Buku frasa

ms Kata ganti milik 2   »   kk Тәуелдік есімдігі 2

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

Kata ganti milik 2

67 [алпыс жеті]

67 [alpıs jeti]

Тәуелдік есімдігі 2

Täweldik esimdigi 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Kazakh Main Lagi
cermin mata Кө-і--ірік К_________ К-з-л-і-і- ---------- Көзілдірік 0
Köz-l---ik K_________ K-z-l-i-i- ---------- Közildirik
Dia terlupa cermin matanya. Ол өз---ң кө--л--ріг-н-ұ----п ----і. О_ ө_____ к___________ ұ_____ к_____ О- ө-і-і- к-з-л-і-і-і- ұ-ы-ы- к-т-і- ------------------------------------ Ол өзінің көзілдірігін ұмытып кетті. 0
Ol ö-i--ñ ----l-i--gi--umıtı- -e---. O_ ö_____ k___________ u_____ k_____ O- ö-i-i- k-z-l-i-i-i- u-ı-ı- k-t-i- ------------------------------------ Ol öziniñ közildirigin umıtıp ketti.
Di manakah cermin matanya? О--ң-к-з--ді--гі-қ--д--ек--? О___ к__________ қ____ е____ О-ы- к-з-л-і-і-і қ-й-а е-е-? ---------------------------- Оның көзілдірігі қайда екен? 0
O----k---ld--i-- -a-da ---n? O___ k__________ q____ e____ O-ı- k-z-l-i-i-i q-y-a e-e-? ---------------------------- Onıñ közildirigi qayda eken?
jam с---т с____ с-ғ-т ----- сағат 0
s---t s____ s-ğ-t ----- sağat
Jam tangannya rosak. Оны- -а------ұ-ы--п--а--ы. О___ с_____ б______ қ_____ О-ы- с-ғ-т- б-з-л-п қ-л-ы- -------------------------- Оның сағаты бұзылып қалды. 0
O-ı--sağa-----zı----q--d-. O___ s_____ b______ q_____ O-ı- s-ğ-t- b-z-l-p q-l-ı- -------------------------- Onıñ sağatı buzılıp qaldı.
Jam itu tergantung pada dinding. Са--т-қ---р--да -лін-- -ұ-. С____ қ________ і_____ т___ С-ғ-т қ-б-р-а-а і-і-і- т-р- --------------------------- Сағат қабырғада ілініп тұр. 0
S-ğat q--ır-a-a-ili-ip--ur. S____ q________ i_____ t___ S-ğ-t q-b-r-a-a i-i-i- t-r- --------------------------- Sağat qabırğada ilinip tur.
pasport тө--ұ-ат т_______ т-л-ұ-а- -------- төлқұжат 0
t-l-ujat t_______ t-l-u-a- -------- tölqujat
Dia kehilangan pasportnya. Ол төл--ж-тын--------п ал-ы. О_ т_________ ж_______ а____ О- т-л-ұ-а-ы- ж-ғ-л-ы- а-д-. ---------------------------- Ол төлқұжатын жоғалтып алды. 0
Ol---l-uj--ı- -o-a-tıp aldı. O_ t_________ j_______ a____ O- t-l-u-a-ı- j-ğ-l-ı- a-d-. ---------------------------- Ol tölqujatın joğaltıp aldı.
Di manakah pasportnya? О--ң-----ұ---- -а-да-е-ен? О___ т________ қ____ е____ О-ы- т-л-ұ-а-ы қ-й-а е-е-? -------------------------- Оның төлқұжаты қайда екен? 0
On-ñ---l-uj--ı qa-----ke-? O___ t________ q____ e____ O-ı- t-l-u-a-ı q-y-a e-e-? -------------------------- Onıñ tölqujatı qayda eken?
mereka – milik mereka о-а- – өзд-р---ң о___ – ө________ о-а- – ө-д-р-н-ң ---------------- олар – өздерінің 0
ol---– özderin-ñ o___ – ö________ o-a- – ö-d-r-n-ñ ---------------- olar – özderiniñ
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. Б-ла-ар--з----н-ң-ат--а-ас---та-- алмай ж-р. Б______ ө________ а_________ т___ а____ ж___ Б-л-л-р ө-д-р-н-ң а-а-а-а-ы- т-б- а-м-й ж-р- -------------------------------------------- Балалар өздерінің ата-анасын таба алмай жүр. 0
