| Kuna ganin hasumiya a can? |
א--/-ה-ר-אה שם-את ---ד--
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
atah/at-r---h-r-'ah-sha---t ha--gda-?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
Kuna ganin hasumiya a can?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
| Kuna ganin dutsen a can? |
א--/-ה--ואה -ם--ת--ה-?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
ata--a- ro--h/-o--h sham et h-h-r?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
Kuna ganin dutsen a can?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
| Kuna ganin wannan ƙauyen a can? |
א------רו----ם--ת ה---?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
a--h/a----'----o-ah--h---e--ha---r?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
Kuna ganin wannan ƙauyen a can?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
| Kuna ganin kogin a can? |
---/-ה-רואה ש- את---ה-?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
a-a-/at --'-h/r--ah-sha- e- hana-ar?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
Kuna ganin kogin a can?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
| Kuna ganin wannan gada a can? |
א- /----ו-ה -- את הגשר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
a--h-at r-------'a---h-m -t h--e--er?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
Kuna ganin wannan gada a can?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
| Kuna ganin tafkin a can? |
---/-ה -וא-----א-----ם?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
ata-/----o----r---h s-a--et--a---a-?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
Kuna ganin tafkin a can?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
| Ina son wannan tsuntsu |
ה------ש- -------------י-
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
h-t-i--r -h-m -o-se-t---- -'ey--y.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
Ina son wannan tsuntsu
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
| Ina son itacen |
--- ש- -ו-א ח--בעי---
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
h-'-ts sham mu-se xe- b'eyna-.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
Ina son itacen
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
| Ina son wannan dutsen |
ה--ן -זאת-מ---ת-חן--ע-נ--
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
h---v--------- mo-se'- x-n--'-yna-.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
Ina son wannan dutsen
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
| Ina son wurin shakatawa a can. |
-פא---שם -ו-- חן---יני-
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
ha--'-q-sha---u--e x-- -----a-.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
Ina son wurin shakatawa a can.
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
| Ina son wannan lambun a can. |
--- שם-מוצ--חן-----י-
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
h--a- s-am ----e --- -'ey-ay.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
Ina son wannan lambun a can.
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
| Ina son fure a nan |
ה-ר--ה------- -ן בעיני.
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
ha-er-----ze- -u--- -------ynay.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
Ina son fure a nan
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
| Ina tsammanin hakan yana da kyau. |
ז--י-ה--עינ--
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
z-- --f-- b--y--y.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
|
Ina tsammanin hakan yana da kyau.
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
|
| Na sami abin ban shaawa. |
זה--ע--ין בע----
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
zeh me-a---n -'e--a-.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
|
Na sami abin ban shaawa.
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
|
| Ina tsammanin hakan yana da kyau. |
-- מאוד --- /-יפהפה ב--נ-.
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
zeh-me--- -'fe---efeh--h---eynay.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
Ina tsammanin hakan yana da kyau.
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
| Ina ganin hakan yana da kyau. |
-----וע--בע-ני-
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
z-h--ek---ar--'e-n--.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
|
Ina ganin hakan yana da kyau.
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
|
| Ina tsammanin hakan yana da ban shaawa. |
ז- -ש-מ- בע-נ--
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
ze--m---a'amem--'e----.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
|
Ina tsammanin hakan yana da ban shaawa.
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
|
| Ina ganin hakan yana da muni. |
ז- נ--א-ב-י--.
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
z----ora--'e-n--.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
|
Ina ganin hakan yana da muni.
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.
|