‫שיחון‬

he ‫קריאה וכתיבה‬   »   ad Еджэн ыкIи тхэн

‫6 [שש]‬

‫קריאה וכתיבה‬

‫קריאה וכתיבה‬

6 [хы]

6 [hy]

Еджэн ыкIи тхэн

Edzhjen ykIi thjen

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אדיגית נגן יותר
‫אני קורא / ת.‬ Сэ седжэ. Сэ седжэ. 1
S-e------je. Sje sedzhje.
‫אני קורא / ת אות.‬ Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. 1
S-e -uk--e- (h'a-y-y-) syke-zh--. Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje.
‫אני קורא / ת מילה.‬ Сэ гущыIэм сыкъеджэ. Сэ гущыIэм сыкъеджэ. 1
Sj- g-s-h--jem-syke----e. Sje gushhyIjem sykedzhje.
‫אני קורא / ת משפט.‬ Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. 1
Sje -u-hhyI--uh-g--m----edz-je. Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
‫אני קורא / ת מכתב.‬ Сэ письмэм седжэ. Сэ письмэм седжэ. 1
Sj- -is-m-----edz--e. Sje pis'mjem sedzhje.
‫אני קורא / ת ספר.‬ Сэ тхылъым седжэ. Сэ тхылъым седжэ. 1
Sj- t--lym s-dzh--. Sje thylym sedzhje.
‫אני קורא / ת.‬ Сэ седжэ. Сэ седжэ. 1
S-e --d-hje. Sje sedzhje.
‫את / ה קורא / ת.‬ О уеджэ. О уеджэ. 1
O--edz-j-. O uedzhje.
‫הוא קורא.‬ Ар (хъулъфыгъ) еджэ. Ар (хъулъфыгъ) еджэ. 1
Ar--hu---g- e--h-e. Ar (hulfyg) edzhje.
‫אני כותב / ת.‬ Сэ сэтхэ. Сэ сэтхэ. 1
Sje s----je. Sje sjethje.
‫אני כותב / ת אות.‬ Сэ буквэ сэтхы. Сэ буквэ сэтхы. 1
S-e--uk-j- --ethy. Sje bukvje sjethy.
‫אני כותב / ת מילה.‬ Сэ гущыIэ сэтхы. Сэ гущыIэ сэтхы. 1
S-e gu---y-je-sj-thy. Sje gushhyIje sjethy.
‫אני כותב / ת משפט.‬ Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. 1
Sj--g-s-hyI----yg-e ----hy. Sje gushhyIjeuhygje sjethy.
‫אני כותב / ת מכתב.‬ Сэ письмэ сэтхы. Сэ письмэ сэтхы. 1
Sje-p-s'-j- -j-th-. Sje pis'mje sjethy.
‫אני כותב / ת ספר.‬ Сэ тхылъ сэтхы. Сэ тхылъ сэтхы. 1
S-e--hyl --ethy. Sje thyl sjethy.
‫אני כותב / ת.‬ Сэ сэтхэ. Сэ сэтхэ. 1
S-e --et-je. Sje sjethje.
‫את / ה כותב / ת.‬ О отхэ. О отхэ. 1
O-o---e. O othje.
‫הוא כותב.‬ Ар (хъулъфыгъ) матхэ. Ар (хъулъфыгъ) матхэ. 1
A- --u-f-g)-m-thj-. Ar (hulfyg) mathje.

‫אינטרנציונליזמים‬

‫הגלובליזציה לא עוצרת עם השפות.‬ ‫את זה רואים נוכח העלייה במספר ה-‘אינטרנציונליזמים’.‬ ‫אינטרנציונליזמים הם מילים הקיימות במספר שפות.‬ ‫ויש למילים את אותה המשמעות או משמעות דומה.‬ ‫ביטוי המילה הוא לרוב דומה.‬ ‫הם צורת הכתיבה של המלים בדרך כלל דומה.‬ ‫הריבוי של אינטרנציונליזמים מעניין.‬ ‫לא אכפת להם מגבולות.‬ ‫לא מגבולות גאוגרפיים.‬ ‫ובמיוחד לא מגבולות שפתיים.‬ ‫יש מילים שמבינים בכל היבשות.‬ ‫המילה Hotel היא דוגמא טובה לכך.‬ ‫היא קיימת כמעט בכל מקום בעולם.‬ ‫הרבה אינטרנציונליזמים באים מעולם המדע.‬ ‫גם ביטויים טכניים מפיצים את עצמם במהירות ברחבי העולם.‬ ‫לכל האינטרנציונליזמים יש את אותו השורש.‬ ‫הם התפתחו מאותה מילה.‬ ‫אבל רוב האינטרנציונליזמים מבוססים על שאילה.‬ ‫זאת אומרת, המילים פשוט נלקחות משפה אחרת.‬ ‫מעגלים תרבותיים משחקים תפקיד חשוב באימוץ המילה.‬ ‫לכל תרבות יש את המסורות שלה.‬ ‫אז המצאות חדשות לא עובדות בכל מקום.‬ ‫נורמות תרבותיות מחליטות על אימוץ המילים השונות.‬ ‫יש דברים הנמצאים רק בחלקים מסויימים בעולם.‬ ‫דברים אחרים מתפשטים במהירות בכל רחבי העולם.‬ ‫אך רק כשדברים מתפשטים מתפשט גם השם שלהם.‬ ‫בגלל זה אינטרנציונליזמים הם כל כך מעניינים!‬ ‫כשאנחנו מגלים שפות, אנחנו מגלים גם תמיד תרבויות...‬