‫שיחון‬

he ‫שיחת חולין 1‬   »   th การสนทนา 1

‫20 [עשרים]‬

‫שיחת חולין 1‬

‫שיחת חולין 1‬

20 [ยี่สิบ]

yêe-sìp

การสนทนา 1

[gan-sǒn-tá-na]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תאית נגן יותר
‫תרגיש / י בנוח!‬ ทำตัวตามสบาย ครับ / ค่ะ! ทำตัวตามสบาย ครับ / ค่ะ! 1
ta--dh----h---o---ba---rá--kâ tam-dhua-dha-mót-bai-kráp-kâ
‫תרגיש / י כמו בבית!‬ ทำตัวเหมือนอยู่บ้านคุณเองนะครับ / ค่ะ! ทำตัวเหมือนอยู่บ้านคุณเองนะครับ / ค่ะ! 1
t-----u--m----n--̀-y--o-ba-----on-ay-g--á-----p---̂ tam-dhua-měuan-à-yôo-bân-koon-ayng-ná-kráp-kâ
‫מה תרצה / י לשתות?‬ คุณอยากดื่มอะไร ครับ / คะ? คุณอยากดื่มอะไร ครับ / คะ? 1
ko-------a------um--̀--a-----́p-k-́ koon-à-yâk-dèum-à-rai-kráp-ká
‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ คุณชอบดนตรีไหม ครับ / คะ? คุณชอบดนตรีไหม ครับ / คะ? 1
k--n-ch--wp-d-n---r----a------́--ká koon-châwp-don-dhree-mǎi-kráp-ká
‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ ผม / ดิฉัน ชอบดนตรีคลาสสิก ครับ / คะ ผม / ดิฉัน ชอบดนตรีคลาสสิก ครับ / คะ 1
po---d-̀--hǎ---hâ-p-do----------l----------r--p-k-́ pǒm-dì-chǎn-châwp-don-dhrèek-lât-sìk-kráp-ká
‫אלה התקליטורים שלי.‬ นี่คือซีดีของ ผม / ดิฉัน ครับ / คะ นี่คือซีดีของ ผม / ดิฉัน ครับ / คะ 1
ne---k-u---e-dè-k--------m-di--c-a-n-k---p-ká nêe-keu-see-dèek-ong-pǒm-dì-chǎn-kráp-ká
‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ คุณเล่นเครื่องดนตรีได้ไหม ครับ / คะ? คุณเล่นเครื่องดนตรีได้ไหม ครับ / คะ? 1
koon-l-̂n--re----g-----d---e-da-i-m--i---á---á koon-lên-krêuang-don-dhree-dâi-mǎi-kráp-ká
‫זו הגיטרה שלי.‬ นี่คือกีต้าร์ ของผม / ของดิฉัน ครับ / คะ นี่คือกีต้าร์ ของผม / ของดิฉัน ครับ / คะ 1
ne-e--e----e--h---kǎ--g-po---k----g--ì---a---kr----ká nêe-keu-gee-dhâ-kǎwng-pǒm-kǎwng-dì-chǎn-kráp-ká
‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ คุณชอบร้องเพลงไหม ครับ / คะ? คุณชอบร้องเพลงไหม ครับ / คะ? 1
k-on--hâ-p-rá-ng------g-m--i-k-a----á koon-châwp-ráwng-playng-mǎi-kráp-ká
‫יש לך ילדים?‬ คุณมีลูกไหม ครับ / คะ? คุณมีลูกไหม ครับ / คะ? 1
k-on---------k-m-̌--k-áp-k-́ koon-mee-lôok-mǎi-kráp-ká
‫יש לך כלב?‬ คุณมีสุนัขไหม ครับ / คะ? คุณมีสุนัขไหม ครับ / คะ? 1
k----mee-so-o-n-́k--ǎi--ráp---́ koon-mee-sòo-nák-mǎi-kráp-ká
‫יש לך חתול?‬ คุณมีแมวไหม ครับ / คะ? คุณมีแมวไหม ครับ / คะ? 1
k-on-mee----------kr----k-́ koon-mee-mæo-mǎi-kráp-ká
‫אלה הספרים שלי.‬ นี่คือหนังสือ ของผม / ของดิฉัน นี่คือหนังสือ ของผม / ของดิฉัน 1
nêe-ke----̌ng--------̌-n----̌m-ka-w-g-d-̀-c-a-n nêe-keu-nǎng-sěu-kǎwng-pǒm-kǎwng-dì-chǎn
‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ ผม / ดิฉัน กำลังอ่านหนังสือเล่มนี้ ผม / ดิฉัน กำลังอ่านหนังสือเล่มนี้ 1
pǒm-d---c-a---g-m-l-n---̀n-na--g--e------m-ne-e pǒm-dì-chǎn-gam-lang-àn-nǎng-sěu-lêm-née
‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ คุณชอบอ่านอะไร ครับ / คะ? คุณชอบอ่านอะไร ครับ / คะ? 1
koo------wp-à------a------p-ká koon-châwp-àn-à-rai-kráp-ká
‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ คุณชอบไปดูคอนเสริตไหม ครับ / คะ? คุณชอบไปดูคอนเสริตไหม ครับ / คะ? 1
k-----hâw--bhai-d-----wn--a-y----t--a-i-kra---ká koon-châwp-bhai-doo-kawn-sǎy-rít-mǎi-kráp-ká
‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ คุณชอบไปโรงละครไหม ครับ / คะ? คุณชอบไปโรงละครไหม ครับ / คะ? 1
koo---h---p--ha----ng-l-------------------k-́ koon-châwp-bhai-rong-lá-kawn-mǎi-kráp-ká
‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ คุณชอบไปดู โอเปร่า ไหม ครับ / คะ? คุณชอบไปดู โอเปร่า ไหม ครับ / คะ? 1
k--n-c--̂w--b------o--h--hr--o--a---kr----k-́ koon-châwp-bhai-doo-oh-bhrào-mǎi-kráp-ká

