| cermin mata |
እ- መነ-ር
እ_ መ___
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
i-- men-ts’iri
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
cermin mata
እቲ መነጽር
itī menets’iri
|
| Dia terlupa cermin matanya. |
ን- ---- -ሲ--።
ን_ መ___ ረ____
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
n-su---nets--r--re---u--።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
Dia terlupa cermin matanya.
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
| Di manakah cermin matanya? |
መነጽሩ-ኣ-- -ዩ -ሲ-ዎ?
መ___ ኣ__ ድ_ ረ____
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
m-net-’i-u---e-- -iy--res--uwo?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
Di manakah cermin matanya?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
| jam |
እ- ሰ-ት
እ_ ሰ__
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
it---e--ti
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
|
| Jam tangannya rosak. |
ሰዓቱ--ባላ--።
ሰ__ ተ_____
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
se---- teb-l-sh--a።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
Jam tangannya rosak.
ሰዓቱ ተባላሽያ።
se‘atu tebalashiya።
|
| Jam itu tergantung pada dinding. |
እ---ዓ- ኣ- ---- ተሰቒላ-ኣላ።
እ_ ሰ__ ኣ_ መ___ ተ___ ኣ__
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
i-a--e‘-ti ab------d--------sek--īla ---።
i__ s_____ a__ m________ t________ a___
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|
Jam itu tergantung pada dinding.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|
| pasport |
እቲ ፓስ--ት
እ_ ፓ____
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
itī--a-ipor-ti
i__ p_________
i-ī p-s-p-r-t-
--------------
itī pasiporiti
|
pasport
እቲ ፓስፖርት
itī pasiporiti
|
| Dia kehilangan pasportnya. |
ንሱ-ፓስ-ርቱ-ሲኢኑ-።
ን_ ፓ____ ሲ____
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
nis- ----po--tu s-’īnu-o።
n___ p_________ s________
n-s- p-s-p-r-t- s-’-n-w-።
-------------------------
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
|
Dia kehilangan pasportnya.
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
|
| Di manakah pasportnya? |
ፖ--ፖ-ቱ -በ- ጌሩ-?
ፖ_____ ኣ__ ጌ___
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
po---i----t- a--yi-----w-?
p___________ a____ g______
p-’-s-p-r-t- a-e-i g-r-w-?
--------------------------
po’asiporitu abeyi gēruwo?
|
Di manakah pasportnya?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
po’asiporitu abeyi gēruwo?
|
| mereka – milik mereka |
ን-ቶ- - ና-ም
ን___ - ና__
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
ni--tomi-----t--i
n_______ - n_____
n-s-t-m- - n-t-m-
-----------------
nisatomi - natomi
|
mereka – milik mereka
ንሳቶም - ናቶም
nisatomi - natomi
|
| Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. |
እ-- -ል- ን-ለ-ኦ- ሲነ-ም።
እ__ ቆ__ ን_____ ሲ____
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
it-m- -’ol-‘u-n--e-e-i-----sīn-mom-።
i____ k______ n___________ s________
i-o-i k-o-i-u n-w-l-d-’-m- s-n-m-m-።
------------------------------------
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
|
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka.
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
|
| Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! |
ግ---ለ-ኦ- እነ- -መጽኡ-።
ግ_ ወ____ እ__ ይ___ ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
g--i-we-edi’--i-i---u yi---s-----።
g___ w_________ i____ y_________ ።
g-n- w-l-d-’-m- i-e-u y-m-t-’-’- ።
----------------------------------
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
|
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba!
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
|
| Anda - milik anda |
ን-ኹም - ናት-ም
ን___ - ና___
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
n----̱um- - -a-i-u-i
n_______ - n_______
n-s-h-u-i - n-t-k-m-
--------------------
nisiẖumi - natikumi
|
Anda - milik anda
ንስኹም - ናትኩም
nisiẖumi - natikumi
|
| Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? |
መገ----ከመይኔሩ--ኣ- ሙ-ር?
መ____ ከ_____ ኣ_ ሙ___
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
m----hah---- -eme--nē-u- -----u-eri?
m__________ k__________ a__ m______
m-g-s-a-̱-m- k-m-y-n-r-፣ a-o m-l-r-?
------------------------------------
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
|
| Di manakah isteri anda, Encik Müller? |
ሰ--ት-- ኣበይ ኣ--ኣ----ር?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ኣ_ ሙ___
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
s-b--itih--m- -b-----la-a-o --le-i?
s___________ a____ a__ a__ m______
s-b-y-t-h-u-i a-e-i a-a a-o m-l-r-?
-----------------------------------
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
|
Di manakah isteri anda, Encik Müller?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
|
| Anda - milik anda |
ን-ኽ-------ን
ን___ - ና___
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
ni-i--i-- - -ati-ini
n_______ - n_______
n-s-h-i-i - n-t-k-n-
--------------------
nisiẖini - natikini
|
Anda - milik anda
ንስኽን - ናትክን
nisiẖini - natikini
|
| Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? |
መ-ሻኽን---ይ ኔ---ይ-ሮ -ሚ-?
መ____ ከ__ ኔ_ ወ___ ሽ___
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
meges----i-- ------ nēru wey-z--o -h--īti?
m__________ k_____ n___ w_______ s_______
m-g-s-a-̱-n- k-m-y- n-r- w-y-z-r- s-i-ī-i-
------------------------------------------
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
|
| Di manakah suami anda, Puan Schmidt? |
ሰብ-ይክን -በ- ኣ--ወ-ዘሮ-ሽ-ት?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ወ___ ሽ___
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
s-bi’-y-k-ni--bey- al- we-izer---h-m-ti?
s___________ a____ a__ w_______ s_______
s-b-’-y-k-n- a-e-i a-o w-y-z-r- s-i-ī-i-
----------------------------------------
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
|
Di manakah suami anda, Puan Schmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
|