| cermin mata |
መ--ር
መ___
መ-ፅ-
----
መነፅር
0
me--t-s’i-i
m_________
m-n-t-s-i-i
-----------
menet͟s’iri
|
cermin mata
መነፅር
menet͟s’iri
|
| Dia terlupa cermin matanya. |
እ--መ---ን -ረ--ታ-።
እ_ መ____ እ______
እ- መ-ፅ-ን እ-ስ-ታ-።
----------------
እሱ መነፅሩን እረስቶታል።
0
i-u m-net----ru-i-ire---o-a-i.
i__ m___________ i___________
i-u m-n-t-s-i-u-i i-e-i-o-a-i-
------------------------------
isu menet͟s’iruni iresitotali.
|
Dia terlupa cermin matanya.
እሱ መነፅሩን እረስቶታል።
isu menet͟s’iruni iresitotali.
|
| Di manakah cermin matanya? |
ታ-ያ--ነፅሩ--ት --?
ታ__ መ___ የ_ አ__
ታ-ያ መ-ፅ- የ- አ-?
---------------
ታድያ መነፅሩ የት አለ?
0
tadiya-mene--s-iru ye-- -le?
t_____ m_________ y___ ā___
t-d-y- m-n-t-s-i-u y-t- ā-e-
----------------------------
tadiya menet͟s’iru yeti āle?
|
Di manakah cermin matanya?
ታድያ መነፅሩ የት አለ?
tadiya menet͟s’iru yeti āle?
|
| jam |
ሰ-ት
ሰ__
ሰ-ት
---
ሰኣት
0
se--ti
s_____
s-’-t-
------
se’ati
|
|
| Jam tangannya rosak. |
የእሱ --- -----።
የ__ ሰ__ አ_____
የ-ሱ ሰ-ት አ-ሰ-ም-
--------------
የእሱ ሰዓት አይሰራም።
0
ye’--u --‘ati ---se-a-i.
y_____ s_____ ā_________
y-’-s- s-‘-t- ā-i-e-a-i-
------------------------
ye’isu se‘ati āyiserami.
|
Jam tangannya rosak.
የእሱ ሰዓት አይሰራም።
ye’isu se‘ati āyiserami.
|
| Jam itu tergantung pada dinding. |
ሰዓ- ግ----ላይ ተሰ--ል።
ሰ__ ግ___ ላ_ ተ_____
ሰ-ቱ ግ-ግ- ላ- ተ-ቅ-ል-
------------------
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል።
0
se‘--- -i------ ---i-te--k’-l-a--.
s_____ g_______ l___ t____________
s-‘-t- g-d-g-d- l-y- t-s-k-i-w-l-.
----------------------------------
se‘atu gidigida layi tesek’ilwali.
|
Jam itu tergantung pada dinding.
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል።
se‘atu gidigida layi tesek’ilwali.
|
| pasport |
ፓ---ት
ፓ____
ፓ-ፖ-ት
-----
ፓስፖርት
0
pa---ori-i
p_________
p-s-p-r-t-
----------
pasiporiti
|
|
| Dia kehilangan pasportnya. |
እሱ--ስ-ር- --ቶ-ታ-።
እ_ ፓ____ ጠ______
እ- ፓ-ፖ-ቱ ጠ-ቶ-ታ-።
----------------
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል።
0
i-u---sipo---u--’-f--obet---.
i__ p_________ t_____________
i-u p-s-p-r-t- t-e-i-o-e-a-i-
-----------------------------
isu pasiporitu t’efitobetali.
|
Dia kehilangan pasportnya.
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል።
isu pasiporitu t’efitobetali.
|
| Di manakah pasportnya? |
ታ-ያ የሱ-ፓስፖ----- አለ?
ታ__ የ_ ፓ____ የ_ አ__
ታ-ያ የ- ፓ-ፖ-ት የ- አ-?
-------------------
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ?
0
t-d--a----u-pas-p--i-i-y-t---l-?
t_____ y___ p_________ y___ ā___
t-d-y- y-s- p-s-p-r-t- y-t- ā-e-
--------------------------------
tadīya yesu pasiporiti yeti āle?
|
Di manakah pasportnya?
