| እዛ ማማው ይታይካል /ሻል ? |
את-/-ה רו----ם--- ----ל?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
a-a--at ---e-/ro'-- sha--et-ha-i---l?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
እዛ ማማው ይታይካል /ሻል ?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
| እዛ ተራራው ይታይካል /ሻል? |
את /-- ר----ש- א- ----
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
at-h-a- r-'e-/ro--h ---- -t---h--?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
እዛ ተራራው ይታይካል /ሻል?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
| እዛ መንደር ይታይካል /ሻል ? |
א- /-ה--ו-- ---א-----ר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
a-ah/a--ro-eh-ro'ah-sha- et -----r?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
እዛ መንደር ይታይካል /ሻል ?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
| እዛ ወንዙ ይታይካል /ሻል? |
---/-ה--ו-ה------ -נ-ר?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
at--/-t-r---h-ro'ah s-a- -- -a-a---?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
እዛ ወንዙ ይታይካል /ሻል?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
| እዛ ድልድዩ ይታይካል /ሻል? |
את-- - רואה--- א--הגשר?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
at---at r-'eh--o--- s-am -t-ha--she-?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
እዛ ድልድዩ ይታይካል /ሻል?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
| እዛ ሃይቅ ይታይካል /ሻል? |
-ת-/-- רואה ש- ----א--?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
at----- ro'-----'ah-sh-m----h--aga-?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
እዛ ሃይቅ ይታይካል /ሻል?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
| ያንን እርግብ ወድጄዋለው። |
----ו- -- מ-צאת חן---ינ--
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
hatsip----h-- --t---- ----b---n-y.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
ያንን እርግብ ወድጄዋለው።
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
| ያንን ዛፍ ወድጄዋለው። |
העץ-שם----א-----ע---.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
h-'-t--sh----u-s--xe--b'e-n-y.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
ያንን ዛፍ ወድጄዋለው።
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
| ይሄንን ድንጋይ ወድጄዋለው። |
--בן הזאת--וצאת חן בע-נ-.
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
ha'e-en-h---'---ot-e't--en-b'-yna-.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
ይሄንን ድንጋይ ወድጄዋለው።
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
| ያንን መናፈሻ ወድጄዋለው። |
הפ--- -- מ-צ- חן--עינ--
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
h-p-'------m mutse-x-n ---yn--.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
ያንን መናፈሻ ወድጄዋለው።
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
| ያንን የአታክልት ቦታ ወድጄዋለው። |
--ן-שם-מוצא -ן-בעי-י-
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
hag----h----u--e------'---a-.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
ያንን የአታክልት ቦታ ወድጄዋለው።
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
| ይሄንን አበባ ወድጄዋለው። |
-----הזה -ו-א חן-ב-----
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
h-p---- h---- -ut---x------y-a-.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
ይሄንን አበባ ወድጄዋለው።
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
| ውብ ሆኖ አግኝቼዋለው። |
-ה י-- בע--י.
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
zeh----e- b'ey-ay.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
|
ውብ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
|
| አጋጊ/ ሳቢ ሆኖ አግኝቼዋለው። |
-ה-מע---ן-ב-ינ-.
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
z-h -e'ani-n --ey-ay.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
|
አጋጊ/ ሳቢ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
|
| በጣም ቆንጆ ሆኖ አግኝቼዋለው። |
זה---ו- -פה --י-ה-ה--ע---.
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
z-h --'---y-feh/ye-e-----b'--n-y.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
በጣም ቆንጆ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
| አስቀያሚ ሆኖ አግኝቼዋለው። |
---מכוער ב-ינ--
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
z-- mekh-'-r-b'e--a-.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
|
አስቀያሚ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
|
| አሰልቺ ሆኖ አግኝቼዋለው። |
זה-מ-ע-ם-ב-----
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
z-----s----------e--a-.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
|
አሰልቺ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
|
| አሳቃቂ ሆኖ አግኝቼዋለው። |
-ה -ו-א-ב-י-י-
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
z-- -----b-ey--y.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
|
አሳቃቂ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.
|