| የአየር ሁኔታው ነገ የተሻለ ይሆናል። |
-ו-י-מ-- ה---י- --יה-מ-ר--ו--י--ר.
____ מ__ ה_____ י___ מ__ ט__ י_____
-ו-י מ-ג ה-ו-י- י-י- מ-ר ט-ב י-ת-.-
------------------------------------
אולי מזג האוויר יהיה מחר טוב יותר.
0
u-a- ----- ---awi-----e----x-r-to- -otr.
u___ m____ h______ i____ m____ t__ y____
u-a- m-z-g h-'-w-r i-i-h m-x-r t-v y-t-.
----------------------------------------
ulay mezeg ha'awir ihieh maxar tov yotr.
|
የአየር ሁኔታው ነገ የተሻለ ይሆናል።
אולי מזג האוויר יהיה מחר טוב יותר.
ulay mezeg ha'awir ihieh maxar tov yotr.
|
| እንዴት አወቁ ያንን? |
מני-- לך-
_____ ל___
-נ-י- ל-?-
-----------
מניין לך?
0
mi---n--e-h-?
m_____ l_____
m-n-y- l-k-a-
-------------
minayn lekha?
|
እንዴት አወቁ ያንን?
מניין לך?
minayn lekha?
|
| ተስፋ አደርጋለው፤ የተሻለ እንደሚሆን ። |
אני--ק----שמזג-ה-ו--ר י-יה--וב -ו--.
___ מ____ ש___ ה_____ י___ ט__ י_____
-נ- מ-ו-ה ש-ז- ה-ו-י- י-י- ט-ב י-ת-.-
--------------------------------------
אני מקווה שמזג האוויר יהיה טוב יותר.
0
an------w-- s-em--e- ha-aw-r -hi-- ----y-tr.
a__ m______ s_______ h______ i____ t__ y____
a-i m-q-w-h s-e-e-e- h-'-w-r i-i-h t-v y-t-.
--------------------------------------------
ani meqaweh shemezeg ha'awir ihieh tov yotr.
|
ተስፋ አደርጋለው፤ የተሻለ እንደሚሆን ።
אני מקווה שמזג האוויר יהיה טוב יותר.
ani meqaweh shemezeg ha'awir ihieh tov yotr.
|
| እሱ በእርግጠኝነት ይመጣል። |
הו------ -ג---
___ ל___ י_____
-ו- ל-ט- י-י-.-
----------------
הוא לבטח יגיע.
0
h- ----tax ---i'-.
h_ l______ y______
h- l-v-t-x y-g-'-.
------------------
hu lavetax yagi'a.
|
እሱ በእርግጠኝነት ይመጣል።
הוא לבטח יגיע.
hu lavetax yagi'a.
|
| እርግጠኛ ነህ? |
זה -ט-ח-
__ ב_____
-ה ב-ו-?-
----------
זה בטוח?
0
z-h batua-?
z__ b______
z-h b-t-a-?
-----------
zeh batuax?
|
እርግጠኛ ነህ?
זה בטוח?
zeh batuax?
|
| እንደሚመጣ አውቃለው። |
-ני-יו-- / ת--הוא --יע-
___ י___ / ת ש___ י_____
-נ- י-ד- / ת ש-ו- י-י-.-
-------------------------
אני יודע / ת שהוא יגיע.
0
an- y-de-----de'e---h-----ag-'-.
a__ y_____________ s____ y______
a-i y-d-'-/-o-e-e- s-'-u y-g-'-.
--------------------------------
ani yode'a/yode'et sh'hu yagi'a.
|
እንደሚመጣ አውቃለው።
אני יודע / ת שהוא יגיע.
ani yode'a/yode'et sh'hu yagi'a.
|
| እሱ በእርግጠኝነት ይደውላል። |
הוא---טח --קשר-
___ ל___ י______
-ו- ל-ט- י-ק-ר-
-----------------
הוא לבטח יתקשר.
0
h- l-v-t-x-----s-er.
h_ l______ i________
h- l-v-t-x i-q-s-e-.
--------------------
hu lavetax itqasher.
|
እሱ በእርግጠኝነት ይደውላል።
הוא לבטח יתקשר.
hu lavetax itqasher.
|
| እውነት? |
-ט---
______
-ט-ח-
-------
בטוח?
0
bat---?
b______
b-t-a-?
-------
batuax?
|
|
| እንደሚደውል አምናለው። |
-נ------ /---שהוא יתק--.
___ ח___ / ת ש___ י______
-נ- ח-ש- / ת ש-ו- י-ק-ר-
--------------------------
אני חושב / ת שהוא יתקשר.
0
ani-----ev------vet---ehu -t-ashe-.
a__ x______________ s____ i________
a-i x-s-e-/-o-h-v-t s-e-u i-q-s-e-.
-----------------------------------
ani xoshev/xoshevet shehu itqasher.
|
እንደሚደውል አምናለው።
אני חושב / ת שהוא יתקשר.
ani xoshev/xoshevet shehu itqasher.
|
| ወይን ጠጁ በርግጠኝነት የቆየ ነው። |
היי- ל-----ש-.
____ ל___ י____
-י-ן ל-ט- י-ן-
----------------
היין לבטח ישן.
0
ha-a-n ---et-x y--ha-.
h_____ l______ y______
h-y-i- l-v-t-x y-s-a-.
