‫שיחון‬

he ‫במסעדה 3‬   »   ka რესტორანში 3

‫31 [שלושים ואחת]‬

‫במסעדה 3‬

‫במסעדה 3‬

31 [ოცდათერთმეტი]

31 [otsdatertmet'i]

რესტორანში 3

rest'oranshi 3

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גאורגית נגן יותר
‫אבקש מנה ראשונה.‬ ცივი კერძი მსურს. ცივი კერძი მსურს. 1
tsivi-k--r-zi-msu--. tsivi k'erdzi msurs.
‫אבקש סלט.‬ სალათა მსურს. სალათა მსურს. 1
sal-ta ms--s. salata msurs.
‫אבקש מרק.‬ სუპი მსურს. სუპი მსურს. 1
sup'- -su-s. sup'i msurs.
‫הייתי רוצה קינוח.‬ დესერტი მინდა. დესერტი მინდა. 1
d-s---'- --n-a. desert'i minda.
‫הייתי רוצה גלידה עם קצפת.‬ ნაყინი მინდა ნაღებით. ნაყინი მინდა ნაღებით. 1
na---i -i-da-n-g-eb-t. naqini minda naghebit.
‫אני מבקש / ת פירות או גבינה.‬ მე მინდა ხილი ან ყველი. მე მინდა ხილი ან ყველი. 1
m- --n-a khili--n-q-e-i. me minda khili an qveli.
‫היינו רוצים לאכול ארוחת בוקר.‬ ჩვენ საუზმე გვინდა. ჩვენ საუზმე გვინდა. 1
chven -a---- -vi-da. chven sauzme gvinda.
‫היינו רוצים לאכול ארוחת צהריים.‬ ჩვენ სადილი გვინდა. ჩვენ სადილი გვინდა. 1
ch--n -adi-i gv-n--. chven sadili gvinda.
‫היינו רוצים לאכול ארוחת ערב.‬ ჩვენ ვახშამი გვინდა. ჩვენ ვახშამი გვინდა. 1
c-v-n -akh-h------in-a. chven vakhshami gvinda.
‫מה תרצה / י לארוחת בוקר?‬ რას ისურვებთ საუზმეზე? რას ისურვებთ საუზმეზე? 1
r-s --ur---t--------e? ras isurvebt sauzmeze?
‫לחמניות עם ריבה ודבש?‬ ფუნთუშას ჯემით და თაფლით? ფუნთუშას ჯემით და თაფლით? 1
pu-tu--a- -em-- ---ta----? puntushas jemit da taplit?
‫צנים עם נקניק וגבינה?‬ ორცხობილას ძეხვით და ყველით? ორცხობილას ძეხვით და ყველით? 1
ort-kho---a-----kh--t ------li-? ortskhobilas dzekhvit da qvelit?
‫ביצה קשה?‬ მოხარშული კვერცხი? მოხარშული კვერცხი? 1
mokhar----i-k-v-r-sk--? mokharshuli k'vertskhi?
‫ביצת עין?‬ ერბო კვერცხი? ერბო კვერცხი? 1
erbo --v--t-khi? erbo k'vertskhi?
‫חביתה?‬ ომლეტი? ომლეტი? 1
o-l-t'-? omlet'i?
‫עוד יוגורט בבקשה.‬ თუ შეიძლება, კიდევ ერთი იოგურტი. თუ შეიძლება, კიდევ ერთი იოგურტი. 1
tu--h---z--ba, k'idev-e--i i--ur---. tu sheidzleba, k'idev erti iogurt'i.
‫פלפל ומלח בבקשה.‬ თუ შეიძლება, კიდევ მარილი და პილპილი. თუ შეიძლება, კიდევ მარილი და პილპილი. 1
tu-sheid-l-b-- k-i--- ----l- da -'-lp'il-. tu sheidzleba, k'idev marili da p'ilp'ili.
‫עוד כוס מים בבקשה.‬ თუ შეიძლება, კიდევ ერთი ჭიქა წყალი. თუ შეიძლება, კიდევ ერთი ჭიქა წყალი. 1
tu -h--dzl-ba---'-d-- e----c-'ik--t--qali. tu sheidzleba, k'idev erti ch'ika ts'qali.

‫לדבר נכון יכול להיות דבר נלמד!‬

‫לדבר זה פשוט יחסית.‬ ‫אבל קשה בהרבה לדבר בצורה מוצלחת.‬ איך אנחנו אומרים חשוב יותר מ- מה אנחנו אומרים.‬ ‫את זה הראו מחקרים שונים.‬ ‫מי שמקשיב לדברים שם לב למאפיינים מסויימים של הדוברים.‬ ‫דרך זאת אנו יכולים להשפיע על כמה טוב מקבלים את הדברים שלנו.‬ ‫כל מה שעלינו לעשות הוא לשים לב לאיך שאנחנו מדברים.‬ ‫זה תקף גם לשפת הגוף שלנו.‬ ‫היא צריכה להיות אותנטית ולהתאים לאישיות שלנו.‬ ‫גם הקול שלנו משחק תפקיד, כי אליו תמיד מקשיבים.‬ ‫לגברים למשל יש יתרון אם הקול שלהם נמוך.‬ ‫כך ניתן הרושם שהדובר מוכשר ובטוח בעצמו.‬ ‫אך לוריאציה בקול אין השפעה גדולה.‬ ‫מה שכן חשוב, הוא מהירות הדיבור.‬ ‫במחקרים שונים בדקו את ההצלחה של שיחות.‬ ‫לדבר בהצלחה זאת אומרת לשכנע אחרים.‬ ‫מי שרוצה לשכנע אחרים לא צריך לדבר במהירות.‬ ‫כי אז הוא נותן את הרושם שהוא לא אומר את האמת.‬ ‫אך גם לדבר באיטיות זה לא כל כך טוב.‬ ‫אנשים שמדברים באיטיות נתפסים כפחות אינטלגנטים.‬ ‫אז הכי טוב לדבר במהירות בינונית.‬ ‫המהירות האידיאלית היא כ-3.5 מילים בשנייה.‬ ‫חשוב גם לעשות הפסקות בזמן הדיבור.‬ ‫כך אנו גורמים למה שאנחנו אומרים להישמע יותר טבעי ואמין.‬ ‫וכתוצאה אנו מרוויחים את אמון השומעים.‬ ‫הכי טוב לעשות כ-4 או 5 הפסקות בדקה.‬ ‫אז פשוט תנסו לשלוט בדיבור שלכם בצורה טובה יותר!‬ ‫אז תצפו בשמחה לראיון הבא...‬