சொற்றொடர் புத்தகம்

ta உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [அறுபத்து ஏழு]

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w'sheva]

‫שייכות 2‬

shayakhut 2

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் ஹீப்ரு ஒலி மேலும்
மூக்குக் கண்ணாடி ‫-מש---י-‬ ‫_________ ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
ha--s---f--m h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை மறந்து விட்டான். ‫ה-א-----את-המ-קפי-ם ---.‬ ‫___ ש__ א_ ה_______ ש____ ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
h--s-a--ax et--a-i--qafai- -h--o. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை எங்கே விட்டிருக்கிறான்? ‫איפ--ה-ש--י-ם ש-ו?‬ ‫____ ה_______ ש____ ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
e--oh-----s--a--------l-? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
கடிகாரம் ‫השעון‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
ha--a-on h_______ h-s-a-o- -------- hasha'on
அவனது கடிகாரம் வேலை செய்யவில்லை. ‫הש-ו----ו-----ק-.‬ ‫_____ ש__ מ_______ ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
hash-'-n-s-e-o meq-l-al. h_______ s____ m________ h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
கடிகாரம் சுவற்றில் தொங்குகிறது. ‫השע-- ---- -ל הק-ר.‬ ‫_____ ת___ ע_ ה_____ ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
h--------t--uy a- h----. h_______ t____ a_ h_____ h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
பாஸ்போர்ட் ‫ה--כו-‬ ‫_______ ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
had-r-on h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
அவன் அவனது பாஸ்போர்ட்டை தொலைத்து விட்டான். ‫-ו- -יבד -ת--ד--ו- -לו.‬ ‫___ א___ א_ ה_____ ש____ ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
h- ibe- -- ------on ----o. h_ i___ e_ h_______ s_____ h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.
அவனுடைய பாஸ்போர்ட் எங்கே இருக்கிறது? ‫---ה---ר-ון----?‬ ‫____ ה_____ ש____ ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
e--oh -a-arkon -he-o? e____ h_______ s_____ e-f-h h-d-r-o- s-e-o- --------------------- eyfoh hadarkon shelo?
அவர்கள்-அவர்களுடைய ‫-- - --- ש-הם----‬ ‫__ / ן – ש___ / ן_ ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
he--h-- - sh--a-am-s---a-an h______ – s________________ h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n --------------------------- hem/hen – shelaham/shelahan
குழந்தைகளினால் அவர்களுடைய தாய் தந்தையரைக் கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. ‫--לד-- --ות ל- מ-צא-ם - -ת ----ה--ים-ש-ה-------‬ ‫______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___ ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
h----a---/h-ye-ado- -o--ot---m-mots--- et h------ s-el-ha----el-h-n. h__________________ l_ m______________ e_ h______ s_________________ h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- -------------------------------------------------------------------- hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
இதோ வருகிறார்களே அவர்களுடைய தாய்-தந்தையர். ‫--- הנה בא------ר---של-- - --!‬ ‫___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___ ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
aval hineh-ba'-m-h----im she-ah-m--hela-a-! a___ h____ b____ h______ s_________________ a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- ------------------------------------------- aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
உங்கள் - உங்களுடைய ‫אתה --שלך‬ ‫___ – ש___ ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
a----- she-kha a___ – s______ a-a- – s-e-k-a -------------- atah – shelkha
உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து மிஸ்டர் மில்லர்.? ‫א-- ----ה -נס--- ---,----מ---?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
e--------ah ---es-'-h ---l-ha, -ar-m---r? e___ h_____ h________ s_______ m__ m_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r- ----------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
உங்களுடைய மனைவி எங்கே, மிஸ்டர் மில்லர்? ‫היכ- ---ך, ---מיל--‬ ‫____ א____ מ_ מ_____ ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
h-y---n---h--kh---m-- m---r? h______ i________ m__ m_____ h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r- ---------------------------- heykhan ishtekha, mar miler?
உங்கள் - உங்களுடைய ‫א--–-ש-ך‬ ‫__ – ש___ ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
a--– -he---h a_ – s______ a- – s-e-a-h ------------ at – shelakh
உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து, திருமதி ஸ்மித்? ‫אי--הי-------יע- של-, גב’ שמיט?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
e-kh -ayt-----n----ah -he---h- ---e-et-s-m--? e___ h_____ h________ s_______ g______ s_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t- --------------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
உங்களுடைய கணவர் எங்கே, திருமதி ஸ்மித்? ‫היכן --ל-,-ג-’ --יט-‬ ‫____ ב____ ג__ ש_____ ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
he---a- ba'alek-, -'-eret--h-i-? h______ b________ g______ s_____ h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t- -------------------------------- heykhan ba'alekh, g'veret shmit?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -