Buku frasa

ms Kata ganti milik 2   »   kk Тәуелдік есімдігі 2

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

Kata ganti milik 2

67 [алпыс жеті]

67 [alpıs jeti]

Тәуелдік есімдігі 2

Täweldik esimdigi 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Kazakh Main Lagi
cermin mata К-з--ді-ік К_________ К-з-л-і-і- ---------- Көзілдірік 0
K--i-d--ik K_________ K-z-l-i-i- ---------- Közildirik
Dia terlupa cermin matanya. О-----нің --з-л--рі-ін ұм-т-п -ет--. О_ ө_____ к___________ ұ_____ к_____ О- ө-і-і- к-з-л-і-і-і- ұ-ы-ы- к-т-і- ------------------------------------ Ол өзінің көзілдірігін ұмытып кетті. 0
O- -------k-zil-irigin-um-t-p k-t--. O_ ö_____ k___________ u_____ k_____ O- ö-i-i- k-z-l-i-i-i- u-ı-ı- k-t-i- ------------------------------------ Ol öziniñ közildirigin umıtıp ketti.
Di manakah cermin matanya? О------зіл--р-г- қ---а еке-? О___ к__________ қ____ е____ О-ы- к-з-л-і-і-і қ-й-а е-е-? ---------------------------- Оның көзілдірігі қайда екен? 0
O-ıñ---zi--i--gi --y---ek--? O___ k__________ q____ e____ O-ı- k-z-l-i-i-i q-y-a e-e-? ---------------------------- Onıñ közildirigi qayda eken?
jam сағ-т с____ с-ғ-т ----- сағат 0
sağat s____ s-ğ-t ----- sağat
Jam tangannya rosak. Он---с-ғ-т----зы--- қ-лд-. О___ с_____ б______ қ_____ О-ы- с-ғ-т- б-з-л-п қ-л-ы- -------------------------- Оның сағаты бұзылып қалды. 0
On-- sağ-tı-b--ı--p q-ldı. O___ s_____ b______ q_____ O-ı- s-ğ-t- b-z-l-p q-l-ı- -------------------------- Onıñ sağatı buzılıp qaldı.
Jam itu tergantung pada dinding. Са-а--қа-ы-ға-- ілін-п----. С____ қ________ і_____ т___ С-ғ-т қ-б-р-а-а і-і-і- т-р- --------------------------- Сағат қабырғада ілініп тұр. 0
S---t--a--r-ada---i--- --r. S____ q________ i_____ t___ S-ğ-t q-b-r-a-a i-i-i- t-r- --------------------------- Sağat qabırğada ilinip tur.
pasport т---ұж-т т_______ т-л-ұ-а- -------- төлқұжат 0
t--quj-t t_______ t-l-u-a- -------- tölqujat
Dia kehilangan pasportnya. Ол төлқұ-атын жоғ-л--п -лд-. О_ т_________ ж_______ а____ О- т-л-ұ-а-ы- ж-ғ-л-ы- а-д-. ---------------------------- Ол төлқұжатын жоғалтып алды. 0
Ol -ö-q-j-t-n j-ğa-t-p-a---. O_ t_________ j_______ a____ O- t-l-u-a-ı- j-ğ-l-ı- a-d-. ---------------------------- Ol tölqujatın joğaltıp aldı.
Di manakah pasportnya? О-----өл---а---қ--да -к--? О___ т________ қ____ е____ О-ы- т-л-ұ-а-ы қ-й-а е-е-? -------------------------- Оның төлқұжаты қайда екен? 0
Onıñ t-lq--a-ı---yd--ek-n? O___ t________ q____ e____ O-ı- t-l-u-a-ı q-y-a e-e-? -------------------------- Onıñ tölqujatı qayda eken?
mereka – milik mereka олар ----дер--ің о___ – ө________ о-а- – ө-д-р-н-ң ---------------- олар – өздерінің 0
ol-r-–-özd-r-n-ñ o___ – ö________ o-a- – ö-d-r-n-ñ ---------------- olar – özderiniñ
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. Б-лал---өзд-рінің ат--а--сы---а-а --май-жү-. Б______ ө________ а_________ т___ а____ ж___ Б-л-л-р ө-д-р-н-ң а-а-а-а-ы- т-б- а-м-й ж-р- -------------------------------------------- Балалар өздерінің ата-анасын таба алмай жүр. 0
B-l-l-----derin-ñ---a--na--n-ta-a a--ay----. B______ ö________ a_________ t___ a____ j___ B-l-l-r ö-d-r-n-ñ a-a-a-a-ı- t-b- a-m-y j-r- -------------------------------------------- Balalar özderiniñ ata-anasın taba almay jür.
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! Ат---на-- әне-келе---т-- -о-! А________ ә__ к___ ж____ ғ___ А-а-а-а-ы ә-е к-л- ж-т-р ғ-й- ----------------------------- Ата-анасы әне келе жатыр ғой! 0
A-----a-ı -n--kel- -at-- ğ-y! A________ ä__ k___ j____ ğ___ A-a-a-a-ı ä-e k-l- j-t-r ğ-y- ----------------------------- Ata-anası äne kele jatır ğoy!
Anda - milik anda Сі--- С-з--ң С__ – С_____ С-з – С-з-і- ------------ Сіз – Сіздің 0
Si--– Si--iñ S__ – S_____ S-z – S-z-i- ------------ Siz – Sizdiñ
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? М-ллер-мы-за,-сі--і- -----ы-ы--қал-- --лд-? М_____ м_____ с_____ с________ қ____ б_____ М-л-е- м-р-а- с-з-і- с-п-р-ң-з қ-л-й б-л-ы- ------------------------------------------- Мюллер мырза, сіздің сапарыңыз қалай болды? 0
M-uller ---za, -izdiñ s-----ñı--q---- --ld-? M______ m_____ s_____ s________ q____ b_____ M-u-l-r m-r-a- s-z-i- s-p-r-ñ-z q-l-y b-l-ı- -------------------------------------------- Myuller mırza, sizdiñ saparıñız qalay boldı?
Di manakah isteri anda, Encik Müller? М-л--- -ы---,-сіз-і- ә---і--з -айда? М_____ м_____ с_____ ә_______ қ_____ М-л-е- м-р-а- с-з-і- ә-е-і-і- қ-й-а- ------------------------------------ Мюллер мырза, сіздің әйеліңіз қайда? 0
Myul--r-m-rza, -i--iñ --e--ñi--qa---? M______ m_____ s_____ ä_______ q_____ M-u-l-r m-r-a- s-z-i- ä-e-i-i- q-y-a- ------------------------------------- Myuller mırza, sizdiñ äyeliñiz qayda?
Anda - milik anda С-- - Сізд-ң С__ – С_____ С-з – С-з-і- ------------ Сіз – Сіздің 0
S-- –-Sizdiñ S__ – S_____ S-z – S-z-i- ------------ Siz – Sizdiñ
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? Шм-д---а--м--с--ді- -а--ры------ла--бо-д-? Ш____ х_____ с_____ с________ қ____ б_____ Ш-и-т х-н-м- с-з-і- с-п-р-ң-з қ-л-й б-л-ы- ------------------------------------------ Шмидт ханым, сіздің сапарыңыз қалай болды? 0
Ş-ï-t --n-m, si-diñ sa-a-ı-ız -al-y-b-l-ı? Ş____ x_____ s_____ s________ q____ b_____ Ş-ï-t x-n-m- s-z-i- s-p-r-ñ-z q-l-y b-l-ı- ------------------------------------------ Şmïdt xanım, sizdiñ saparıñız qalay boldı?
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? Шм--т х--ы-- с-з--ң к------і- қа-да? Ш____ х_____ с_____ к________ қ_____ Ш-и-т х-н-м- с-з-і- к-й-у-ң-з қ-й-а- ------------------------------------ Шмидт ханым, сіздің күйеуіңіз қайда? 0
Ş---- --n----si-----küye----z-q--d-? Ş____ x_____ s_____ k________ q_____ Ş-ï-t x-n-m- s-z-i- k-y-w-ñ-z q-y-a- ------------------------------------ Şmïdt xanım, sizdiñ küyewiñiz qayda?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -