የሐረጉ መጽሐፍ

am ቀጠሮ   »   he ‫פגישה‬

24 [ሃያ አራት]

ቀጠሮ

ቀጠሮ

‫24 [עשרים וארבע]‬

24 [essrim w'arva]

‫פגישה‬

pgishah

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ዕብራይስጥ ይጫወቱ ተጨማሪ
አውቶቢሱ አመለጠህ/ሽ? ‫א-ח-- --ו--בו-?‬ ‫_____ ל_________ ‫-י-ר- ל-ו-ו-ו-?- ----------------- ‫איחרת לאוטובוס?‬ 0
i-a--- l-----b--? i_____ l_________ i-a-t- l-'-t-b-s- ----------------- ixarta la'otobus?
ለግማሽ ሰዓት ጠበኩህ/ሽ። ‫-יכי---לך חצי --ה.‬ ‫______ ל_ ח__ ש____ ‫-י-י-י ל- ח-י ש-ה-‬ -------------------- ‫חיכיתי לך חצי שעה.‬ 0
xiki-i -ek-a-lak- x---i-s-----. x_____ l_________ x____ s______ x-k-t- l-k-a-l-k- x-t-i s-a-a-. ------------------------------- xikiti lekha/lakh xatsi sha'ah.
ሞባይልክ(ሽ)ን አልያዝከውም/ሽውም? ‫א----ך-טל-ון נ-יד-‬ ‫___ ל_ ט____ נ_____ ‫-י- ל- ט-פ-ן נ-י-?- -------------------- ‫אין לך טלפון נייד?‬ 0
e-- lek--/la-h t-lef----ay-d? e__ l_________ t______ n_____ e-n l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ----------------------------- eyn lekha/lakh telefon nayad?
በሚቀጥለው ጊዜ በሰአቱ ተገኝ! ‫תש-דל-/ - לדי-ק----ם ה-אה!‬ ‫_____ / י ל____ ב___ ה_____ ‫-ש-ד- / י ל-י-ק ב-ע- ה-א-!- ---------------------------- ‫תשתדל / י לדייק בפעם הבאה!‬ 0
t--hta--l/t---t-dl--l---y-q-ba-'a--ha-a'ah! t__________________ l______ b_____ h_______ t-s-t-d-l-t-s-t-d-i l-d-y-q b-f-a- h-b-'-h- ------------------------------------------- tishtadel/tishtadli l'dayeq baf'am haba'ah!
በሚቀጥለው ጊዜ ታክሲ ያዝ! ‫-פע- --אה -- -ו-י-.‬ ‫____ ה___ ק_ מ______ ‫-פ-ם ה-א- ק- מ-נ-ת-‬ --------------------- ‫בפעם הבאה קח מונית.‬ 0
b-f'am-h--a-ah--a-/q-i -o-i-. b_____ h______ q______ m_____ b-f-a- h-b-'-h q-x-q-i m-n-t- ----------------------------- baf'am haba'ah qax/qxi monit.
በሚቀጥለው ጊዜ ጃንጥላ ያዝ! ‫-פ-- ה-----ח-מט--ה!‬ ‫____ ה___ ק_ מ______ ‫-פ-ם ה-א- ק- מ-ר-ה-‬ --------------------- ‫בפעם הבאה קח מטריה!‬ 0
ba---- ha--'ah q--/q-- -i-r--h! b_____ h______ q______ m_______ b-f-a- h-b-'-h q-x-q-i m-t-i-h- ------------------------------- baf'am haba'ah qax/qxi mitriah!
ነገ እረፍት ነኝ። ‫-ח- --י --וי --ה-‬ ‫___ א__ פ___ / ה__ ‫-ח- א-י פ-ו- / ה-‬ ------------------- ‫מחר אני פנוי / ה.‬ 0
m---r an- p-n-i--n-y--. m____ a__ p____________ m-x-r a-i p-n-i-p-u-a-. ----------------------- maxar ani panui/pnuyah.
ነገ እንገናኝ? ‫-----מ-ר?‬ ‫____ מ____ ‫-פ-ש מ-ר-‬ ----------- ‫נפגש מחר?‬ 0
ni-ag--h-ma--r? n_______ m_____ n-p-g-s- m-x-r- --------------- nipagesh maxar?
አዝናለው!ነገ አልችልም። ‫-נ--מ--ער-- -,-מחר-אנ- -א-י--ל /-ה-‬ ‫___ מ____ / ת_ מ__ א__ ל_ י___ / ה__ ‫-נ- מ-ט-ר / ת- מ-ר א-י ל- י-ו- / ה-‬ ------------------------------------- ‫אני מצטער / ת, מחר אני לא יכול / ה.‬ 0
an--mi-st-'e--m--s---er--- m-x-----i lo -ekho-/yek----h. a__ m_____________________ m____ a__ l_ y_______________ a-i m-t-t-'-r-m-t-t-'-r-t- m-x-r a-i l- y-k-o-/-e-h-l-h- -------------------------------------------------------- ani mitsta'er/mitsta'eret, maxar ani lo yekhol/yekholah.
