‫שיחון‬

he ‫שייכות 2‬   »   ar ‫ضمائر الملكية 2‬

‫67 [שישים ושבע]‬

‫שייכות 2‬

‫שייכות 2‬

‫67 [سبعة وستون]

67 [sbaeat wastun]

‫ضمائر الملكية 2‬

damayir almalakiat 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫המשקפיים‬ النظارة النظارة 1
aln----at alnizarat
‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ ‫لقد نسي نظارته. ‫لقد نسي نظارته. 1
la--d--as-y- --za--tah. laqad nasiya nizaratah.
‫איפה המשקפיים שלו?‬ أين نظاراته؟ أين نظاراته؟ 1
a-n----zar----? ayna nizaratah?
‫השעון‬ ‫الساعة ‫الساعة 1
als-et alsaet
‫השעון שלו מקולקל.‬ ساعته مكسورة. ساعته مكسورة. 1
s---t-- --ks---. saeatuh maksura.
‫השעון תלוי על הקיר.‬ ‫الساعة معلقة على الحائط. ‫الساعة معلقة على الحائط. 1
al--et mua-laq-t ---aa-a-h-yi-. alsaet muallaqat ealaa alhayit.
‫הדרכון‬ ‫جواز السفر ‫جواز السفر 1
j-wa- a---afar jawaz alssafar
‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ ‫لقد فقد جواز سفره. ‫لقد فقد جواز سفره. 1
l-q-d f-q-d ja------f----. laqad faqad jawaz safarih.
‫איפה הדרכון שלו?‬ ‫أين جواز سفره، يا ترى؟ ‫أين جواز سفره، يا ترى؟ 1
ay-a j-wa- safar-h- -a-t-ra? ayna jawaz safarih, ya tara?
‫הם / ן – שלהם / ן‬ ‫هم ـــــــــ ــهم / هنّ ــــــــ ــــــــهنّ ‫هم ـــــــــ ــهم / هنّ ــــــــ ــــــــهنّ 1
h-- —-hum-/ hu-- —-h-n hum — hum / hunn — hun
‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ الأطفال لا يستطيعون العثور على والديهم. الأطفال لا يستطيعون العثور على والديهم. 1
a----al-la y-s--tie-n--l--thur --l-a -alid----. alatfal la yastatieun aleuthur ealaa walidihim.
‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ ولكن هنا يأتي والداها! ولكن هنا يأتي والداها! 1
w-l-k-n--u-a-y-t--wal----a! walakun huna yati waladaha!
‫אתה – שלך‬ ‫حضرتك ــــــــ ــــــــكَ / أنت ــــــــ ــــــــكَ ‫حضرتك ــــــــ ــــــــكَ / أنت ــــــــ ــــــــكَ 1
h-dr---- - -a /-----— ka hadratuk — ka / ant — ka
‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ ‫كيف كانت رحلتك، سيد مولر؟ ‫كيف كانت رحلتك، سيد مولر؟ 1
k--f---na---ih-----, sa----m---r? kayf kanat rihlatuk, sayid mular?
‫היכן אשתך, מר מילר?‬ ‫أين زوجتك، سيد مولر؟ ‫أين زوجتك، سيد مولر؟ 1
ayna----j----,---yi- m-l-r? ayna zawjatuk, sayid mular?
‫את – שלך‬ ‫حضرتُكِ ــــــــ ـــــــكِ / أنت ــــــــ ــــــــكَ ‫حضرتُكِ ــــــــ ـــــــكِ / أنت ــــــــ ــــــــكَ 1
hadra---i —----/ an-i —--i hadratuki — ki / anti — ki
‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ ‫كيف كانت رحلتك، سيدة شميت؟ ‫كيف كانت رحلتك، سيدة شميت؟ 1
ka-- --n-----hl--u-- say--a- sh----? kayf kanat rihlatuk, sayidat shamit?
‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ ‫أين زوجك، سيدة شميت؟ ‫أين زوجك، سيدة شميت؟ 1
a--a -awj-k---ay-d-- -ha--t? ayna zawjuk, sayidat shamit?

‫מוטציה גנטית מאפשרת את הדיבור‬

‫בני אדם הם היצורים היחידים בעולם שיכולים לדבר.‬ ‫זה מבדיל אותנו מחיות ומצמחים.‬ ‫כמובן שגם בעלי חיים וגם צמחים מתקשרים אחד עם השני.‬ ‫אך אין להם שפת הברות מתוחכמת.‬ ‫אך למה יכולים בני אדם לדבר?‬ ‫מאפיינים גופניים מסוימים נחוצים בכדי לדבר.‬ ‫המאפיינים הגופניים האלה נמצאים רק אצל בני אדם.‬ ‫אבל התפתחותם לא הייתה מובנת מאליה.‬ ‫שום דבר לא קורה מבלי סיבה בהיסטוריה האבולוציונרית.‬ ‫מתישהו, התחילו בני אדם לדבר.‬ ‫אנחנו לא יודעים מתי זה היה בדיוק.‬ ‫אבל משהו היה חייב לקרות, ולהעניק לבני אדם שפה.‬ ‫חוקרים מאמינים שמוטציה גנטית אחראית לכך.‬ ‫אנתרופולוגים השוו בין החומר הגנטי של יצורים שונים.‬ ‫ידוע שגן מסוים משפיע על השפה.‬ ‫לאנשים בעלי עותק פגום של הגן הזה יש בעיה עם שפות.‬ ‫הם לא יכולים להביע את עצמם בצורה נכונה והם מתקשים להבין מילים.‬ ‫הגן הזה נבדק אצל בני אדם, קופים ועכברים.‬ ‫גרסת הגן הקיימת מאוד דומה בין אנשים לשימפנזות.‬ ‫אבל היה אפשר למצוא רק שני הבדלים קטנים.‬ ‫אך את תוצאות ההבדלים האלה היה אפשר לראות במוח.‬ ‫ביחד עם גנים אחרים, הם משפיעים על פעילויות מוח מסוימות.‬ ‫ולכן יכול האדם לדבר, אך הקוף לא.‬ ‫עדיין לא פתרנו בכך את חידת השפה האנושית.‬ ‫המוטציה הגנטית לבדה לא מאפשרת דיבור.‬ ‫חוקרים שתלו את גרסת הגן האנושית בעכברים.‬ ‫ואלה עוד לא יכלו לדבר.‬ ‫אך לציוצים שלהם היה קול שונה!‬