| cermin mata |
እ---ነጽር
እ_ መ___
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
i---menets’iri
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
cermin mata
እቲ መነጽር
itī menets’iri
|
| Dia terlupa cermin matanya. |
ንሱ--ነ----ሲዑዎ።
ን_ መ___ ረ____
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
n-s---enets--r----sī----።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
Dia terlupa cermin matanya.
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
| Di manakah cermin matanya? |
መነጽ- --ይ--ዩ ---ዎ?
መ___ ኣ__ ድ_ ረ____
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
m-n----i-----ey- di----es-‘---?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
Di manakah cermin matanya?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
| jam |
እታ -ዓት
እ_ ሰ__
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
i----e‘ati
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
|
| Jam tangannya rosak. |
ሰዓቱ-ተ-ላሽያ።
ሰ__ ተ_____
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
s--at----b--a--iya።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
Jam tangannya rosak.
ሰዓቱ ተባላሽያ።
se‘atu tebalashiya።
|
| Jam itu tergantung pada dinding. |
እታ-ሰዓ--ኣ--መን-ቕ-------ላ።
እ_ ሰ__ ኣ_ መ___ ተ___ ኣ__
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
ita se‘-t----- -en-d-k--- -e------l--ala።
i__ s_____ a__ m________ t________ a___
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|
Jam itu tergantung pada dinding.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|
| pasport |
እቲ ፓ--ርት
እ_ ፓ____
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
it- p--iporiti
i__ p_________
i-ī p-s-p-r-t-
--------------
itī pasiporiti
|
pasport
እቲ ፓስፖርት
itī pasiporiti
|
| Dia kehilangan pasportnya. |
ን------ቱ-ሲ---።
ን_ ፓ____ ሲ____
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
n--u--asi--r--- -ī---uwo።
n___ p_________ s________
n-s- p-s-p-r-t- s-’-n-w-።
-------------------------
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
|
Dia kehilangan pasportnya.
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
|
| Di manakah pasportnya? |
ፖ-ስፖር--ኣ----ሩዎ?
ፖ_____ ኣ__ ጌ___
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
p-’--ip-rit--abe-i--ē--wo?
p___________ a____ g______
p-’-s-p-r-t- a-e-i g-r-w-?
--------------------------
po’asiporitu abeyi gēruwo?
|
Di manakah pasportnya?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
po’asiporitu abeyi gēruwo?
|
| mereka – milik mereka |
ንሳ-- ----ም
ን___ - ና__
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
nis--omi---n-to-i
n_______ - n_____
n-s-t-m- - n-t-m-
-----------------
nisatomi - natomi
|
mereka – milik mereka
ንሳቶም - ናቶም
nisatomi - natomi
|
| Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. |
እቶ- -ል----ለድ-ም ሲ---።
እ__ ቆ__ ን_____ ሲ____
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
itomi k---i---n-wel--i-omi --nemo-i።
i____ k______ n___________ s________
i-o-i k-o-i-u n-w-l-d-’-m- s-n-m-m-።
------------------------------------
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
|
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka.
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
|
| Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! |
ግ- --ድ-ም -ነዉ-ይመ-ኡ-።
ግ_ ወ____ እ__ ይ___ ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
gin--w--e-i--mi---ew- -im----i’- ።
g___ w_________ i____ y_________ ።
g-n- w-l-d-’-m- i-e-u y-m-t-’-’- ።
----------------------------------
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
|
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba!
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
|
| Anda - milik anda |
ን--- --ናትኩም
ን___ - ና___
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
ni--ẖ-m--- ---i-umi
n_______ - n_______
n-s-h-u-i - n-t-k-m-
--------------------
nisiẖumi - natikumi
|
Anda - milik anda
ንስኹም - ናትኩም
nisiẖumi - natikumi
|
| Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? |
መገሻ-- -መ---፣-ኣቶ--ለ-?
መ____ ከ_____ ኣ_ ሙ___
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
m-ge-h---um- -em-yin-ru- a-o----e--?
m__________ k__________ a__ m______
m-g-s-a-̱-m- k-m-y-n-r-፣ a-o m-l-r-?
------------------------------------
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
|
| Di manakah isteri anda, Encik Müller? |
ሰ--ት-ም --ይ ----- ሙ-ር?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ኣ_ ሙ___
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
seb-yit-h--m--a-----ala-ato m---r-?
s___________ a____ a__ a__ m______
s-b-y-t-h-u-i a-e-i a-a a-o m-l-r-?
-----------------------------------
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
|
Di manakah isteri anda, Encik Müller?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
|
| Anda - milik anda |
ን--- - ናትክን
ን___ - ና___
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
n----̱i-- - n-t---ni
n_______ - n_______
n-s-h-i-i - n-t-k-n-
--------------------
nisiẖini - natikini
|
Anda - milik anda
ንስኽን - ናትክን
nisiẖini - natikini
|
| Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? |
መገ--ን-ከመ- ኔ- ወ--ሮ-ሽሚት?
መ____ ከ__ ኔ_ ወ___ ሽ___
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
me-eshah---i--e-eyi--ēr--we-i--r- s--mīt-?
m__________ k_____ n___ w_______ s_______
m-g-s-a-̱-n- k-m-y- n-r- w-y-z-r- s-i-ī-i-
------------------------------------------
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
|
| Di manakah suami anda, Puan Schmidt? |
ሰብኣ--- --- ----ይዘሮ-ሽ-ት?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ወ___ ሽ___
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
s--i-------i-ab-yi -lo -eyi-----s-i--t-?
s___________ a____ a__ w_______ s_______
s-b-’-y-k-n- a-e-i a-o w-y-z-r- s-i-ī-i-
----------------------------------------
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
|
Di manakah suami anda, Puan Schmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
|