Parlør

da I taxaen   »   el Στο ταξί

38 [otteogtredive]

I taxaen

I taxaen

38 [τριάντα οκτώ]

38 [triánta oktṓ]

Στο ταξί

Sto taxí

Vælg, hvordan du vil se oversættelsen:   
Dansk Græsk Afspil Yderligere
Vær venlig og ring efter en taxa. Π-ρ--αλώ-κ-λέστ--έ-α-ταξί. Π_______ κ______ έ__ τ____ Π-ρ-κ-λ- κ-λ-σ-ε έ-α τ-ξ-. -------------------------- Παρακαλώ καλέστε ένα ταξί. 0
Pa-ak--- kalé-t---na--axí. P_______ k______ é__ t____ P-r-k-l- k-l-s-e é-a t-x-. -------------------------- Parakalṓ kaléste éna taxí.
Hvad koster det til stationen? Πόσ------ί-ει η -----ομ---έ-ρ--το-στ-θμό του--ρέ--υ; Π___ κ_______ η δ_______ μ____ τ_ σ_____ τ__ τ______ Π-σ- κ-σ-ί-ε- η δ-α-ρ-μ- μ-χ-ι τ- σ-α-μ- τ-υ τ-έ-ο-; ---------------------------------------------------- Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το σταθμό του τρένου; 0
Pó-o ko--í-ei-ē-----romḗ m-c-r--t- -tath-- ----trénou? P___ k_______ ē d_______ m_____ t_ s______ t__ t______ P-s- k-s-í-e- ē d-a-r-m- m-c-r- t- s-a-h-ó t-u t-é-o-? ------------------------------------------------------ Póso kostízei ē diadromḗ méchri to stathmó tou trénou?
Hvad koster det til lufthavnen? Π--ο κοστ-ζε- ----α-ρο---μ-χ-- -- αερ-----ι-; Π___ κ_______ η δ_______ μ____ τ_ α__________ Π-σ- κ-σ-ί-ε- η δ-α-ρ-μ- μ-χ-ι τ- α-ρ-δ-ό-ι-; --------------------------------------------- Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το αεροδρόμιο; 0
P-s--k-s-í-ei - di-d-o-- --chr- t- --r--rómio? P___ k_______ ē d_______ m_____ t_ a__________ P-s- k-s-í-e- ē d-a-r-m- m-c-r- t- a-r-d-ó-i-? ---------------------------------------------- Póso kostízei ē diadromḗ méchri to aerodrómio?
Ligeud, tak. Ε-θεί- --ρακ---. Ε_____ π________ Ε-θ-ί- π-ρ-κ-λ-. ---------------- Ευθεία παρακαλώ. 0
Eut---- -ar--alṓ. E______ p________ E-t-e-a p-r-k-l-. ----------------- Eutheía parakalṓ.
Til højre her, tak. Π-ρακα-- ε---δ-ξι-. Π_______ ε__ δ_____ Π-ρ-κ-λ- ε-ώ δ-ξ-ά- ------------------- Παρακαλώ εδώ δεξιά. 0
Pa-a-a-- ed------á. P_______ e__ d_____ P-r-k-l- e-ṓ d-x-á- ------------------- Parakalṓ edṓ dexiá.
Til venstre ved hjørnet, tak. Παρακα-----ε- --η γ-ν-α αρ---ερ-. Π_______ ε___ σ__ γ____ α________ Π-ρ-κ-λ- ε-ε- σ-η γ-ν-α α-ι-τ-ρ-. --------------------------------- Παρακαλώ εκεί στη γωνία αριστερά. 0
P-r--a-ṓ--ke---t- -ō-----r-st-r-. P_______ e___ s__ g____ a________ P-r-k-l- e-e- s-ē g-n-a a-i-t-r-. --------------------------------- Parakalṓ ekeí stē gōnía aristerá.
Jeg har travlt. Βιάζο-αι. Β________ Β-ά-ο-α-. --------- Βιάζομαι. 0
B-á-o--i. B________ B-á-o-a-. --------- Biázomai.
Jeg har tid. Έχω χρόνο. Έ__ χ_____ Έ-ω χ-ό-ο- ---------- Έχω χρόνο. 0
Éc-ō---r-no. É___ c______ É-h- c-r-n-. ------------ Échō chróno.
Vær venlig at køre langsommere. Π---κ-λ---ηγαί-ετε--ιο--ργ-. Π_______ π________ π__ α____ Π-ρ-κ-λ- π-γ-ί-ε-ε π-ο α-γ-. ---------------------------- Παρακαλώ πηγαίνετε πιο αργά. 0
Pa--k-l- ---aí--t---i- -r-á. P_______ p________ p__ a____ P-r-k-l- p-g-í-e-e p-o a-g-. ---------------------------- Parakalṓ pēgaínete pio argá.
