -ǐhu-- -ù--ī-g------è --- ma? Nín xǐhuān qù tīng yīnyuè huì ma?
‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ 您 喜欢 去 看 话剧 吗 ? 您 喜欢 去 看 话剧 吗 ? 1
Nín-xǐ-uā- q----n huà-ù---? Nín xǐhuān qù kàn huàjù ma?
‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ 您 喜欢 去 看 歌剧 吗 ? 您 喜欢 去 看 歌剧 吗 ? 1
N---x-h-ān-q- k-n g-jù --? Nín xǐhuān qù kàn gējù ma?

‫שפת אם? שפת אב!‬

‫ממי למדת את השפה בתור ילד?‬ ‫בוודאי תגיד עכשיו: מאימא!‬ ‫כך חושבים רוב האנשים בעולם.‬ ‫המונח ‘שפת אם’ קיים כמעט בכל העמים.‬ ‫גם אנגלים וגם סינים מכירים אותו.‬ ‫אולי זה כי האם מבלה יותר זמן עם הילדים.‬ ‫אבל מחקרים חדשים מגיעים לתוצאות אחרות.‬ ‫הם מראים שהשפה שלנו היא בעיקר שפת האבא שלנו.‬ ‫חוקרים בדקו חומר גנטי ושפות של שבטים מעורבים.‬ ‫בשבטים אלה ההורים באים מתרבויות שונות.‬ ‫השבטים האלה נוצרו לפני אלפי שנים.‬ ‫הגירות גדולות היו הסיבה להיווצרותן.‬ ‫החומר הגנטי של השבטים המעורבים האולה נותח.‬ ‫אחר כך הוא הושווה עם שפת השבט.‬ ‫רוב השבטים מדברים את שפת אבותיהם הזכרים.‬ ‫זאת אומרת, שפת הארץ היא זו השייכת לכרומוזום Y .‬ ‫אזי גברים הביאו את שפתם לארצות זרות.‬ ‫והנשים שם לקחו לעצמם את שפת הגברים.‬ ‫אבל גם היום יש השפעה גדולה לשפת האב על השפה שלנו.‬ ‫תינוקות מכוונים את למידת השפה שלהם לשפת אביהם.‬ ‫אבות מדברים הרבה פחות עם הילדים שלהם.‬ ‫מבנה המשפט הגברי גם פשוט יותר מזה הנשי.‬ ‫כך מתאימה שפת האב יותר מזו של האם לתינוקות.‬ ‫היא לא מעמיסה עליהם וכך קל יותר ללמוד אותה.‬ ‫לכן מחקים ילדים את האב יותר מהאם כשהם מדברים.‬ ‫אבל אחר כך מעצב אוצר המילים של האם את שפתו של הילד.‬ ‫כך משפיעים גם האם וגם האב על שפתנו.‬ ‫כך שצריך לקרוא לזה שפת הורים!‬