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ?
tadīya yesu pasiporiti yeti āle?
|
| mereka – milik mereka |
እነሱ-– የ-ነሱ
እ__ – የ___
እ-ሱ – የ-ነ-
----------
እነሱ – የእነሱ
0
ine-----y-----su
i____ – y_______
i-e-u – y-’-n-s-
----------------
inesu – ye’inesu
|
mereka – milik mereka
እነሱ – የእነሱ
inesu – ye’inesu
|
| Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. |
ል-- -ላጆቻቸ----ግኘት-አልቻ--።
ል__ ወ______ ማ___ አ_____
ል-ቹ ወ-ጆ-ቸ-ን ማ-ኘ- አ-ቻ-ም-
-----------------------
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም።
0
li---h- --l-j--hach-w----mag-nye-i āli------i.
l______ w_______________ m________ ā__________
l-j-c-u w-l-j-c-a-h-w-n- m-g-n-e-i ā-i-h-l-m-.
----------------------------------------------
lijochu welajochachewini maginyeti ālichalumi.
|
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka.
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም።
lijochu welajochachewini maginyeti ālichalumi.
|
| Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! |
ይ---ወላ-ቻ----ጡ።
ይ__ ወ_____ መ__
ይ-ው ወ-ጆ-ቸ- መ-።
--------------
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ።
0
y-hēwi -ela-oc-a--ew--m-t’u.
y_____ w_____________ m_____
y-h-w- w-l-j-c-a-h-w- m-t-u-
----------------------------
yihēwi welajochachewi met’u.
|
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba!
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ።
yihēwi welajochachewi met’u.
|
| Anda - milik anda |
እ---- ---ሶ
እ__ – የ___
እ-ሶ – የ-ር-
----------
እርሶ – የእርሶ
0
i-i---–--e’-r-so
i____ – y_______
i-i-o – y-’-r-s-
----------------
iriso – ye’iriso
|
Anda - milik anda
እርሶ – የእርሶ
iriso – ye’iriso
|
| Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? |
እ--ት -በር ጉዞዎ-አ--ሙ--?
እ___ ነ__ ጉ__ አ_ ሙ___
እ-ዴ- ነ-ር ጉ-ዎ አ- ሙ-ር-
--------------------
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር?
0
i--d-ti -e-e---g--o-o--t- muler-?
i______ n_____ g_____ ā__ m______
i-i-ē-i n-b-r- g-z-w- ā-o m-l-r-?
---------------------------------
inidēti neberi guzowo āto muleri?
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller?
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር?
inidēti neberi guzowo āto muleri?
|
| Di manakah isteri anda, Encik Müller? |
ባ--ት--የ--ናት -ቶ-ሙ--?
ባ____ የ_ ና_ አ_ ሙ___
ባ-ቤ-ዎ የ- ና- አ- ሙ-ር-
-------------------
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር?
0
ba-eb--iwo-y--i n--i--t- -uler-?
b_________ y___ n___ ā__ m______
b-l-b-t-w- y-t- n-t- ā-o m-l-r-?
--------------------------------
balebētiwo yeti nati āto muleri?
|
Di manakah isteri anda, Encik Müller?
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር?
balebētiwo yeti nati āto muleri?
|
| Anda - milik anda |
እ-ሶ-– -እ-ሶ
እ__ – የ___
እ-ሶ – የ-ር-
----------
እርሶ – የእርሶ
0
i---- -----ir-so
i____ – y_______
i-i-o – y-’-r-s-
----------------
iriso – ye’iriso
|
Anda - milik anda
እርሶ – የእርሶ
iriso – ye’iriso
|
| Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? |
እ--ት-ነ-ር---ዎ---ሮ-ስ--?
እ___ ነ__ ጉ__ ወ__ ስ___
እ-ዴ- ነ-ር ጉ-ዎ ወ-ሮ ስ-ዝ-
---------------------
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ?
0
i-idē-i----er- --zow--we--- -i-īzi?
i______ n_____ g_____ w____ s______
i-i-ē-i n-b-r- g-z-w- w-/-o s-m-z-?
-----------------------------------
inidēti neberi guzowo we/ro simīzi?
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt?
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ?
inidēti neberi guzowo we/ro simīzi?
|
| Di manakah suami anda, Puan Schmidt? |
ባለቤትዎ የ--ና-- ወ-ሮ-ስሚ-?
ባ____ የ_ ና__ ወ__ ስ___
ባ-ቤ-ዎ የ- ና-ው ወ-ሮ ስ-ዝ-
---------------------
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ?
0
bale-ē---o -e-i----hew- -e--- -i-īzi?
b_________ y___ n______ w____ s______
b-l-b-t-w- y-t- n-c-e-i w-/-o s-m-z-?
-------------------------------------
balebētiwo yeti nachewi we/ro simīzi?
|
Di manakah suami anda, Puan Schmidt?
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ?
balebētiwo yeti nachewi we/ro simīzi?
|