gilashin
המ---י-ם
המשקפיים
-מ-ק-י-ם-
----------
המשקפיים
0
ham---q----m
hamishqafaim
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
gilashin
המשקפיים
hamishqafaim
Ya manta gilashin sa.
הוא---- את-ה---פ--ם -לו.
הוא שכח את המשקפיים שלו.
-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------------
הוא שכח את המשקפיים שלו.
0
hu----k--x--t -----h--fai- sh---.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
Ya manta gilashin sa.
הוא שכח את המשקפיים שלו.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
Ina gilashin sa?
אי-- ה-ש-פיים --ו-
איפה המשקפיים שלו?
-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------
איפה המשקפיים שלו?
0
eyf-h--a-i-----ai------o?
eyfoh hamishqafaim shelo?
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
Ina gilashin sa?
איפה המשקפיים שלו?
eyfoh hamishqafaim shelo?
agogon
ה-ע-ן
השעון
-ש-ו-
-------
השעון
0
h-s-a'-n
hasha'on
h-s-a-o-
--------
hasha'on
Agogon sa ya karye.
----ן שלו -ק--קל.
השעון שלו מקולקל.
-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.-
-------------------
השעון שלו מקולקל.
0
h---a'-n sh--- me-u--a-.
hasha'on shelo mequlqal.
h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-.
------------------------
hasha'on shelo mequlqal.
Agogon sa ya karye.
השעון שלו מקולקל.
hasha'on shelo mequlqal.
Agogon ya rataya a bango.
----ן -לוי-ע- הקי--
השעון תלוי על הקיר.
-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.-
---------------------
השעון תלוי על הקיר.
0
h---a--n-tal---a--ha-ir.
hasha'on taluy al haqir.
h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r-
------------------------
hasha'on taluy al haqir.
Agogon ya rataya a bango.
השעון תלוי על הקיר.
hasha'on taluy al haqir.
fasfo din
-ד-כ--
הדרכון
-ד-כ-ן-
--------
הדרכון
0
h---rkon
hadarkon
h-d-r-o-
--------
hadarkon
fasfo din
הדרכון
hadarkon
Ya bata fasfo dinsa.
-ו---י-- א- ה--כ-ן-של--
הוא איבד את הדרכון שלו.
-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-
-------------------------
הוא איבד את הדרכון שלו.
0
hu----d et--a-ar-o- shel-.
hu ibed et hadarkon shelo.
h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o-
--------------------------
hu ibed et hadarkon shelo.
Ya bata fasfo dinsa.
הוא איבד את הדרכון שלו.
hu ibed et hadarkon shelo.
Ina fasfo dinsa?
איפ--ה--כ-ן ---?
איפה הדרכון שלו?
-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-
------------------
איפה הדרכון שלו?
0
e-fo--had---------lo?
eyfoh hadarkon shelo?
e-f-h h-d-r-o- s-e-o-
---------------------
eyfoh hadarkon shelo?
Ina fasfo dinsa?
איפה הדרכון שלו?
eyfoh hadarkon shelo?
ta - ta
-ם --ן-– של---/ ן
הם / ן – שלהם / ן
-ם / ן – ש-ה- / ן-
-------------------
הם / ן – שלהם / ן
0
he-/-en----he-a--------a--n
hem/hen – shelaham/shelahan
h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n
---------------------------
hem/hen – shelaham/shelahan
ta - ta
הם / ן – שלהם / ן
hem/hen – shelaham/shelahan
Yara ba za su iya samun iyayensu ba.
-י--י--- -ת ל- מ---י------ א----ורי--של-- - -ן.
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.-
-------------------------------------------------
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
0
hay-l--im/---eladot-lo--------/-o---ot-et -ah-rim ----a-a-----la---.
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
--------------------------------------------------------------------
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
Yara ba za su iya samun iyayensu ba.
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
Amma sai iyayenta suna zuwa!
-----נה בא-ם-ה--רי- של-ם ---ן!
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!-
--------------------------------
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
0
a-a--hin-- -a'----aho-i---he-aha-------ha-!
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
-------------------------------------------
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
Amma sai iyayenta suna zuwa!
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
Ka - ka
--ה-–----
אתה – שלך
-ת- – ש-ך-
-----------
אתה – שלך
0
a--h – s-el--a
atah – shelkha
a-a- – s-e-k-a
--------------
atah – shelkha
Ka - ka
אתה – שלך
atah – shelkha
Yaya tafiyarku Malam Müller?
-י- -יי---הנס-עה ש--- מר מי--?
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?-
--------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
0
e-kh-h--t-h-h---si-ah -----ha,--ar-m-l--?
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r-
-----------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
Yaya tafiyarku Malam Müller?
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
Ina matarka Mr. Müller?
-י-ן -------ר-מילר-
היכן אשתך, מר מילר?
-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?-
---------------------
היכן אשתך, מר מילר?
0
heykh-n ---te-------r ----r?
heykhan ishtekha, mar miler?
h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r-
----------------------------
heykhan ishtekha, mar miler?
Ina matarka Mr. Müller?
היכן אשתך, מר מילר?
heykhan ishtekha, mar miler?
Ka - ka
-ת – -לך
את – שלך
-ת – ש-ך-
----------
את – שלך
0
at-- --el--h
at – shelakh
a- – s-e-a-h
------------
at – shelakh
Ka - ka
את – שלך
at – shelakh
Yaya tafiyar taku Malama Schmidt?
א-ך-ה-י-- הנסיעה -ל---גב- שמיט?
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?-
---------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
0
e--- hayta---a------- ---l--h, g'----t -h-i-?
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t-
---------------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
Yaya tafiyar taku Malama Schmidt?
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
Ina mijinki, Mrs Smith?
הי----ע-ך--גב- -מ--?
היכן בעלך, גב’ שמיט?
-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?-
----------------------
היכן בעלך, גב’ שמיט?
0
he--ha- ba'al-kh,----e--t -h-it?
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t-
--------------------------------
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
Ina mijinki, Mrs Smith?
היכן בעלך, גב’ שמיט?
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?