----------------------
hayain lavetax yashan.
|
ወይን ጠጁ በርግጠኝነት የቆየ ነው።
היין לבטח ישן.
hayain lavetax yashan.
|
| እርግጠኛ ያንን ያውቃሉ? |
-- / ה-ב-ו--- ---ז-?
__ / ה ב___ / ה ב____
-ת / ה ב-ו- / ה ב-ה-
----------------------
את / ה בטוח / ה בזה?
0
a--h-a--bat-a---a--x-h--azeh?
a______ b_____________ b_____
a-a-/-t b-t-a-/-a-u-a- b-z-h-
-----------------------------
atah/at batuax/batuxah bazeh?
|
እርግጠኛ ያንን ያውቃሉ?
את / ה בטוח / ה בזה?
atah/at batuax/batuxah bazeh?
|
| የቆየ ነው ብዬ እገምታለው። |
אני -נ-ח - ה ש-ו- ישן-
___ מ___ / ה ש___ י____
-נ- מ-י- / ה ש-ו- י-ן-
------------------------
אני מניח / ה שהוא ישן.
0
ani ---i-x/m-n-xah--h'hu ya-han.
a__ m_____________ s____ y______
a-i m-n-a-/-e-i-a- s-'-u y-s-a-.
--------------------------------
ani meniax/menixah sh'hu yashan.
|
የቆየ ነው ብዬ እገምታለው።
אני מניח / ה שהוא ישן.
ani meniax/menixah sh'hu yashan.
|
| አለቃችን ልብሱ አምሮበታል። |
ה-נ---ש-נ---ר----ו--
_____ ש___ נ___ ט____
-מ-ה- ש-נ- נ-א- ט-ב-
----------------------
המנהל שלנו נראה טוב.
0
h-m----e- s-e-a-u nir'eh-t-v.
h________ s______ n_____ t___
h-m-n-h-l s-e-a-u n-r-e- t-v-
-----------------------------
hamenahel shelanu nir'eh tov.
|
አለቃችን ልብሱ አምሮበታል።
המנהל שלנו נראה טוב.
hamenahel shelanu nir'eh tov.
|
| ይመስልዎታል? |
נ-אה -ך-
____ ל___
-ר-ה ל-?-
----------
נראה לך?
0
n--'eh l---a/lakh?
n_____ l__________
n-r-e- l-k-a-l-k-?
------------------
nir'eh lekha/lakh?
|
ይመስልዎታል?
נראה לך?
nir'eh lekha/lakh?
|
| በእርግጥ ልብሱ ያማረበት ሆኖ አግኝቼዋለው። |
אנ- ---- /----ה-- ---ה א-י-ו---ב -א-ד.
___ ס___ / ה ש___ נ___ א____ ט__ מ_____
-נ- ס-ו- / ה ש-ו- נ-א- א-י-ו ט-ב מ-ו-.-
----------------------------------------
אני סבור / ה שהוא נראה אפילו טוב מאוד.
0
a-i sa-ur--vur-h--h'hu--ir--h--f--u--ov---'--.
a__ s___________ s____ n_____ a____ t__ m_____
a-i s-v-r-s-u-a- s-'-u n-r-e- a-i-u t-v m-'-d-
----------------------------------------------
ani savur/svurah sh'hu nir'eh afilu tov me'od.
|
በእርግጥ ልብሱ ያማረበት ሆኖ አግኝቼዋለው።
אני סבור / ה שהוא נראה אפילו טוב מאוד.
ani savur/svurah sh'hu nir'eh afilu tov me'od.
|
| አለቃው በርግጠኝነት የሴት ጋደኛ አለው። |
----- -ש-----ח-רה.
_____ י_ ב__ ח_____
-מ-ה- י- ב-ח ח-ר-.-
--------------------
למנהל יש בטח חברה.
0
la--n-he- -e-h betax -a-e-a-.
l________ y___ b____ x_______
l-m-n-h-l y-s- b-t-x x-v-r-h-
-----------------------------
lamenahel yesh betax xaverah.
|
አለቃው በርግጠኝነት የሴት ጋደኛ አለው።
למנהל יש בטח חברה.
lamenahel yesh betax xaverah.
|
| በውነት እንደዛ ያምናሉ? |
-- - - -ו-ב - ת?
__ / ה ח___ / ת__
-ת / ה ח-ש- / ת-
------------------
את / ה חושב / ת?
0
atah-----osh---xo--evet?
a______ x_______________
a-a-/-t x-s-e-/-o-h-v-t-
------------------------
atah/at xoshev/xoshevet?
|
በውነት እንደዛ ያምናሉ?
את / ה חושב / ת?
atah/at xoshev/xoshevet?
|
| የሴት ጋደኛ እንዳለችው መገመት ቀላል ነው። |
-ביר-לה----ש-- -- ----.
____ ל____ ש__ ל_ ח_____
-ב-ר ל-נ-ח ש-ש ל- ח-ר-.-
-------------------------
סביר להניח שיש לו חברה.
0
s-vi- le--nia--s-e-e-h l--xa-e---.
s____ l_______ s______ l_ x_______
s-v-r l-h-n-a- s-e-e-h l- x-v-r-h-
----------------------------------
savir lehaniax sheyesh lo xaverah.
|
የሴት ጋደኛ እንዳለችው መገመት ቀላል ነው።
סביר להניח שיש לו חברה.
savir lehaniax sheyesh lo xaverah.
|