ለሳምንቱ መጨረሻ ቀኖች እቅድ አለህ/ሽ? ‫-אם--כ-נ---שה- -סוף---בו--הקר---‬ ‫___ ת____ מ___ ל___ ה____ ה______ ‫-א- ת-נ-ת מ-ה- ל-ו- ה-ב-ע ה-ר-ב-‬ ---------------------------------- ‫האם תכננת משהו לסוף השבוע הקרוב?‬ 0
h---m -ikhna-ta-m--he-u --sof-h----vu'- haq----? h____ t________ m______ l____ h________ h_______ h-'-m t-k-n-n-a m-s-e-u l-s-f h-s-a-u-a h-q-r-v- ------------------------------------------------ ha'im tikhnanta mashehu lesof hashavu'a haqarov?
ወይም አስቀድመህ/ሽ ቀጠሮ ይዘካል/ሻል? ‫האם כבר--בע- -ש-ו-‬ ‫___ כ__ ק___ מ_____ ‫-א- כ-ר ק-ע- מ-ה-?- -------------------- ‫האם כבר קבעת משהו?‬ 0
h---- -va----va'-----he-u? h____ k___ q_____ m_______ h-'-m k-a- q-v-'- m-s-e-u- -------------------------- ha'im kvar qava't mashehu?
በሳምንቱ መጨረሻ እንገናኝ ነው እኔ የምለው። ‫אני מ-יע-- - ש--גש-------שבוע-‬ ‫___ מ___ / ה ש____ ב___ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה ש-פ-ש ב-ו- ה-ב-ע-‬ -------------------------------- ‫אני מציע / ה שנפגש בסוף השבוע.‬ 0
an- ---s---/--tsi'ah--s--ni---s- b's-----sh-vu--. a__ m________________ s_________ b____ h_________ a-i m-t-i-a-m-t-i-a-a s-e-i-g-s- b-s-f h-s-e-u-a- ------------------------------------------------- ani metsi'a/metsi'aha shenipgesh b'sof hashevu'a.
ሽርሽር ብንሄድ ይሻላል? ‫-ול- -עש- פיקני-?‬ ‫____ נ___ פ_______ ‫-ו-י נ-ש- פ-ק-י-?- ------------------- ‫אולי נעשה פיקניק?‬ 0
u-a----'-s-e- -iq--q? u___ n_______ p______ u-a- n-'-s-e- p-q-i-? --------------------- ulai na'asseh piqniq?
ወደ ባህር ዳርቻ ብንሄድ ይሻላል? ‫--ל--נ----ל-וף הי-?‬ ‫____ נ___ ל___ ה____ ‫-ו-י נ-ס- ל-ו- ה-ם-‬ --------------------- ‫אולי ניסע לחוף הים?‬ 0
ula- ni-a-l'--- h--a-? u___ n___ l____ h_____ u-a- n-s- l-x-f h-y-m- ---------------------- ulai nisa l'xof hayam?
ወደ ተራራዎቹ ብንሄድ ይሻላል? ‫א--י-נ--ע ל--ים-‬ ‫____ נ___ ל______ ‫-ו-י נ-ס- ל-ר-ם-‬ ------------------ ‫אולי ניסע להרים?‬ 0
u--i nis---ahar-m? u___ n___ l_______ u-a- n-s- l-h-r-m- ------------------ ulai nisa laharim?
ከቢሮ መጥቼ እወስድካለው/ ሻለው። ‫--י -א--- --תך -המשר-.‬ ‫___ א____ א___ מ_______ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-מ-ר-.- ------------------------ ‫אני אאסוף אותך מהמשרד.‬ 0
an- e'es-f o--k- -'--mis-r--. a__ e_____ o____ m___________ a-i e-e-o- o-a-h m-h-m-s-r-d- ----------------------------- ani e'esof otakh m'hamissrad.
ከቤት መጥቼ እወስድካለው/ ሻለው። ‫א-י-א--ו--או---מ--י--‬ ‫___ א____ א___ מ______ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-ב-ת-‬ ----------------------- ‫אני אאסוף אותך מהבית.‬ 0
a-i--'-s-f --akh-m-habait. a__ e_____ o____ m________ a-i e-e-o- o-a-h m-h-b-i-. -------------------------- ani e'esof otakh m'habait.
ከአቶቢስ ማቆሚያ ጋር እወስድካለው/ ሻለው። ‫אני --ס-- או-ך מ-חנת --וט----.‬ ‫___ א____ א___ מ____ ה_________ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-ח-ת ה-ו-ו-ו-.- -------------------------------- ‫אני אאסוף אותך מתחנת האוטובוס.‬ 0
a-i-e-e-o------h-m-t--a-a- h-'ot-b--. a__ e_____ o____ m________ h_________ a-i e-e-o- o-a-h m-t-x-n-t h-'-t-b-s- ------------------------------------- ani e'esof otakh mitaxanat ha'otobus.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -