| እዛ ማማው ይታይካል /ሻል ? |
-ת /------ה ש- -ת המ-ד--
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
at---a--r-'eh-r--ah-sha- et h---gda-?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
እዛ ማማው ይታይካል /ሻል ?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
| እዛ ተራራው ይታይካል /ሻል? |
את-- ה-רואה-ש- את---ר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
a--h/-----'eh--o'-- --a- et-ha-ar?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
እዛ ተራራው ይታይካል /ሻል?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
| እዛ መንደር ይታይካል /ሻል ? |
את - - רוא---ם--- ה--ר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
at-h-at-ro'eh-r-'ah-sh-m-e- -akfar?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
እዛ መንደር ይታይካል /ሻል ?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
| እዛ ወንዙ ይታይካል /ሻል? |
את / ה -ו---שם -ת-ה----
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
a-ah/-t-r--e-/ro'a- ---m et--anah-r?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
እዛ ወንዙ ይታይካል /ሻል?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
| እዛ ድልድዩ ይታይካል /ሻል? |
את-- ה---------א---גש-?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
a--h/-- ---e-/r--a----am--- ha-e-h--?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
እዛ ድልድዩ ይታይካል /ሻል?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
| እዛ ሃይቅ ይታይካል /ሻል? |
-------רו-ה-ש- א- ----?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
at----t -o'eh-r-'-h -h---e----'ag--?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
እዛ ሃይቅ ይታይካል /ሻል?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
| ያንን እርግብ ወድጄዋለው። |
ה---ו---ם --צ-- חן--ע-ני.
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
hats-p-r -ham--o--e-t---------n-y.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
ያንን እርግብ ወድጄዋለው።
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
| ያንን ዛፍ ወድጄዋለው። |
ה-- שם-מ----חן --י--.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
h-'e-s-sh-m--ut-- -e- ------y.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
ያንን ዛፍ ወድጄዋለው።
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
| ይሄንን ድንጋይ ወድጄዋለው። |
ה--ן-הזא--מ--את-חן --יני-
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
h-'--e-----o't ------- --n b'ey--y.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
ይሄንን ድንጋይ ወድጄዋለው።
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
| ያንን መናፈሻ ወድጄዋለው። |
-פא---שם ---א-חן-ב--ני.
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
h--a-rq sha----t-e-xe--b'-y---.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
ያንን መናፈሻ ወድጄዋለው።
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
| ያንን የአታክልት ቦታ ወድጄዋለው። |
-גן שם ---- ח- -עי--.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
h--a----a---u-se---- -'ey---.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
ያንን የአታክልት ቦታ ወድጄዋለው።
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
| ይሄንን አበባ ወድጄዋለው። |
-פר- -זה מ-צ---ן--ע-נ--
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
h-p--a--h--e--mu-s---e- -'----y.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
ይሄንን አበባ ወድጄዋለው።
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
| ውብ ሆኖ አግኝቼዋለው። |
-ה יפ- ---נ-.
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
ze- y-f-h-b---n-y.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
|
ውብ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
|
| አጋጊ/ ሳቢ ሆኖ አግኝቼዋለው። |
זה-מע---- ב---י-
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
z-h me-a-i-n b-e--a-.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
|
አጋጊ/ ሳቢ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
|
| በጣም ቆንጆ ሆኖ አግኝቼዋለው። |
------ד ----/-----ה----ני-
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
zeh -e--d--'--h--efeh--h -'--na-.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
በጣም ቆንጆ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
| አስቀያሚ ሆኖ አግኝቼዋለው። |
זה מכו-ר ב-----
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
z---mekho'-- -'eyna-.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
|
አስቀያሚ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
|
| አሰልቺ ሆኖ አግኝቼዋለው። |
ז--מש--ם-בעי---
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
zeh -es--'a-em -'eynay.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
|
አሰልቺ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
|
| አሳቃቂ ሆኖ አግኝቼዋለው። |
---נור---ע--י-
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
z-h --ra---eyn-y.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
|
አሳቃቂ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.
|