‫שיחון‬

he ‫שיחת חולין 1‬   »   ar ‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

‫20 [עשרים]‬

‫שיחת חולין 1‬

‫שיחת חולין 1‬

‫20 [عشرون]

20 [eshurun]

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

Muhadatha qasira, raqam wahid

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫תרגיש / י בנוח!‬ ‫خذ راحتك! ‫خذ راحتك! 1
Kh--h ra-at-k! Khudh rahatak!
‫תרגיש / י כמו בבית!‬ ‫البيت بيتك! ‫البيت بيتك! 1
A-----t--a---k! Al-bayt baytuk!
‫מה תרצה / י לשתות?‬ ماذا تحب أن تشرب؟ ماذا تحب أن تشرب؟ 1
Ma-a tuhib--- -----a-? Mada tuhib an tashrab?
‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ هل تحب الموسيقى؟ هل تحب الموسيقى؟ 1
Ha- --hi--a--m--i-a? Hal tuhib al-musiqa?
‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ ‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية. ‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية. 1
A-a-u--b al--u-iq--al--ل-س--i-a. Ana uhib al-musiqa al-kلاسikiya.
‫אלה התקליטורים שלי.‬ ‫هذه أقراصي المدمجة. ‫هذه أقراصي المدمجة. 1
Ha---h------si-----udmi-a. Hadhihi aqrasi al-mudmija.
‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ هل تعزف على آلة موسيقية؟ هل تعزف على آلة موسيقية؟ 1
Hal---‘-if --l- a-a-m---q-? Hal ta‘zif ‘ala ala musiqa?
‫זו הגיטרה שלי.‬ هذا جيتاري. هذا جيتاري. 1
H--ha gi---i. Hatha gitari.
‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ هل تحب الغناء؟ هل تحب الغناء؟ 1
Ha- tu----a----ina-? Hal tuhib al-ghina’?
‫יש לך ילדים?‬ هل لديك أطفال؟ هل لديك أطفال؟ 1
Ha- ---a-k- -tfa-? Hal ladayka atfal?
‫יש לך כלב?‬ هل لديك كلب؟ هل لديك كلب؟ 1
H-l l--a-ka ----? Hal ladayka kalb?
‫יש לך חתול?‬ هل لديك قطة؟ هل لديك قطة؟ 1
H-l lada-k- -it-ah? Hal ladayka qittah?
‫אלה הספרים שלי.‬ ‫هذه هي كتبي. ‫هذه هي كتبي. 1
H-d-i-- h-y- ku-ub-. Hadhihi hiya kutubi.
‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ أنا أقرأ هذا الكتاب حالياً. أنا أقرأ هذا الكتاب حالياً. 1
Ana-a--a- -a-ha -----t-- ha--an. Ana aqra’ hadha al-kitab halyan.
‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ ماذا تحب أن تقرأ؟ ماذا تحب أن تقرأ؟ 1
Mad- ----- a---aq-a-? Mada tuhib an taqra’?
‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ هل تحب الذهاب إلى الحفلات الموسيقية؟ هل تحب الذهاب إلى الحفلات الموسيقية؟ 1
Hal----ib-al-dha--- --- al--a-l-t al-----q--a? Hal tuhib al-dhahab ila al-haflat al-musiqiya?
‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ هل تحب الذهاب إلى المسرح؟ هل تحب الذهاب إلى المسرح؟ 1
H----uhi- ----h-ha- -la -l--a-r--? Hal tuhib al-dhahab ila al-masrah?
‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ هل تحب الذهاب إلى الأوبرا؟ هل تحب الذهاب إلى الأوبرا؟ 1
Ha--tu-ib al--haha- i-- a--‘--er-? Hal tuhib al-dhahab ila al-‘ubera?

‫שפת אם? שפת אב!‬

‫ממי למדת את השפה בתור ילד?‬ ‫בוודאי תגיד עכשיו: מאימא!‬ ‫כך חושבים רוב האנשים בעולם.‬ ‫המונח ‘שפת אם’ קיים כמעט בכל העמים.‬ ‫גם אנגלים וגם סינים מכירים אותו.‬ ‫אולי זה כי האם מבלה יותר זמן עם הילדים.‬ ‫אבל מחקרים חדשים מגיעים לתוצאות אחרות.‬ ‫הם מראים שהשפה שלנו היא בעיקר שפת האבא שלנו.‬ ‫חוקרים בדקו חומר גנטי ושפות של שבטים מעורבים.‬ ‫בשבטים אלה ההורים באים מתרבויות שונות.‬ ‫השבטים האלה נוצרו לפני אלפי שנים.‬ ‫הגירות גדולות היו הסיבה להיווצרותן.‬ ‫החומר הגנטי של השבטים המעורבים האולה נותח.‬ ‫אחר כך הוא הושווה עם שפת השבט.‬ ‫רוב השבטים מדברים את שפת אבותיהם הזכרים.‬ ‫זאת אומרת, שפת הארץ היא זו השייכת לכרומוזום Y .‬ ‫אזי גברים הביאו את שפתם לארצות זרות.‬ ‫והנשים שם לקחו לעצמם את שפת הגברים.‬ ‫אבל גם היום יש השפעה גדולה לשפת האב על השפה שלנו.‬ ‫תינוקות מכוונים את למידת השפה שלהם לשפת אביהם.‬ ‫אבות מדברים הרבה פחות עם הילדים שלהם.‬ ‫מבנה המשפט הגברי גם פשוט יותר מזה הנשי.‬ ‫כך מתאימה שפת האב יותר מזו של האם לתינוקות.‬ ‫היא לא מעמיסה עליהם וכך קל יותר ללמוד אותה.‬ ‫לכן מחקים ילדים את האב יותר מהאם כשהם מדברים.‬ ‫אבל אחר כך מעצב אוצר המילים של האם את שפתו של הילד.‬ ‫כך משפיעים גם האם וגם האב על שפתנו.‬ ‫כך שצריך לקרוא לזה שפת הורים!‬