Buku frasa

ms Kata ganti milik 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

Kata ganti milik 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w'sheva]

‫שייכות 2‬

shayakhut 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Hebrew Main Lagi
cermin mata ‫-מש--י-ם‬ ‫_________ ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
ham--h----im h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
Dia terlupa cermin matanya. ‫-וא ----א--המ--פ-ים-ש-ו.‬ ‫___ ש__ א_ ה_______ ש____ ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
hu---akh-x--t ---is-qa-a-m -h--o. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
Di manakah cermin matanya? ‫איפ- המש--יים שלו?‬ ‫____ ה_______ ש____ ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
ey--- h-mishqaf--m -h-lo? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
jam ‫ה--ון‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
ha-h-'on h_______ h-s-a-o- -------- hasha'on
Jam tangannya rosak. ‫-ש--ן---ו --ול--.‬ ‫_____ ש__ מ_______ ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
ha-ha-on sh-lo---q--qal. h_______ s____ m________ h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
Jam itu tergantung pada dinding. ‫ה---- ת----ע--ה-יר-‬ ‫_____ ת___ ע_ ה_____ ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
h--ha'-- -al-y -- --q--. h_______ t____ a_ h_____ h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
pasport ‫הד--ון‬ ‫_______ ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
ha-ark-n h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
Dia kehilangan pasportnya. ‫ה-- א--- א- הדר--- --ו.‬ ‫___ א___ א_ ה_____ ש____ ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
h--ibed -t------k-- s-el-. h_ i___ e_ h_______ s_____ h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.
Di manakah pasportnya? ‫איפה -דרכ-----ו?‬ ‫____ ה_____ ש____ ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
ey-oh -adark---sh-lo? e____ h_______ s_____ e-f-h h-d-r-o- s-e-o- --------------------- eyfoh hadarkon shelo?
mereka – milik mereka ‫ה- /-- –-ש-הם---ן‬ ‫__ / ן – ש___ / ן_ ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
h-m--en-– ---l---m/-h--ah-n h______ – s________________ h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n --------------------------- hem/hen – shelaham/shelahan
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. ‫--לדי--/ ות-לא-מ-צ-י--/-ות--ת -ה-רי- ש-ה- /---.‬ ‫______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___ ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
ha-ela-----------ot -o-m---'-m-m--s--- e-----ori--s--l-h-m/she---an. h__________________ l_ m______________ e_ h______ s_________________ h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- -------------------------------------------------------------------- hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! ‫--- הנ- ב-----הו-י- -ל---/ --!‬ ‫___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___ ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
av-----n-- -a'im-h-ho-im she----m-sh-l---n! a___ h____ b____ h______ s_________________ a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- ------------------------------------------- aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
Anda - milik anda ‫א-- –-שלך‬ ‫___ – ש___ ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
a--h – she--ha a___ – s______ a-a- – s-e-k-a -------------- atah – shelkha
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? ‫-יך--י-תה ה----ה-ש--, -- -ילר-‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
ey-h h----h-h----i-ah s-elk--,-m----iler? e___ h_____ h________ s_______ m__ m_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r- ----------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
Di manakah isteri anda, Encik Müller? ‫-י-- ---ך, -ר -ילר-‬ ‫____ א____ מ_ מ_____ ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
h-ykhan--sht--ha,-m-r -i--r? h______ i________ m__ m_____ h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r- ---------------------------- heykhan ishtekha, mar miler?
Anda - milik anda ‫-ת - --ך‬ ‫__ – ש___ ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
a--- s---a-h a_ – s______ a- – s-e-a-h ------------ at – shelakh
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? ‫-יך -י-תה---ס--- ש-ך, --’-----?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
e-kh -ayt-h -an--i'-h sh---k-- -'-er-t shmi-? e___ h_____ h________ s_______ g______ s_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t- --------------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? ‫היכ---ע-ך, גב--שמ-ט?‬ ‫____ ב____ ג__ ש_____ ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
he---an--a'---kh------r-t--hm--? h______ b________ g______ s_____ h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t- -------------------------------- heykhan ba'alekh, g'veret shmit?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -