| የአየር ሁኔታው ነገ የተሻለ ይሆናል። |
-ולי-מזג ה-ו--- -היה מ-ר טוב--ות-.
____ מ__ ה_____ י___ מ__ ט__ י_____
-ו-י מ-ג ה-ו-י- י-י- מ-ר ט-ב י-ת-.-
------------------------------------
אולי מזג האוויר יהיה מחר טוב יותר.
0
ul-y me-----a'awir ---eh ma-ar-to- -o--.
u___ m____ h______ i____ m____ t__ y____
u-a- m-z-g h-'-w-r i-i-h m-x-r t-v y-t-.
----------------------------------------
ulay mezeg ha'awir ihieh maxar tov yotr.
|
የአየር ሁኔታው ነገ የተሻለ ይሆናል።
אולי מזג האוויר יהיה מחר טוב יותר.
ulay mezeg ha'awir ihieh maxar tov yotr.
|
| እንዴት አወቁ ያንን? |
-נ----ל--
_____ ל___
-נ-י- ל-?-
-----------
מניין לך?
0
m-na-n -----?
m_____ l_____
m-n-y- l-k-a-
-------------
minayn lekha?
|
እንዴት አወቁ ያንን?
מניין לך?
minayn lekha?
|
| ተስፋ አደርጋለው፤ የተሻለ እንደሚሆን ። |
-נ- מקוו--------א--יר----- טו--יו-ר-
___ מ____ ש___ ה_____ י___ ט__ י_____
-נ- מ-ו-ה ש-ז- ה-ו-י- י-י- ט-ב י-ת-.-
--------------------------------------
אני מקווה שמזג האוויר יהיה טוב יותר.
0
ani---qa-eh shem---g ha'-wi- ihie---ov-yo--.
a__ m______ s_______ h______ i____ t__ y____
a-i m-q-w-h s-e-e-e- h-'-w-r i-i-h t-v y-t-.
--------------------------------------------
ani meqaweh shemezeg ha'awir ihieh tov yotr.
|
ተስፋ አደርጋለው፤ የተሻለ እንደሚሆን ።
אני מקווה שמזג האוויר יהיה טוב יותר.
ani meqaweh shemezeg ha'awir ihieh tov yotr.
|
| እሱ በእርግጠኝነት ይመጣል። |
--א -ב-ח -גי--
___ ל___ י_____
-ו- ל-ט- י-י-.-
----------------
הוא לבטח יגיע.
0
hu--avet-x -a-i'a.
h_ l______ y______
h- l-v-t-x y-g-'-.
------------------
hu lavetax yagi'a.
|
እሱ በእርግጠኝነት ይመጣል።
הוא לבטח יגיע.
hu lavetax yagi'a.
|
| እርግጠኛ ነህ? |
-ה בטוח-
__ ב_____
-ה ב-ו-?-
----------
זה בטוח?
0
ze- -atu-x?
z__ b______
z-h b-t-a-?
-----------
zeh batuax?
|
እርግጠኛ ነህ?
זה בטוח?
zeh batuax?
|
| እንደሚመጣ አውቃለው። |
אני----ע /-ת ש----י-י--
___ י___ / ת ש___ י_____
-נ- י-ד- / ת ש-ו- י-י-.-
-------------------------
אני יודע / ת שהוא יגיע.
0
ani-yo-e-a-y--e----s---u --g---.
a__ y_____________ s____ y______
a-i y-d-'-/-o-e-e- s-'-u y-g-'-.
--------------------------------
ani yode'a/yode'et sh'hu yagi'a.
|
እንደሚመጣ አውቃለው።
אני יודע / ת שהוא יגיע.
ani yode'a/yode'et sh'hu yagi'a.
|
| እሱ በእርግጠኝነት ይደውላል። |
-----בט--יתק---
___ ל___ י______
-ו- ל-ט- י-ק-ר-
-----------------
הוא לבטח יתקשר.
0
hu-----t-x-i-qa---r.
h_ l______ i________
h- l-v-t-x i-q-s-e-.
--------------------
hu lavetax itqasher.
|
እሱ በእርግጠኝነት ይደውላል።
הוא לבטח יתקשר.
hu lavetax itqasher.
|
| እውነት? |
ב-וח-
______
-ט-ח-
-------
בטוח?
0
ba--a-?
b______
b-t-a-?
-------
batuax?
|
|
| እንደሚደውል አምናለው። |
--י-ח----/-ת שהו----קש-.
___ ח___ / ת ש___ י______
-נ- ח-ש- / ת ש-ו- י-ק-ר-
--------------------------
אני חושב / ת שהוא יתקשר.
0
ani xos---/----e--- shehu i-q-sh-r.
a__ x______________ s____ i________
a-i x-s-e-/-o-h-v-t s-e-u i-q-s-e-.
-----------------------------------
ani xoshev/xoshevet shehu itqasher.
|
እንደሚደውል አምናለው።
אני חושב / ת שהוא יתקשר.
ani xoshev/xoshevet shehu itqasher.
|
| ወይን ጠጁ በርግጠኝነት የቆየ ነው። |
ה----ל--ח----.
____ ל___ י____
-י-ן ל-ט- י-ן-
----------------
היין לבטח ישן.
0
h------lave-a---as---.
h_____ l______ y______
h-y-i- l-v-t-x y-s-a-.
----------------------
hayain lavetax yashan.
|
ወይን ጠጁ በርግጠኝነት የቆየ ነው።
היין לבטח ישן.
hayain lavetax yashan.
|
| እርግጠኛ ያንን ያውቃሉ? |
-ת-/ - --ו- - ה בזה-
__ / ה ב___ / ה ב____
-ת / ה ב-ו- / ה ב-ה-
----------------------
את / ה בטוח / ה בזה?
0
a--h/at-b---a----t-xah--a--h?
a______ b_____________ b_____
a-a-/-t b-t-a-/-a-u-a- b-z-h-
-----------------------------
atah/at batuax/batuxah bazeh?
|
እርግጠኛ ያንን ያውቃሉ?
את / ה בטוח / ה בזה?
atah/at batuax/batuxah bazeh?
|
| የቆየ ነው ብዬ እገምታለው። |
אנ- -נ---- ה ש-ו--י---
___ מ___ / ה ש___ י____
-נ- מ-י- / ה ש-ו- י-ן-
------------------------
אני מניח / ה שהוא ישן.
0
a-i meni-x/-en-x-h sh-h--ya---n.
a__ m_____________ s____ y______
a-i m-n-a-/-e-i-a- s-'-u y-s-a-.
--------------------------------
ani meniax/menixah sh'hu yashan.
|
የቆየ ነው ብዬ እገምታለው።
אני מניח / ה שהוא ישן.
ani meniax/menixah sh'hu yashan.
|
| አለቃችን ልብሱ አምሮበታል። |
המ-ה--שלנ- נ-אה ט-ב-
_____ ש___ נ___ ט____
-מ-ה- ש-נ- נ-א- ט-ב-
----------------------
המנהל שלנו נראה טוב.
0
h-me----l -h-l--u-n--'-h--ov.
h________ s______ n_____ t___
h-m-n-h-l s-e-a-u n-r-e- t-v-
-----------------------------
hamenahel shelanu nir'eh tov.
|
አለቃችን ልብሱ አምሮበታል።
המנהל שלנו נראה טוב.
hamenahel shelanu nir'eh tov.
|
| ይመስልዎታል? |
נר-ה-לך-
____ ל___
-ר-ה ל-?-
----------
נראה לך?
0
n-r'---l-kha--ak-?
n_____ l__________
n-r-e- l-k-a-l-k-?
------------------
nir'eh lekha/lakh?
|
ይመስልዎታል?
נראה לך?
nir'eh lekha/lakh?
|
| በእርግጥ ልብሱ ያማረበት ሆኖ አግኝቼዋለው። |
א-י--ב---/ ה --ו--נר-ה---יל- -ו--מא-ד.
___ ס___ / ה ש___ נ___ א____ ט__ מ_____
-נ- ס-ו- / ה ש-ו- נ-א- א-י-ו ט-ב מ-ו-.-
----------------------------------------
אני סבור / ה שהוא נראה אפילו טוב מאוד.
0
an- -a-u-/s---a----'hu n-------f--- t-- -e--d.
a__ s___________ s____ n_____ a____ t__ m_____
a-i s-v-r-s-u-a- s-'-u n-r-e- a-i-u t-v m-'-d-
----------------------------------------------
ani savur/svurah sh'hu nir'eh afilu tov me'od.
|
በእርግጥ ልብሱ ያማረበት ሆኖ አግኝቼዋለው።
אני סבור / ה שהוא נראה אפילו טוב מאוד.
ani savur/svurah sh'hu nir'eh afilu tov me'od.
|
| አለቃው በርግጠኝነት የሴት ጋደኛ አለው። |
למ-הל -ש-ב-ח-חברה-
_____ י_ ב__ ח_____
-מ-ה- י- ב-ח ח-ר-.-
--------------------
למנהל יש בטח חברה.
0
lamenahe----sh----ax xav-rah.
l________ y___ b____ x_______
l-m-n-h-l y-s- b-t-x x-v-r-h-
-----------------------------
lamenahel yesh betax xaverah.
|
አለቃው በርግጠኝነት የሴት ጋደኛ አለው።
למנהל יש בטח חברה.
lamenahel yesh betax xaverah.
|
| በውነት እንደዛ ያምናሉ? |
---/ - -ו-ב --ת?
__ / ה ח___ / ת__
-ת / ה ח-ש- / ת-
------------------
את / ה חושב / ת?
0
a--h-at-x--h----os-----?
a______ x_______________
a-a-/-t x-s-e-/-o-h-v-t-
------------------------
atah/at xoshev/xoshevet?
|
በውነት እንደዛ ያምናሉ?
את / ה חושב / ת?
atah/at xoshev/xoshevet?
|
| የሴት ጋደኛ እንዳለችው መገመት ቀላል ነው። |
סב---ל--י--ש----ו-חבר--
____ ל____ ש__ ל_ ח_____
-ב-ר ל-נ-ח ש-ש ל- ח-ר-.-
-------------------------
סביר להניח שיש לו חברה.
0
s-vir--ehaniax sheye-h -----ve-a-.
s____ l_______ s______ l_ x_______
s-v-r l-h-n-a- s-e-e-h l- x-v-r-h-
----------------------------------
savir lehaniax sheyesh lo xaverah.
|
የሴት ጋደኛ እንዳለችው መገመት ቀላል ነው።
סביר להניח שיש לו חברה.
savir lehaniax sheyesh lo xaverah.
|