Vær venlig at stoppe her. Πα--κ----σταμ-τ---- εδ-. Π_______ σ_________ ε___ Π-ρ-κ-λ- σ-α-α-ή-τ- ε-ώ- ------------------------ Παρακαλώ σταματήστε εδώ. 0
P--a-alṓ--t---t--------. P_______ s_________ e___ P-r-k-l- s-a-a-ḗ-t- e-ṓ- ------------------------ Parakalṓ stamatḗste edṓ.
Vent lige et øjeblik. Π-ρ-κ--- περι--νε-ε έ----ε--ό. Π_______ π_________ έ__ λ_____ Π-ρ-κ-λ- π-ρ-μ-ν-τ- έ-α λ-π-ό- ------------------------------ Παρακαλώ περιμένετε ένα λεπτό. 0
Pa-aka---peri-é--te-é-- leptó. P_______ p_________ é__ l_____ P-r-k-l- p-r-m-n-t- é-a l-p-ó- ------------------------------ Parakalṓ periménete éna leptó.
Jeg er snart tilbage. Θ- γ-ρί-- -----ς. Θ_ γ_____ α______ Θ- γ-ρ-σ- α-έ-ω-. ----------------- Θα γυρίσω αμέσως. 0
Th---y-í-- ---sō-. T__ g_____ a______ T-a g-r-s- a-é-ō-. ------------------ Tha gyrísō amésōs.
Vær venlig at give mig en kvittering. Π----α-ώ δ---ε-μο- μία -πό---ξ-. Π_______ δ____ μ__ μ__ α________ Π-ρ-κ-λ- δ-σ-ε μ-υ μ-α α-ό-ε-ξ-. -------------------------------- Παρακαλώ δώστε μου μία απόδειξη. 0
Pa-akalṓ dṓste-----m-a-------xē. P_______ d____ m__ m__ a________ P-r-k-l- d-s-e m-u m-a a-ó-e-x-. -------------------------------- Parakalṓ dṓste mou mía apódeixē.
Jeg har ingen småpenge. Δεν -χω -ιλ-. Δ__ έ__ ψ____ Δ-ν έ-ω ψ-λ-. ------------- Δεν έχω ψιλά. 0
Den éch- -s-lá. D__ é___ p_____ D-n é-h- p-i-á- --------------- Den échō psilá.
Det stemmer, resten er til dig. Ει-άσ-ε-----ξ-ι, -- --στ- -ι---σ--. Ε______ ε_______ τ_ ρ____ δ___ σ___ Ε-μ-σ-ε ε-τ-ξ-ι- τ- ρ-σ-α δ-κ- σ-ς- ----------------------------------- Ειμάστε εντάξει, τα ρέστα δικά σας. 0
E-má--- entá--i,-ta---s-- -i-----s. E______ e_______ t_ r____ d___ s___ E-m-s-e e-t-x-i- t- r-s-a d-k- s-s- ----------------------------------- Eimáste entáxei, ta résta diká sas.
Kør mig til den her adresse. Πη-αίν-τέ-----ε--υτή--- διε-θ---η. Π________ μ_ σ_ α___ τ_ δ_________ Π-γ-ί-ε-έ μ- σ- α-τ- τ- δ-ε-θ-ν-η- ---------------------------------- Πηγαίνετέ με σε αυτή τη διεύθυνση. 0
Pēg-íne-- me -e ------ē di-ú-hy-sē. P________ m_ s_ a___ t_ d__________ P-g-í-e-é m- s- a-t- t- d-e-t-y-s-. ----------------------------------- Pēgaíneté me se autḗ tē dieúthynsē.
Kør mig til mit hotel. Π---ί-ε------στο ξ-ν--ο-είο---υ. Π________ μ_ σ__ ξ_________ μ___ Π-γ-ί-ε-έ μ- σ-ο ξ-ν-δ-χ-ί- μ-υ- -------------------------------- Πηγαίνετέ με στο ξενοδοχείο μου. 0
Pēgaí--------s-- --no-o-h--o mo-. P________ m_ s__ x__________ m___ P-g-í-e-é m- s-o x-n-d-c-e-o m-u- --------------------------------- Pēgaíneté me sto xenodocheío mou.
Kør mig til stranden. Πη--ίνε-- με ---- π--α-ία. Π________ μ_ σ___ π_______ Π-γ-ί-ε-έ μ- σ-η- π-ρ-λ-α- -------------------------- Πηγαίνετέ με στην παραλία. 0
P--a-ne-é-m- ---n -a-a-í-. P________ m_ s___ p_______ P-g-í-e-é m- s-ē- p-r-l-a- -------------------------- Pēgaíneté me stēn paralía.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -