‫שיחון‬

he ‫שיחת חולין 1‬   »   th การสนทนา 1

‫20 [עשרים]‬

‫שיחת חולין 1‬

‫שיחת חולין 1‬

20 [ยี่สิบ]

yêe-sìp

การสนทนา 1

gan-sǒn-tá-na

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תאית נגן יותר
‫תרגיש / י בנוח!‬ ทำตัวตามสบาย ครับ / ค่ะ! ทำตัวตามสบาย ครับ / ค่ะ! 1
t---dhu--dha--o-t-ba--k-----k-̂ tam-dhua-dha-mót-bai-kráp-kâ
‫תרגיש / י כמו בבית!‬ ทำตัวเหมือนอยู่บ้านคุณเองนะครับ / ค่ะ! ทำตัวเหมือนอยู่บ้านคุณเองนะครับ / ค่ะ! 1
ta--d-ua-me---n-----o----â--k--n--yn----́---áp-kâ tam-dhua-měuan-à-yôo-bân-koon-ayng-ná-kráp-kâ
‫מה תרצה / י לשתות?‬ คุณอยากดื่มอะไร ครับ / คะ? คุณอยากดื่มอะไร ครับ / คะ? 1
ko---à----k-dèum--̀---i-------k-́ koon-à-yâk-dèum-à-rai-kráp-ká
‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ คุณชอบดนตรีไหม ครับ / คะ? คุณชอบดนตรีไหม ครับ / คะ? 1
k-o------w--do----re--ma-i-kra-p-ká koon-châwp-don-dhree-mǎi-kráp-ká
‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ ผม / ดิฉัน ชอบดนตรีคลาสสิก ครับ / คะ ผม / ดิฉัน ชอบดนตรีคลาสสิก ครับ / คะ 1
p-̌m---̀----̌n--h------on-dh--̀-k-lât--i----ra-----́ pǒm-dì-chǎn-châwp-don-dhrèek-lât-sìk-kráp-ká
‫אלה התקליטורים שלי.‬ นี่คือซีดีของ ผม / ดิฉัน ครับ / คะ นี่คือซีดีของ ผม / ดิฉัน ครับ / คะ 1
ne-e------ee-d-̀-k--n--------ì-ch-̌----a-p-ká nêe-keu-see-dèek-ong-pǒm-dì-chǎn-kráp-ká
‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ คุณเล่นเครื่องดนตรีได้ไหม ครับ / คะ? คุณเล่นเครื่องดนตรีได้ไหม ครับ / คะ? 1
k----le----------g------hr-e--âi-mǎi-kra----á koon-lên-krêuang-don-dhree-dâi-mǎi-kráp-ká
‫זו הגיטרה שלי.‬ นี่คือกีต้าร์ ของผม / ของดิฉัน ครับ / คะ นี่คือกีต้าร์ ของผม / ของดิฉัน ครับ / คะ 1
n-̂---eu-ge---h-----̌wn----̌----̌wng-di--c-a---k-a---ká nêe-keu-gee-dhâ-kǎwng-pǒm-kǎwng-dì-chǎn-kráp-ká
‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ คุณชอบร้องเพลงไหม ครับ / คะ? คุณชอบร้องเพลงไหม ครับ / คะ? 1
koo--cha-w---a--n--pl-----------r--p---́ koon-châwp-ráwng-playng-mǎi-kráp-ká
‫יש לך ילדים?‬ คุณมีลูกไหม ครับ / คะ? คุณมีลูกไหม ครับ / คะ? 1
ko-----e----o--ma----ráp-ká koon-mee-lôok-mǎi-kráp-ká
‫יש לך כלב?‬ คุณมีสุนัขไหม ครับ / คะ? คุณมีสุนัขไหม ครับ / คะ? 1
k-on-m-e--o---na--------------k-́ koon-mee-sòo-nák-mǎi-kráp-ká
‫יש לך חתול?‬ คุณมีแมวไหม ครับ / คะ? คุณมีแมวไหม ครับ / คะ? 1
k-on--e---æ----̌i--ra---ká koon-mee-mæo-mǎi-kráp-ká
‫אלה הספרים שלי.‬ นี่คือหนังสือ ของผม / ของดิฉัน นี่คือหนังสือ ของผม / ของดิฉัน 1
n-̂----u---̌ng-se----a-wn--p------̌--g--i--c-a-n nêe-keu-nǎng-sěu-kǎwng-pǒm-kǎwng-dì-chǎn
‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ ผม / ดิฉัน กำลังอ่านหนังสือเล่มนี้ ผม / ดิฉัน กำลังอ่านหนังสือเล่มนี้ 1
p-̌m-----c---n-g-m-lang--̀---ǎ-g-s--u---̂m-n--e pǒm-dì-chǎn-gam-lang-àn-nǎng-sěu-lêm-née
‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ คุณชอบอ่านอะไร ครับ / คะ? คุณชอบอ่านอะไร ครับ / คะ? 1
ko-n-c---wp--̀n-a--ra--kr-́---á koon-châwp-àn-à-rai-kráp-ká
‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ คุณชอบไปดูคอนเสริตไหม ครับ / คะ? คุณชอบไปดูคอนเสริตไหม ครับ / คะ? 1
koo---ha-------i-----ka-n--ǎy---́----̌---r--p-k-́ koon-châwp-bhai-doo-kawn-sǎy-rít-mǎi-kráp-ká
‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ คุณชอบไปโรงละครไหม ครับ / คะ? คุณชอบไปโรงละครไหม ครับ / คะ? 1
k----c--̂wp-b--i---n---a--k-w--mǎi----́--ká koon-châwp-bhai-rong-lá-kawn-mǎi-kráp-ká
‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ คุณชอบไปดู โอเปร่า ไหม ครับ / คะ? คุณชอบไปดู โอเปร่า ไหม ครับ / คะ? 1
k-on-c-âw--bh---d-o--h---r----mǎi-----p--á koon-châwp-bhai-doo-oh-bhrào-mǎi-kráp-ká