Ba-ala---zd----i--a-a--nasın-tab--al-ay jü-. B______ ö________ a_________ t___ a____ j___ B-l-l-r ö-d-r-n-ñ a-a-a-a-ı- t-b- a-m-y j-r- -------------------------------------------- Balalar özderiniñ ata-anasın taba almay jür.
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! А-а---асы ән----л- ж--ы- ғо-! А________ ә__ к___ ж____ ғ___ А-а-а-а-ы ә-е к-л- ж-т-р ғ-й- ----------------------------- Ата-анасы әне келе жатыр ғой! 0
At--an-s----e k--- jat-r--oy! A________ ä__ k___ j____ ğ___ A-a-a-a-ı ä-e k-l- j-t-r ğ-y- ----------------------------- Ata-anası äne kele jatır ğoy!
Anda - milik anda С-- --С-здің С__ – С_____ С-з – С-з-і- ------------ Сіз – Сіздің 0
S-z-– -i-diñ S__ – S_____ S-z – S-z-i- ------------ Siz – Sizdiñ
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? Мю---р ------ --з-ің---пар--ы---ала-------? М_____ м_____ с_____ с________ қ____ б_____ М-л-е- м-р-а- с-з-і- с-п-р-ң-з қ-л-й б-л-ы- ------------------------------------------- Мюллер мырза, сіздің сапарыңыз қалай болды? 0
Myu--er-mı-----si---- --par-ñ-z-q--a-----d-? M______ m_____ s_____ s________ q____ b_____ M-u-l-r m-r-a- s-z-i- s-p-r-ñ-z q-l-y b-l-ı- -------------------------------------------- Myuller mırza, sizdiñ saparıñız qalay boldı?
Di manakah isteri anda, Encik Müller? Мюл----м-р-а---із-ің-әйелің-- қ---а? М_____ м_____ с_____ ә_______ қ_____ М-л-е- м-р-а- с-з-і- ә-е-і-і- қ-й-а- ------------------------------------ Мюллер мырза, сіздің әйеліңіз қайда? 0
M-uller-mı--a- s--d-ñ -y--iñ-z q--d-? M______ m_____ s_____ ä_______ q_____ M-u-l-r m-r-a- s-z-i- ä-e-i-i- q-y-a- ------------------------------------- Myuller mırza, sizdiñ äyeliñiz qayda?
Anda - milik anda С-- - --зд-ң С__ – С_____ С-з – С-з-і- ------------ Сіз – Сіздің 0
Siz – -iz-iñ S__ – S_____ S-z – S-z-i- ------------ Siz – Sizdiñ
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? Ш-идт-х--ым, -і--і--с---р--ыз-қа-а- --л-ы? Ш____ х_____ с_____ с________ қ____ б_____ Ш-и-т х-н-м- с-з-і- с-п-р-ң-з қ-л-й б-л-ы- ------------------------------------------ Шмидт ханым, сіздің сапарыңыз қалай болды? 0
Ş--dt----ım, siz--ñ--ap-r--ı--qa-ay-boldı? Ş____ x_____ s_____ s________ q____ b_____ Ş-ï-t x-n-m- s-z-i- s-p-r-ñ-z q-l-y b-l-ı- ------------------------------------------ Şmïdt xanım, sizdiñ saparıñız qalay boldı?
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? Ш--д- --н-м, с---ің кү-еу-ңі- -----? Ш____ х_____ с_____ к________ қ_____ Ш-и-т х-н-м- с-з-і- к-й-у-ң-з қ-й-а- ------------------------------------ Шмидт ханым, сіздің күйеуіңіз қайда? 0
Ş---- x---m--s-zdi- -üye---i- -ay--? Ş____ x_____ s_____ k________ q_____ Ş-ï-t x-n-m- s-z-i- k-y-w-ñ-z q-y-a- ------------------------------------ Şmïdt xanım, sizdiñ küyewiñiz qayda?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -