‫שיחון‬

he ‫במסעדה 3‬   »   ad Рестораным 3

‫31 [שלושים ואחת]‬

‫במסעדה 3‬

‫במסעדה 3‬

31 [щэкIырэ зырэ]

31 [shhjekIyrje zyrje]

Рестораным 3

Restoranym 3

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אדיגית נגן יותר
‫אבקש מנה ראשונה.‬ МыщкIэ сыублэмэ сшIоигъу. МыщкIэ сыублэмэ сшIоигъу. 1
My-hh-Ije -yublj-m-- ss---i-u. MyshhkIje syubljemje sshIoigu.
‫אבקש סלט.‬ Сэ салат сыфай. Сэ салат сыфай. 1
S-----l-- s--a-. Sje salat syfaj.
‫אבקש מרק.‬ Сэ стырыпс сыфай. Сэ стырыпс сыфай. 1
S-- s-y-y---syf-j. Sje styryps syfaj.
‫הייתי רוצה קינוח.‬ Сэ десерт сыфай. Сэ десерт сыфай. 1
S---de-e------a-. Sje desert syfaj.
‫הייתי רוצה גלידה עם קצפת.‬ Сэ щэташъхьэ зыхэлъ щтыгъэ сыфай. Сэ щэташъхьэ зыхэлъ щтыгъэ сыфай. 1
S-e s--j------'------je---h-ty--- ---a-. Sje shhjetashh'je zyhjel shhtygje syfaj.
‫אני מבקש / ת פירות או גבינה.‬ Сэ пкIышъхьэ-мышъхьэ горэ е къуае сыфай. Сэ пкIышъхьэ-мышъхьэ горэ е къуае сыфай. 1
Sje---I-s-h----mysh------o-j--e k-ae--y--j. Sje pkIyshh'je-myshh'je gorje e kuae syfaj.
‫היינו רוצים לאכול ארוחת בוקר.‬ Пчэдыжьышхэ тшIы тшIоигъу. Пчэдыжьышхэ тшIы тшIоигъу. 1
P--j-dy-h'y-hh-e t--I--tsh-o---. Pchjedyzh'yshhje tshIy tshIoigu.
‫היינו רוצים לאכול ארוחת צהריים.‬ Щэджэгъуашхэ тшIы тшIоигъу. Щэджэгъуашхэ тшIы тшIоигъу. 1
Shh-ed-hj-g-a---je ts----t-hIoi-u. Shhjedzhjeguashhje tshIy tshIoigu.
‫היינו רוצים לאכול ארוחת ערב.‬ Пчыхьашъхьашхэ тшIы тшIоигъу. Пчыхьашъхьашхэ тшIы тшIоигъу. 1
Pchyh'a-hh'-shhje-tsh----sh-o--u. Pchyh'ashh'ashhje tshIy tshIoigu.
‫מה תרצה / י לארוחת בוקר?‬ Сыда пчэдыжьым шъушхымэ шъушIоигъор? Сыда пчэдыжьым шъушхымэ шъушIоигъор? 1
S-da --h--dy-h-ym-s--sh--m-e s-u-h-oig--? Syda pchjedyzh'ym shushhymje shushIoigor?
‫לחמניות עם ריבה ודבש?‬ Хьалыжъощыхьэм джем дэлъэу ара хьаумэ шъоу дэлъэу ара? Хьалыжъощыхьэм джем дэлъэу ара хьаумэ шъоу дэлъэу ара? 1
H'a--zh---h--'j-m-----m dj-l-e--ar- h'a--je s-o--d-el-------? H'alyzhoshhyh'jem dzhem djeljeu ara h'aumje shou djeljeu ara?
‫צנים עם נקניק וגבינה?‬ Тостым нэкулъ телъэу ара хьаумэ къуае телъэу ара? Тостым нэкулъ телъэу ара хьаумэ къуае телъэу ара? 1
Tost-- n-eku---e---- a-a-----mje ---- ----e- --a? Tostym njekul teljeu ara h'aumje kuae teljeu ara?
‫ביצה קשה?‬ КIэнкIэ гъэжъуагъа? КIэнкIэ гъэжъуагъа? 1
K---n---- --e-hua--? KIjenkIje gjezhuaga?
‫ביצת עין?‬ КIэнкIэ гъэжъагъа? КIэнкIэ гъэжъагъа? 1
K-----Ije-g-e-h-ga? KIjenkIje gjezhaga?
‫חביתה?‬ КIэнкIэжъапхъа? КIэнкIэжъапхъа? 1
KIj-nk--ezha---? KIjenkIjezhapha?
‫עוד יוגורט בבקשה.‬ Джыри зы йогурт, хъущтмэ. Джыри зы йогурт, хъущтмэ. 1
D---ri-zy -o-u-t- h-sh-tm-e. Dzhyri zy jogurt, hushhtmje.
‫פלפל ומלח בבקשה.‬ Джыри щыгъуи щыбжьыий ары, хъущтмэ. Джыри щыгъуи щыбжьыий ары, хъущтмэ. 1
D--y---s-h-g-i ---ybz-'----ary,-hu-hh-mj-. Dzhyri shhygui shhybzh'yij ary, hushhtmje.
‫עוד כוס מים בבקשה.‬ Джыри зы псы стакан, хъущтмэ. Джыри зы псы стакан, хъущтмэ. 1
D--y----- ps- -t--a-, --sh-t---. Dzhyri zy psy stakan, hushhtmje.

‫לדבר נכון יכול להיות דבר נלמד!‬

‫לדבר זה פשוט יחסית.‬ ‫אבל קשה בהרבה לדבר בצורה מוצלחת.‬ איך אנחנו אומרים חשוב יותר מ- מה אנחנו אומרים.‬ ‫את זה הראו מחקרים שונים.‬ ‫מי שמקשיב לדברים שם לב למאפיינים מסויימים של הדוברים.‬ ‫דרך זאת אנו יכולים להשפיע על כמה טוב מקבלים את הדברים שלנו.‬ ‫כל מה שעלינו לעשות הוא לשים לב לאיך שאנחנו מדברים.‬ ‫זה תקף גם לשפת הגוף שלנו.‬ ‫היא צריכה להיות אותנטית ולהתאים לאישיות שלנו.‬ ‫גם הקול שלנו משחק תפקיד, כי אליו תמיד מקשיבים.‬ ‫לגברים למשל יש יתרון אם הקול שלהם נמוך.‬ ‫כך ניתן הרושם שהדובר מוכשר ובטוח בעצמו.‬ ‫אך לוריאציה בקול אין השפעה גדולה.‬ ‫מה שכן חשוב, הוא מהירות הדיבור.‬ ‫במחקרים שונים בדקו את ההצלחה של שיחות.‬ ‫לדבר בהצלחה זאת אומרת לשכנע אחרים.‬ ‫מי שרוצה לשכנע אחרים לא צריך לדבר במהירות.‬ ‫כי אז הוא נותן את הרושם שהוא לא אומר את האמת.‬ ‫אך גם לדבר באיטיות זה לא כל כך טוב.‬ ‫אנשים שמדברים באיטיות נתפסים כפחות אינטלגנטים.‬ ‫אז הכי טוב לדבר במהירות בינונית.‬ ‫המהירות האידיאלית היא כ-3.5 מילים בשנייה.‬ ‫חשוב גם לעשות הפסקות בזמן הדיבור.‬ ‫כך אנו גורמים למה שאנחנו אומרים להישמע יותר טבעי ואמין.‬ ‫וכתוצאה אנו מרוויחים את אמון השומעים.‬ ‫הכי טוב לעשות כ-4 או 5 הפסקות בדקה.‬ ‫אז פשוט תנסו לשלוט בדיבור שלכם בצורה טובה יותר!‬ ‫אז תצפו בשמחה לראיון הבא...‬