‫שיחון‬

he ‫קריאה וכתיבה‬   »   fa ‫خواندن و نوشتن‬

‫6 [שש]‬

‫קריאה וכתיבה‬

‫קריאה וכתיבה‬

‫6 [شش]‬

6 [shesh]

‫خواندن و نوشتن‬

‫khaandan va neveshtan‬‬‬

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫אני קורא / ת.‬ ‫من می‌خوانم.‬ ‫من می‌خوانم.‬ 1
‫-a--mi-kha-n---‬‬‬ ‫man mi-khaanam.‬‬‬
‫אני קורא / ת אות.‬ ‫من یک حرف الفبا را می‌خوانم.‬ ‫من یک حرف الفبا را می‌خوانم.‬ 1
‫--n--e--h-rf-----b-- -- m--kha---m.‬-‬ ‫man yek harf alefbaa ra mi-khaanam.‬‬‬
‫אני קורא / ת מילה.‬ ‫من یک کلمه را می‌خوانم.‬ ‫من یک کلمه را می‌خوانم.‬ 1
‫m----e--kalam-h-r- -i--h----m---‬ ‫man yek kalameh ra mi-khaanam.‬‬‬
‫אני קורא / ת משפט.‬ ‫من یک جمله را می‌خوانم.‬ ‫من یک جمله را می‌خوانم.‬ 1
‫-a- yek----l-h r- -i--ha-------‬ ‫man yek jomleh ra mi-khaanam.‬‬‬
‫אני קורא / ת מכתב.‬ ‫من یک نامه را می‌خوانم.‬ ‫من یک نامه را می‌خوانم.‬ 1
‫--n --k --am-- r- -------na--‬‬‬ ‫man yek naameh ra mi-khaanam.‬‬‬
‫אני קורא / ת ספר.‬ ‫من کتاب می‌خوانم.‬ ‫من کتاب می‌خوانم.‬ 1
‫m-n-k---a- mi-k-a---m--‬‬ ‫man ketaab mi-khaanam.‬‬‬
‫אני קורא / ת.‬ ‫من می‌خوانم.‬ ‫من می‌خوانم.‬ 1
‫m-n -i---a-n--.‬‬‬ ‫man mi-khaanam.‬‬‬
‫את / ה קורא / ת.‬ ‫تو می‌خوانی.‬ ‫تو می‌خوانی.‬ 1
‫t-o--i-kh--n-.‬‬‬ ‫too mi-khaani.‬‬‬
‫הוא קורא.‬ ‫او (مرد) می‌خواند.‬ ‫او (مرد) می‌خواند.‬ 1
‫oo (-o-d- ----h--n--‬‬‬ ‫oo (mord) mi-khaand.‬‬‬
‫אני כותב / ת.‬ ‫من می‌نویسم.‬ ‫من می‌نویسم.‬ 1
‫-a- mi-ne-i------‬ ‫man mi-nevisam.‬‬‬
‫אני כותב / ת אות.‬ ‫من یک حرف الفبا را می‌نویسم.‬ ‫من یک حرف الفبا را می‌نویسم.‬ 1
‫m-- --k--a---a-efba- ra-m---ev-s--.--‬ ‫man yek harf alefbaa ra mi-nevisam.‬‬‬
‫אני כותב / ת מילה.‬ ‫من یک کلمه را می‌نویسم.‬ ‫من یک کلمه را می‌نویسم.‬ 1
‫ma- -e--k----eh-ra-m--nevisa-.-‬‬ ‫man yek kalameh ra mi-nevisam.‬‬‬
‫אני כותב / ת משפט.‬ ‫من یک جمله را می‌نویسم.‬ ‫من یک جمله را می‌نویسم.‬ 1
‫-a--------m--h-r- -i---vi-am--‬‬ ‫man yek jomleh ra mi-nevisam.‬‬‬
‫אני כותב / ת מכתב.‬ ‫من یک نامه می‌نویسم.‬ ‫من یک نامه می‌نویسم.‬ 1
‫-an-y-k-n-am-h ---nev------‬‬ ‫man yek naameh mi-nevisam.‬‬‬
‫אני כותב / ת ספר.‬ ‫من یک کتاب می‌نویسم.‬ ‫من یک کتاب می‌نویسم.‬ 1
‫--n y---k--aab -i-nev-sam.--‬ ‫man yek ketaab mi-nevisam.‬‬‬
‫אני כותב / ת.‬ ‫من می‌نویسم.‬ ‫من می‌نویسم.‬ 1
‫man ---n--i--m.‬‬‬ ‫man mi-nevisam.‬‬‬
‫את / ה כותב / ת.‬ ‫تو می‌نویسی.‬ ‫تو می‌نویسی.‬ 1
‫to- -i---vi-i.‬‬‬ ‫too mi-nevisi.‬‬‬
‫הוא כותב.‬ ‫او (مرد) می‌نویسد.‬ ‫او (مرد) می‌نویسد.‬ 1
‫oo ----d) m--nvi---.-‬‬ ‫oo (mord) mi-nvisad.‬‬‬

‫אינטרנציונליזמים‬

‫הגלובליזציה לא עוצרת עם השפות.‬ ‫את זה רואים נוכח העלייה במספר ה-‘אינטרנציונליזמים’.‬ ‫אינטרנציונליזמים הם מילים הקיימות במספר שפות.‬ ‫ויש למילים את אותה המשמעות או משמעות דומה.‬ ‫ביטוי המילה הוא לרוב דומה.‬ ‫הם צורת הכתיבה של המלים בדרך כלל דומה.‬ ‫הריבוי של אינטרנציונליזמים מעניין.‬ ‫לא אכפת להם מגבולות.‬ ‫לא מגבולות גאוגרפיים.‬ ‫ובמיוחד לא מגבולות שפתיים.‬ ‫יש מילים שמבינים בכל היבשות.‬ ‫המילה Hotel היא דוגמא טובה לכך.‬ ‫היא קיימת כמעט בכל מקום בעולם.‬ ‫הרבה אינטרנציונליזמים באים מעולם המדע.‬ ‫גם ביטויים טכניים מפיצים את עצמם במהירות ברחבי העולם.‬ ‫לכל האינטרנציונליזמים יש את אותו השורש.‬ ‫הם התפתחו מאותה מילה.‬ ‫אבל רוב האינטרנציונליזמים מבוססים על שאילה.‬ ‫זאת אומרת, המילים פשוט נלקחות משפה אחרת.‬ ‫מעגלים תרבותיים משחקים תפקיד חשוב באימוץ המילה.‬ ‫לכל תרבות יש את המסורות שלה.‬ ‫אז המצאות חדשות לא עובדות בכל מקום.‬ ‫נורמות תרבותיות מחליטות על אימוץ המילים השונות.‬ ‫יש דברים הנמצאים רק בחלקים מסויימים בעולם.‬ ‫דברים אחרים מתפשטים במהירות בכל רחבי העולם.‬ ‫אך רק כשדברים מתפשטים מתפשט גם השם שלהם.‬ ‫בגלל זה אינטרנציונליזמים הם כל כך מעניינים!‬ ‫כשאנחנו מגלים שפות, אנחנו מגלים גם תמיד תרבויות...‬