የሐረጉ መጽሐፍ

am አነስተኛ ንግግር 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [ሃያ አንድ]

አነስተኛ ንግግር 2

አነስተኛ ንግግር 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ዕብራይስጥ ይጫወቱ ተጨማሪ
ከየት ነው የመጡት? ‫מה----------?‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
m-heykhan a-ah/--? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
ከባዝል ‫מב-זל-‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
mib-'zel. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
ባዝል የሚገኘው ስዋዚላንድ ውስጥ ነው። ‫-א-ל-נמצ-ת--שו--י-.‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
b--z----im-se-t b--hw--ts. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
አቶ ሚለርን ማስተዋወቅ እችላለው? ‫---ה-/ י-ל---הצ-ג לך--- -ר--יל-?‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
tars--h/--rsh- li-l'ha--i--------lakh -- m---m-le-? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
እሱ የውጭ አገር ዜጋ ነው። ‫הוא-ל--מכא-.‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
hu--o mi----. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
እሱ የተለያዩ ቋንቋዎችን ይናገራል። ‫ה-- -ו---ש-ות ר-ות.‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
h- -ov-r-----ot r-bo-. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
ለመጀመሪያ ጊዜዎ ነው እዚህ? ‫------ם ה-א-ו----א----ה-כ-ן-‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
z---a-a'-m--ar--s---a-------ta--s-e'-t --'n? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
አይደለም። ያለፈው አመት አንዴ እዚህ ነበርኩኝ። ‫לא- ה-יתי--אן כ-ר ב-נה ---ר-.‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
lo, -ai-----'n---a--ba-ha-ah sh-a-r--. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
ግን ለአንድ ሳምንት ብቻ ነበረ። ‫אבל -ב-- אחד -לבד-‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
a-a- --a-----e--- bi-v--. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
እኛ ጋር ወደውታል? ‫ואיך----- ח---עי--ך - יי- -ה-ות ----‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
w--y-h--u-se-x-n--'-y-e-kh- l----t-k--n? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
በጣም ጥሩ! ሰዎቹ ጥሩ ናቸው ። ‫-אוד--הא--ים-נחמ-ים-מ-וד.‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
me'od--h-'a-a-him n'xmad---me'--. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
መልከዓ-ምድሩንም ወድጄዋለው። ‫ו-ם -נ-- מו-א -ן-בע---.‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
w-gam -a-of--ut-----n--e'e--a-. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.
ሞያዎ (ስራዎ) ምንድን ነው? ‫במ- -- /-ה ע-ס- / ת--/ מה--מ-צ-ע-ש--?‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
b-m-h --a--a--os--/ose--t? --h-h-miq----a ----a-h? b____ a______ o___________ m__ h_________ s_______ b-m-h a-a-/-t o-e-/-s-q-t- m-h h-m-q-s-'- s-e-a-h- -------------------------------------------------- b'meh atah/at oseq/oseqet? mah hamiqtso'a shelakh?
እኔ ተርጋሚ ነኝ። ‫אנ- מתרגם-- מ-.‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
an- m-t--g-m-m---rg-me-. a__ m___________________ a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t- ------------------------ ani metargem/metargemet.
እኔ መጽሐፎችን እተረጉማለው። ‫-ני-מ-רג--/ -- ספר---‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
an--m---rge-/me------------rim. a__ m__________________ s______ a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t s-a-i-. ------------------------------- ani metargem/metargemet sfarim.
ብቻዎትን ነዎት እዚህ? ‫-ת-- ה ----כ--?‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
a-a-/-t le----ka'-? a______ l____ k____ a-a-/-t l-v-d k-'-? ------------------- atah/at levad ka'n?
አይደለም። ሚስቴም /ባሌም እዚህ ናት/ ነው ። ‫ל---ג-----י - ---- כאן-‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
lo, gam--sh-i/--'a-- ka--. l__ g__ i___________ k____ l-, g-m i-h-i-b-'-l- k-'-. -------------------------- lo, gam ishti/ba'ali ka'n.
እነዚያ ሁለቱ የኔ ልጆች ናቸው። ‫ו-- ש-י--יל--ם --י.‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w'-h-- ----y --yeled-m-sheli. w_____ s____ h________ s_____ w-s-a- s-n-y h-y-l-d-m s-e-i- ----------------------------- w'sham shney hayeledim sheli.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -