‫שיחון‬

he ‫במסעדה 3‬   »   ad Рестораным 3

‫31 [שלושים ואחת]‬

‫במסעדה 3‬

‫במסעדה 3‬

31 [щэкIырэ зырэ]

31 [shhjekIyrje zyrje]

Рестораным 3

Restoranym 3

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אדיגית נגן יותר
‫אבקש מנה ראשונה.‬ МыщкIэ сыублэмэ сшIоигъу. МыщкIэ сыублэмэ сшIоигъу. 1
M---h---- s-u-lje--e -sh--i-u. MyshhkIje syubljemje sshIoigu.
‫אבקש סלט.‬ Сэ салат сыфай. Сэ салат сыфай. 1
S-- -a-----yfa-. Sje salat syfaj.
‫אבקש מרק.‬ Сэ стырыпс сыфай. Сэ стырыпс сыфай. 1
Sj--s--ryp----f-j. Sje styryps syfaj.
‫הייתי רוצה קינוח.‬ Сэ десерт сыфай. Сэ десерт сыфай. 1
S-- -----t-syf--. Sje desert syfaj.
‫הייתי רוצה גלידה עם קצפת.‬ Сэ щэташъхьэ зыхэлъ щтыгъэ сыфай. Сэ щэташъхьэ зыхэлъ щтыгъэ сыфай. 1
Sj---hh--t-s-h'je-zyhj-- -hh----e s-fa-. Sje shhjetashh'je zyhjel shhtygje syfaj.
‫אני מבקש / ת פירות או גבינה.‬ Сэ пкIышъхьэ-мышъхьэ горэ е къуае сыфай. Сэ пкIышъхьэ-мышъхьэ горэ е къуае сыфай. 1
Sj---kI-s-h----m-s-h'-- -or-- --k--- -y-aj. Sje pkIyshh'je-myshh'je gorje e kuae syfaj.
‫היינו רוצים לאכול ארוחת בוקר.‬ Пчэдыжьышхэ тшIы тшIоигъу. Пчэдыжьышхэ тшIы тшIоигъу. 1
Pc----yz---s--je-t-h-y-t--Io--u. Pchjedyzh'yshhje tshIy tshIoigu.
‫היינו רוצים לאכול ארוחת צהריים.‬ Щэджэгъуашхэ тшIы тшIоигъу. Щэджэгъуашхэ тшIы тшIоигъу. 1
Sh---d----gu----je--s-Iy -sh-o-g-. Shhjedzhjeguashhje tshIy tshIoigu.
‫היינו רוצים לאכול ארוחת ערב.‬ Пчыхьашъхьашхэ тшIы тшIоигъу. Пчыхьашъхьашхэ тшIы тшIоигъу. 1
P-h----shh-as-hje-----y-ts-Ioigu. Pchyh'ashh'ashhje tshIy tshIoigu.
‫מה תרצה / י לארוחת בוקר?‬ Сыда пчэдыжьым шъушхымэ шъушIоигъор? Сыда пчэдыжьым шъушхымэ шъушIоигъор? 1
S-d--pc--e-y-h'-- --ushh-m---s-ush-o---r? Syda pchjedyzh'ym shushhymje shushIoigor?
‫לחמניות עם ריבה ודבש?‬ Хьалыжъощыхьэм джем дэлъэу ара хьаумэ шъоу дэлъэу ара? Хьалыжъощыхьэм джем дэлъэу ара хьаумэ шъоу дэлъэу ара? 1
H-a-y-h----yh-je--d-he- -j--j-u --a--'au--e -h----j-l-eu --a? H'alyzhoshhyh'jem dzhem djeljeu ara h'aumje shou djeljeu ara?
‫צנים עם נקניק וגבינה?‬ Тостым нэкулъ телъэу ара хьаумэ къуае телъэу ара? Тостым нэкулъ телъэу ара хьаумэ къуае телъэу ара? 1
T--tym--j---l---l--u ara--'a-m-e k-a- tel--u -r-? Tostym njekul teljeu ara h'aumje kuae teljeu ara?
‫ביצה קשה?‬ КIэнкIэ гъэжъуагъа? КIэнкIэ гъэжъуагъа? 1
K----k--e-gj-zh---a? KIjenkIje gjezhuaga?
‫ביצת עין?‬ КIэнкIэ гъэжъагъа? КIэнкIэ гъэжъагъа? 1
KIjenkI-- --e-haga? KIjenkIje gjezhaga?
‫חביתה?‬ КIэнкIэжъапхъа? КIэнкIэжъапхъа? 1
KIj--kI--z---h-? KIjenkIjezhapha?
‫עוד יוגורט בבקשה.‬ Джыри зы йогурт, хъущтмэ. Джыри зы йогурт, хъущтмэ. 1
D--yri-------urt--h-sh-tm-e. Dzhyri zy jogurt, hushhtmje.
‫פלפל ומלח בבקשה.‬ Джыри щыгъуи щыбжьыий ары, хъущтмэ. Джыри щыгъуи щыбжьыий ары, хъущтмэ. 1
D----- s--y-u- s-h-b---yij-ary,----hh-m--. Dzhyri shhygui shhybzh'yij ary, hushhtmje.
‫עוד כוס מים בבקשה.‬ Джыри зы псы стакан, хъущтмэ. Джыри зы псы стакан, хъущтмэ. 1
Dzhy-- -y-ps----aka-- h--h--m-e. Dzhyri zy psy stakan, hushhtmje.

