‫שיחון‬

he ‫שייכות 2‬   »   mk Присвојни заменки 2

‫67 [שישים ושבע]‬

‫שייכות 2‬

‫שייכות 2‬

67 [шеесет и седум]

67 [shyeyesyet i syedoom]

Присвојни заменки 2

Prisvoјni zamyenki 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫המשקפיים‬ очила очила 1
ochi-a ochila
‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ Тој ги заборави своите очила. Тој ги заборави своите очила. 1
To- ------b-ra-i--v-i-ye-o--ila. Toј gui zaboravi svoitye ochila.
‫איפה המשקפיים שלו?‬ Каде се неговите очила? Каде се неговите очила? 1
K---- s-e nye--ov--y---ch-l-? Kadye sye nyeguovitye ochila?
‫השעון‬ часовник часовник 1
ch-sovnik chasovnik
‫השעון שלו מקולקל.‬ Неговиот часовник е расипан. Неговиот часовник е расипан. 1
N-eguovi-t c-a---n-- ye-r-si---. Nyeguoviot chasovnik ye rasipan.
‫השעון תלוי על הקיר.‬ Часовникот е закачен на ѕидот. Часовникот е закачен на ѕидот. 1
Cha----i-ot -e---ka-hy-n n----idot. Chasovnikot ye zakachyen na dzidot.
‫הדרכון‬ пасош пасош 1
p-so-h pasosh
‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ Тој го загуби својот пасош. Тој го загуби својот пасош. 1
To----- -a-uoo-i --oј-t pas---. Toј guo zaguoobi svoјot pasosh.
‫איפה הדרכון שלו?‬ Каде е неговиот пасош? Каде е неговиот пасош? 1
Ka-y- -e-n-----viot-p-sosh? Kadye ye nyeguoviot pasosh?
‫הם / ן – שלהם / ן‬ тие – нивен тие – нивен 1
t-y- – --vy-n tiye – nivyen
‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ Децата не можат да ги најдат своите родители. Децата не можат да ги најдат своите родители. 1
D-etzata-nye-m-ʐa- d- gui -a--at sv-i--e--odityeli. Dyetzata nye moʐat da gui naјdat svoitye rodityeli.
‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ Ама еве ги доаѓаат нивните родители! Ама еве ги доаѓаат нивните родители! 1
Am- ---ye --- doaѓ-at --v-itye--o--tyel-! Ama yevye gui doaѓaat nivnitye rodityeli!
‫אתה – שלך‬ Вие – Ваш Вие – Ваш 1
V--e –-V--h Viye – Vash
‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ Какво беше Вашето патување, господине Милер? Какво беше Вашето патување, господине Милер? 1
Kakvo -yesh-- V--hye-o -a-oov--y----u-sp---n-e-M-lye-? Kakvo byeshye Vashyeto patoovaњye, guospodinye Milyer?
‫היכן אשתך, מר מילר?‬ Каде е Вашата сопруга, господине Милер? Каде е Вашата сопруга, господине Милер? 1
Ka-ye------s--t- --p-oo-u-, ---------ye M--yer? Kadye ye Vashata soproogua, guospodinye Milyer?
‫את – שלך‬ Вие – Ваш Вие – Ваш 1
V-y----V--h Viye – Vash
‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? 1
Kak-o-byesh-- V--h-e-o--at-o---y----u--p-ѓo----i-? Kakvo byeshye Vashyeto patoovaњye, guospoѓo Shmit?
‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? 1
Ka-ye-y- -a---o- s---oogu, -uo--oѓo ---i-? Kadye ye Vashiot soproogu, guospoѓo Shmit?

‫מוטציה גנטית מאפשרת את הדיבור‬

‫בני אדם הם היצורים היחידים בעולם שיכולים לדבר.‬ ‫זה מבדיל אותנו מחיות ומצמחים.‬ ‫כמובן שגם בעלי חיים וגם צמחים מתקשרים אחד עם השני.‬ ‫אך אין להם שפת הברות מתוחכמת.‬ ‫אך למה יכולים בני אדם לדבר?‬ ‫מאפיינים גופניים מסוימים נחוצים בכדי לדבר.‬ ‫המאפיינים הגופניים האלה נמצאים רק אצל בני אדם.‬ ‫אבל התפתחותם לא הייתה מובנת מאליה.‬ ‫שום דבר לא קורה מבלי סיבה בהיסטוריה האבולוציונרית.‬ ‫מתישהו, התחילו בני אדם לדבר.‬ ‫אנחנו לא יודעים מתי זה היה בדיוק.‬ ‫אבל משהו היה חייב לקרות, ולהעניק לבני אדם שפה.‬ ‫חוקרים מאמינים שמוטציה גנטית אחראית לכך.‬ ‫אנתרופולוגים השוו בין החומר הגנטי של יצורים שונים.‬ ‫ידוע שגן מסוים משפיע על השפה.‬ ‫לאנשים בעלי עותק פגום של הגן הזה יש בעיה עם שפות.‬ ‫הם לא יכולים להביע את עצמם בצורה נכונה והם מתקשים להבין מילים.‬ ‫הגן הזה נבדק אצל בני אדם, קופים ועכברים.‬ ‫גרסת הגן הקיימת מאוד דומה בין אנשים לשימפנזות.‬ ‫אבל היה אפשר למצוא רק שני הבדלים קטנים.‬ ‫אך את תוצאות ההבדלים האלה היה אפשר לראות במוח.‬ ‫ביחד עם גנים אחרים, הם משפיעים על פעילויות מוח מסוימות.‬ ‫ולכן יכול האדם לדבר, אך הקוף לא.‬ ‫עדיין לא פתרנו בכך את חידת השפה האנושית.‬ ‫המוטציה הגנטית לבדה לא מאפשרת דיבור.‬ ‫חוקרים שתלו את גרסת הגן האנושית בעכברים.‬ ‫ואלה עוד לא יכלו לדבר.‬ ‫אך לציוצים שלהם היה קול שונה!‬