Buku frasa

ms Kata ganti milik 2   »   uk Присвійні займенники 2

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

Kata ganti milik 2

67 [шістдесят сім]

67 [shistdesyat sim]

Присвійні займенники 2

Prysviy̆ni zay̆mennyky 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Ukrainian Main Lagi
cermin mata О-у-яри О______ О-у-я-и ------- Окуляри 0
O---y--y O_______ O-u-y-r- -------- Okulyary
Dia terlupa cermin matanya. В-- за--- сво- о-уля--. В__ з____ с___ о_______ В-н з-б-в с-о- о-у-я-и- ----------------------- Він забув свої окуляри. 0
V-n za-uv ---i- oku-ya--. V__ z____ s___ o________ V-n z-b-v s-o-̈ o-u-y-r-. ------------------------- Vin zabuv svoï okulyary.
Di manakah cermin matanya? Д- ж-йо-- -ку-я--? Д_ ж й___ о_______ Д- ж й-г- о-у-я-и- ------------------ Де ж його окуляри? 0
D- ---y---- o-u-yar-? D_ z_ y̆___ o________ D- z- y-o-o o-u-y-r-? --------------------- De zh y̆oho okulyary?
jam Г--и---к Г_______ Г-д-н-и- -------- Годинник 0
Ho---n-k H_______ H-d-n-y- -------- Hodynnyk
Jam tangannya rosak. Йог--год----- по--у-и-. Й___ г_______ п________ Й-г- г-д-н-и- п-п-у-и-. ----------------------- Його годинник попсутий. 0
Y---o-h----ny------u-yy̆. Y̆___ h_______ p________ Y-o-o h-d-n-y- p-p-u-y-̆- ------------------------- Y̆oho hodynnyk popsutyy̆.
Jam itu tergantung pada dinding. Го---н-к в-с-т------ті--. Г_______ в_____ н_ с_____ Г-д-н-и- в-с-т- н- с-і-і- ------------------------- Годинник висить на стіні. 0
H-d-n--k-v-sy-ʹ-----ti-i. H_______ v_____ n_ s_____ H-d-n-y- v-s-t- n- s-i-i- ------------------------- Hodynnyk vysytʹ na stini.
pasport Паспорт П______ П-с-о-т ------- Паспорт 0
P--po-t P______ P-s-o-t ------- Pasport
Dia kehilangan pasportnya. В-н --г-бив-сві--п-с---т. В__ з______ с___ п_______ В-н з-г-б-в с-і- п-с-о-т- ------------------------- Він загубив свій паспорт. 0
Vin z-h---v --i-- pa-p---. V__ z______ s___ p_______ V-n z-h-b-v s-i-̆ p-s-o-t- -------------------------- Vin zahubyv sviy̆ pasport.
Di manakah pasportnya? Де - ---- ---п-рт? Д_ ж й___ п_______ Д- ж й-г- п-с-о-т- ------------------ Де ж його паспорт? 0
De -h-y-o-o-pa-p-r-? D_ z_ y̆___ p_______ D- z- y-o-o p-s-o-t- -------------------- De zh y̆oho pasport?
mereka – milik mereka во------х в___ – ї_ в-н- – ї- --------- вони – їх 0
vo---–-i-kh v___ – ï__ v-n- – i-k- ----------- vony – ïkh
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. Д--и--е-----т--зн--ти с---х --т-кі-. Д___ н_ м_____ з_____ с____ б_______ Д-т- н- м-ж-т- з-а-т- с-о-х б-т-к-в- ------------------------------------ Діти не можуть знайти своїх батьків. 0
Di-y--e--oz---- -n-y̆ty -v--̈kh -a-ʹkiv. D___ n_ m______ z_____ s_____ b_______ D-t- n- m-z-u-ʹ z-a-̆-y s-o-̈-h b-t-k-v- ---------------------------------------- Dity ne mozhutʹ znay̆ty svoïkh batʹkiv.
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! А-е - --- й---ь -х ба----! А__ ж о__ й____ ї_ б______ А-е ж о-ь й-у-ь ї- б-т-к-! -------------------------- Але ж ось йдуть їх батьки! 0
Ale-zh-osʹ---du-ʹ--̈kh b-t-ky! A__ z_ o__ y̆____ ï__ b______ A-e z- o-ʹ y-d-t- i-k- b-t-k-! ------------------------------ Ale zh osʹ y̆dutʹ ïkh batʹky!
Anda - milik anda Ви-- --ш В_ – В__ В- – В-ш -------- Ви – Ваш 0
V--– V--h V_ – V___ V- – V-s- --------- Vy – Vash
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? Я- ва-а п-д-рож- п-не --л--р? Я_ в___ п_______ п___ М______ Я- в-ш- п-д-р-ж- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Як ваша подорож, пане Мюллер? 0
Y-- v-s-a-po---o-h- pan--My---e-? Y__ v____ p________ p___ M_______ Y-k v-s-a p-d-r-z-, p-n- M-u-l-r- --------------------------------- Yak vasha podorozh, pane Myuller?
Di manakah isteri anda, Encik Müller? Д- ---а друж---, п-не Мю-л-р? Д_ в___ д_______ п___ М______ Д- в-ш- д-у-и-а- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Де ваша дружина, пане Мюллер? 0
De -a-ha-dr-----a---a-- My--le-? D_ v____ d________ p___ M_______ D- v-s-a d-u-h-n-, p-n- M-u-l-r- -------------------------------- De vasha druzhyna, pane Myuller?
Anda - milik anda В--- ва-а В_ – в___ В- – в-ш- --------- Ви – ваша 0
Vy – vas-a V_ – v____ V- – v-s-a ---------- Vy – vasha
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? Я- ва-а-подо--ж--ан- Шмідт? Я_ в___ п______ п___ Ш_____ Я- в-ш- п-д-р-ж п-н- Ш-і-т- --------------------------- Як ваша подорож пані Шмідт? 0
Ya--vash---od-ro-- p-ni -h----? Y__ v____ p_______ p___ S______ Y-k v-s-a p-d-r-z- p-n- S-m-d-? ------------------------------- Yak vasha podorozh pani Shmidt?
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? Де -аш-чо----к----ні --і--? Д_ В__ ч_______ п___ Ш_____ Д- В-ш ч-л-в-к- п-н- Ш-і-т- --------------------------- Де Ваш чоловік, пані Шмідт? 0
De-Vas----o---i---p--i S----t? D_ V___ c________ p___ S______ D- V-s- c-o-o-i-, p-n- S-m-d-? ------------------------------ De Vash cholovik, pani Shmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -