| gilashin |
המש-פ-י-
_________
-מ-ק-י-ם-
----------
המשקפיים
0
h-----q--a-m
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
gilashin
המשקפיים
hamishqafaim
|
| Ya manta gilashin sa. |
--- -כח-את המש-פ-י- של-.
___ ש__ א_ ה_______ ש____
-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------------
הוא שכח את המשקפיים שלו.
0
h---h-k-a- et h--i--qa--i---h-l-.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Ya manta gilashin sa.
הוא שכח את המשקפיים שלו.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
| Ina gilashin sa? |
-יפה ה-ש--י-- ש---
____ ה_______ ש____
-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------
איפה המשקפיים שלו?
0
e-f--------hqafa-m-s-elo?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
Ina gilashin sa?
איפה המשקפיים שלו?
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
| agogon |
השעון
______
-ש-ו-
-------
השעון
0
ha----on
h_______
h-s-a-o-
--------
hasha'on
|
|
| Agogon sa ya karye. |
הש-ו-------ק-ל-ל.
_____ ש__ מ_______
-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.-
-------------------
השעון שלו מקולקל.
0
h-s-a'o--s-el- -equ---l.
h_______ s____ m________
h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-.
------------------------
hasha'on shelo mequlqal.
|
Agogon sa ya karye.
השעון שלו מקולקל.
hasha'on shelo mequlqal.
|
| Agogon ya rataya a bango. |
הש-ון ---- ---ה-יר.
_____ ת___ ע_ ה_____
-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.-
---------------------
השעון תלוי על הקיר.
0
h-sha----t-l---al-h---r.
h_______ t____ a_ h_____
h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r-
------------------------
hasha'on taluy al haqir.
|
Agogon ya rataya a bango.
השעון תלוי על הקיר.
hasha'on taluy al haqir.
|
| fasfo din |
הדר-ו-
_______
-ד-כ-ן-
--------
הדרכון
0
ha-arkon
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
fasfo din
הדרכון
hadarkon
|
| Ya bata fasfo dinsa. |
ה-א-איבד-את---ר--- -לו-
___ א___ א_ ה_____ ש____
-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-
-------------------------
הוא איבד את הדרכון שלו.
0
h---be--et-hada-k-n-shelo.
h_ i___ e_ h_______ s_____
h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o-
--------------------------
hu ibed et hadarkon shelo.
|
Ya bata fasfo dinsa.
הוא איבד את הדרכון שלו.
hu ibed et hadarkon shelo.
|
| Ina fasfo dinsa? |
-יפ- ה--כון ---?
____ ה_____ ש____
-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-
------------------
איפה הדרכון שלו?
0
e---h h-d-r--n shelo?
e____ h_______ s_____
e-f-h h-d-r-o- s-e-o-
---------------------
eyfoh hadarkon shelo?
|
Ina fasfo dinsa?
איפה הדרכון שלו?
eyfoh hadarkon shelo?
|
| ta - ta |
-- / --–-של-ם-/ -
__ / ן – ש___ / ן_
-ם / ן – ש-ה- / ן-
-------------------
הם / ן – שלהם / ן
0
h-m---n - s-ela--m-she-a-an
h______ – s________________
h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n
---------------------------
hem/hen – shelaham/shelahan
|
ta - ta
הם / ן – שלהם / ן
hem/hen – shelaham/shelahan
|
| Yara ba za su iya samun iyayensu ba. |
ה-ל--- --ות ---מ-צא-- - -- -- -ה--ים -ל-- / ---
______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___
-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.-
-------------------------------------------------
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
0
h--ela-i--h-y-la-o--lo ----'--/---s-o- -t--a-o----shela--m/----a---.
h__________________ l_ m______________ e_ h______ s_________________
h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
--------------------------------------------------------------------
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
Yara ba za su iya samun iyayensu ba.
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
| Amma sai iyayenta suna zuwa! |
א-- -נה ב--- ----------- - הן-
___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___
-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!-
--------------------------------
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
0
ava- -i-eh-b-----haho-i- -h----a-/-he--han!
a___ h____ b____ h______ s_________________
a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
-------------------------------------------
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
Amma sai iyayenta suna zuwa!
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
| Ka - ka |
--- --שלך
___ – ש___
-ת- – ש-ך-
-----------
אתה – שלך
0
a----–--h-l-ha
a___ – s______
a-a- – s-e-k-a
--------------
atah – shelkha
|
Ka - ka
אתה – שלך
atah – shelkha
|
| Yaya tafiyarku Malam Müller? |
איך ה-י-- הנ---- -לך, מ- מ--ר-
___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?-
--------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
0
ey-h--ay-a--h-ne--'-h --el---- --r --l-r?
e___ h_____ h________ s_______ m__ m_____
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r-
-----------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
Yaya tafiyarku Malam Müller?
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
| Ina matarka Mr. Müller? |
ה-כן---ת-- -ר מ--ר-
____ א____ מ_ מ_____
-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?-
---------------------
היכן אשתך, מר מילר?
0
he----n-is--ekh---m-r------?
h______ i________ m__ m_____
h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r-
----------------------------
heykhan ishtekha, mar miler?
|
Ina matarka Mr. Müller?
היכן אשתך, מר מילר?
heykhan ishtekha, mar miler?
|
| Ka - ka |
א- - שלך
__ – ש___
-ת – ש-ך-
----------
את – שלך
0
at – shelakh
a_ – s______
a- – s-e-a-h
------------
at – shelakh
|
Ka - ka
את – שלך
at – shelakh
|
| Yaya tafiyar taku Malama Schmidt? |
איך --ית--הנ--עה--לך, גב’ ש---?
___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?-
---------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
0
e------yta- h-----'ah shel-----g'v--et shm--?
e___ h_____ h________ s_______ g______ s_____
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t-
---------------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
Yaya tafiyar taku Malama Schmidt?
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
| Ina mijinki, Mrs Smith? |
--כן -ע-ך---ב- שמ-ט-
____ ב____ ג__ ש_____
-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?-
----------------------
היכן בעלך, גב’ שמיט?
0
h--kha- --'alekh--g'--ret shm--?
h______ b________ g______ s_____
h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t-
--------------------------------
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|
Ina mijinki, Mrs Smith?
היכן בעלך, גב’ שמיט?
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|