‫לדבר נכון יכול להיות דבר נלמד!‬

‫לדבר זה פשוט יחסית.‬ ‫אבל קשה בהרבה לדבר בצורה מוצלחת.‬ איך אנחנו אומרים חשוב יותר מ- מה אנחנו אומרים.‬ ‫את זה הראו מחקרים שונים.‬ ‫מי שמקשיב לדברים שם לב למאפיינים מסויימים של הדוברים.‬ ‫דרך זאת אנו יכולים להשפיע על כמה טוב מקבלים את הדברים שלנו.‬ ‫כל מה שעלינו לעשות הוא לשים לב לאיך שאנחנו מדברים.‬ ‫זה תקף גם לשפת הגוף שלנו.‬ ‫היא צריכה להיות אותנטית ולהתאים לאישיות שלנו.‬ ‫גם הקול שלנו משחק תפקיד, כי אליו תמיד מקשיבים.‬ ‫לגברים למשל יש יתרון אם הקול שלהם נמוך.‬ ‫כך ניתן הרושם שהדובר מוכשר ובטוח בעצמו.‬ ‫אך לוריאציה בקול אין השפעה גדולה.‬ ‫מה שכן חשוב, הוא מהירות הדיבור.‬ ‫במחקרים שונים בדקו את ההצלחה של שיחות.‬ ‫לדבר בהצלחה זאת אומרת לשכנע אחרים.‬ ‫מי שרוצה לשכנע אחרים לא צריך לדבר במהירות.‬ ‫כי אז הוא נותן את הרושם שהוא לא אומר את האמת.‬ ‫אך גם לדבר באיטיות זה לא כל כך טוב.‬ ‫אנשים שמדברים באיטיות נתפסים כפחות אינטלגנטים.‬ ‫אז הכי טוב לדבר במהירות בינונית.‬ ‫המהירות האידיאלית היא כ-3.5 מילים בשנייה.‬ ‫חשוב גם לעשות הפסקות בזמן הדיבור.‬ ‫כך אנו גורמים למה שאנחנו אומרים להישמע יותר טבעי ואמין.‬ ‫וכתוצאה אנו מרוויחים את אמון השומעים.‬ ‫הכי טוב לעשות כ-4 או 5 הפסקות בדקה.‬ ‫אז פשוט תנסו לשלוט בדיבור שלכם בצורה טובה יותר!‬ ‫אז תצפו בשמחה לראיון הבא...‬