‫שפת אם? שפת אב!‬

‫ממי למדת את השפה בתור ילד?‬ ‫בוודאי תגיד עכשיו: מאימא!‬ ‫כך חושבים רוב האנשים בעולם.‬ ‫המונח ‘שפת אם’ קיים כמעט בכל העמים.‬ ‫גם אנגלים וגם סינים מכירים אותו.‬ ‫אולי זה כי האם מבלה יותר זמן עם הילדים.‬ ‫אבל מחקרים חדשים מגיעים לתוצאות אחרות.‬ ‫הם מראים שהשפה שלנו היא בעיקר שפת האבא שלנו.‬ ‫חוקרים בדקו חומר גנטי ושפות של שבטים מעורבים.‬ ‫בשבטים אלה ההורים באים מתרבויות שונות.‬ ‫השבטים האלה נוצרו לפני אלפי שנים.‬ ‫הגירות גדולות היו הסיבה להיווצרותן.‬ ‫החומר הגנטי של השבטים המעורבים האולה נותח.‬ ‫אחר כך הוא הושווה עם שפת השבט.‬ ‫רוב השבטים מדברים את שפת אבותיהם הזכרים.‬ ‫זאת אומרת, שפת הארץ היא זו השייכת לכרומוזום Y .‬ ‫אזי גברים הביאו את שפתם לארצות זרות.‬ ‫והנשים שם לקחו לעצמם את שפת הגברים.‬ ‫אבל גם היום יש השפעה גדולה לשפת האב על השפה שלנו.‬ ‫תינוקות מכוונים את למידת השפה שלהם לשפת אביהם.‬ ‫אבות מדברים הרבה פחות עם הילדים שלהם.‬ ‫מבנה המשפט הגברי גם פשוט יותר מזה הנשי.‬ ‫כך מתאימה שפת האב יותר מזו של האם לתינוקות.‬ ‫היא לא מעמיסה עליהם וכך קל יותר ללמוד אותה.‬ ‫לכן מחקים ילדים את האב יותר מהאם כשהם מדברים.‬ ‫אבל אחר כך מעצב אוצר המילים של האם את שפתו של הילד.‬ ‫כך משפיעים גם האם וגם האב על שפתנו.‬ ‫כך שצריך לקרוא לזה שפת הורים!‬