‫שיחון‬

he ‫שייכות 2‬   »   mk Присвојни заменки 2

‫67 [שישים ושבע]‬

‫שייכות 2‬

‫שייכות 2‬

67 [шеесет и седум]

67 [shyeyesyet i syedoom]

Присвојни заменки 2

Prisvoјni zamyenki 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫המשקפיים‬ очила очила 1
ochi-a ochila
‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ Тој ги заборави своите очила. Тој ги заборави своите очила. 1
To- ----zabor-v- svoi--- oc-i--. Toј gui zaboravi svoitye ochila.
‫איפה המשקפיים שלו?‬ Каде се неговите очила? Каде се неговите очила? 1
K-----sye nyeguovi-ye o-hi--? Kadye sye nyeguovitye ochila?
‫השעון‬ часовник часовник 1
ch----n-k chasovnik
‫השעון שלו מקולקל.‬ Неговиот часовник е расипан. Неговиот часовник е расипан. 1
N-e--ovi---c-as-v-i--y--ra---a-. Nyeguoviot chasovnik ye rasipan.
‫השעון תלוי על הקיר.‬ Часовникот е закачен на ѕидот. Часовникот е закачен на ѕидот. 1
C-as-v---o- -e-z---chy---na-d---ot. Chasovnikot ye zakachyen na dzidot.
‫הדרכון‬ пасош пасош 1
p---sh pasosh
‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ Тој го загуби својот пасош. Тој го загуби својот пасош. 1
T-ј gu-----u--b- s-oјo--p----h. Toј guo zaguoobi svoјot pasosh.
‫איפה הדרכון שלו?‬ Каде е неговиот пасош? Каде е неговиот пасош? 1
K-d-e -- -y-g---iot--as--h? Kadye ye nyeguoviot pasosh?
‫הם / ן – שלהם / ן‬ тие – нивен тие – нивен 1
tiye-–-ni--en tiye – nivyen
‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ Децата не можат да ги најдат своите родители. Децата не можат да ги најдат своите родители. 1
Dy-----a---- ------da-g-i naјdat -vo--ye -od-t--li. Dyetzata nye moʐat da gui naјdat svoitye rodityeli.
‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ Ама еве ги доаѓаат нивните родители! Ама еве ги доаѓаат нивните родители! 1
A-- -ev-e gu--d---aat nivn-t-----ditye--! Ama yevye gui doaѓaat nivnitye rodityeli!
‫אתה – שלך‬ Вие – Ваш Вие – Ваш 1
V--- --Va-h Viye – Vash
‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ Какво беше Вашето патување, господине Милер? Какво беше Вашето патување, господине Милер? 1
Ka-v- -yes--- --sh---o-pato---њ-e---u--po-iny--Mil-e-? Kakvo byeshye Vashyeto patoovaњye, guospodinye Milyer?
‫היכן אשתך, מר מילר?‬ Каде е Вашата сопруга, господине Милер? Каде е Вашата сопруга, господине Милер? 1
Ka-ye -----sha-a---pr--gua--------di--e ---ye-? Kadye ye Vashata soproogua, guospodinye Milyer?
‫את – שלך‬ Вие – Ваш Вие – Ваш 1
V-y-----ash Viye – Vash
‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? 1
K-k---bye-h-- Vashy-to --t---aњ-e, -----oѓ- ---i-? Kakvo byeshye Vashyeto patoovaњye, guospoѓo Shmit?
‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? 1
Kad----e-V-shi-- ---ro--u,--uos---- Shm--? Kadye ye Vashiot soproogu, guospoѓo Shmit?

‫מוטציה גנטית מאפשרת את הדיבור‬

‫בני אדם הם היצורים היחידים בעולם שיכולים לדבר.‬ ‫זה מבדיל אותנו מחיות ומצמחים.‬ ‫כמובן שגם בעלי חיים וגם צמחים מתקשרים אחד עם השני.‬ ‫אך אין להם שפת הברות מתוחכמת.‬ ‫אך למה יכולים בני אדם לדבר?‬ ‫מאפיינים גופניים מסוימים נחוצים בכדי לדבר.‬ ‫המאפיינים הגופניים האלה נמצאים רק אצל בני אדם.‬ ‫אבל התפתחותם לא הייתה מובנת מאליה.‬ ‫שום דבר לא קורה מבלי סיבה בהיסטוריה האבולוציונרית.‬ ‫מתישהו, התחילו בני אדם לדבר.‬ ‫אנחנו לא יודעים מתי זה היה בדיוק.‬ ‫אבל משהו היה חייב לקרות, ולהעניק לבני אדם שפה.‬ ‫חוקרים מאמינים שמוטציה גנטית אחראית לכך.‬ ‫אנתרופולוגים השוו בין החומר הגנטי של יצורים שונים.‬ ‫ידוע שגן מסוים משפיע על השפה.‬ ‫לאנשים בעלי עותק פגום של הגן הזה יש בעיה עם שפות.‬ ‫הם לא יכולים להביע את עצמם בצורה נכונה והם מתקשים להבין מילים.‬ ‫הגן הזה נבדק אצל בני אדם, קופים ועכברים.‬ ‫גרסת הגן הקיימת מאוד דומה בין אנשים לשימפנזות.‬ ‫אבל היה אפשר למצוא רק שני הבדלים קטנים.‬ ‫אך את תוצאות ההבדלים האלה היה אפשר לראות במוח.‬ ‫ביחד עם גנים אחרים, הם משפיעים על פעילויות מוח מסוימות.‬ ‫ולכן יכול האדם לדבר, אך הקוף לא.‬ ‫עדיין לא פתרנו בכך את חידת השפה האנושית.‬ ‫המוטציה הגנטית לבדה לא מאפשרת דיבור.‬ ‫חוקרים שתלו את גרסת הגן האנושית בעכברים.‬ ‫ואלה עוד לא יכלו לדבר.‬ ‫אך לציוצים שלהם היה קול שונה!‬