‫שפת אם? שפת אב!‬

‫ממי למדת את השפה בתור ילד?‬ ‫בוודאי תגיד עכשיו: מאימא!‬ ‫כך חושבים רוב האנשים בעולם.‬ ‫המונח ‘שפת אם’ קיים כמעט בכל העמים.‬ ‫גם אנגלים וגם סינים מכירים אותו.‬ ‫אולי זה כי האם מבלה יותר זמן עם הילדים.‬ ‫אבל מחקרים חדשים מגיעים לתוצאות אחרות.‬ ‫הם מראים שהשפה שלנו היא בעיקר שפת האבא שלנו.‬ ‫חוקרים בדקו חומר גנטי ושפות של שבטים מעורבים.‬ ‫בשבטים אלה ההורים באים מתרבויות שונות.‬ ‫השבטים האלה נוצרו לפני אלפי שנים.‬ ‫הגירות גדולות היו הסיבה להיווצרותן.‬ ‫החומר הגנטי של השבטים המעורבים האולה נותח.‬ ‫אחר כך הוא הושווה עם שפת השבט.‬ ‫רוב השבטים מדברים את שפת אבותיהם הזכרים.‬ ‫זאת אומרת, שפת הארץ היא זו השייכת לכרומוזום Y .‬ ‫אזי גברים הביאו את שפתם לארצות זרות.‬ ‫והנשים שם לקחו לעצמם את שפת הגברים.‬ ‫אבל גם היום יש השפעה גדולה לשפת האב על השפה שלנו.‬ ‫תינוקות מכוונים את למידת השפה שלהם לשפת אביהם.‬ ‫אבות מדברים הרבה פחות עם הילדים שלהם.‬ ‫מבנה המשפט הגברי גם פשוט יותר מזה הנשי.‬ ‫כך מתאימה שפת האב יותר מזו של האם לתינוקות.‬ ‫היא לא מעמיסה עליהם וכך קל יותר ללמוד אותה.‬ ‫לכן מחקים ילדים את האב יותר מהאם כשהם מדברים.‬ ‫אבל אחר כך מעצב אוצר המילים של האם את שפתו של הילד.‬ ‫כך משפיעים גם האם וגם האב על שפתנו.‬ ‫כך שצריך לקרוא לזה שפת הורים!‬