คู่มือสนทนา

th การสนทนา 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [ยี่สิบเอ็ด]

การสนทนา 2

การสนทนา 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

Koubentoúla 2

เลือกวิธีที่คุณต้องการดูคำแปล:   
ไทย กรีก เล่น มากกว่า
คุณมาจากไหน ครับ / คะ? Α-ό ----ε-σ--; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
A---p-ú-e--te? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
มาจากบาเซล ครับ / ค่ะ Από--- Β-σιλε--. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
A---tē-Ba--l---. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
บาเซลอยู่ในประเทศสวิสเซอแลนด์ Η------εί--β-ί-κ-τα- -τ-ν Ελβε---. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Ē B-s--e----r-sketai--tēn-E--etí-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
ผม / ดิฉัน ขอแนะนำให้คุณรู้จักกับ คุณมีลเลอร์ ได้ไหม ครับ / คะ? Να σα---υ--ήσω τ------ι-----l--; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
N- -a- sy--ḗs--to- kýri--M-l--r? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
เขาเป็นคนต่างชาติ Εί--- -----απός. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
Eí-----l--da---. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
เขาพูดได้หลายภาษา Μ----ι ---λέ- γ-ώσσ-ς. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
M---------l-s glṓ-ses. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.
คุณมาที่นี่ครั้งแรกใช่ไหม ครับ / คะ? Έ-χεστ- --ώτ--φορά----; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
É-ch---- p-ṓ-ē --------ṓ? É_______ p____ p____ e___ É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ- ------------------------- Ércheste prṓtē phorá edṓ?
ไม่ใช่ ผม / ดิฉัน เคยมาที่นี่เมื่อปีที่แล้วครับ / คะ Όχι,-ή-ουν--κ-ι--έρυσι--δώ. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Óch---ḗmou-- --- p-ry-i --ṓ. Ó____ ḗ_____ k__ p_____ e___ Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ- ---------------------------- Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
แค่หนึ่งสัปดาห์เท่านั้นครับ / คะ Α--ά-μόνο---α---α βδομ-δα. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
Al-- m-n--g-a-m-- --om-da. A___ m___ g__ m__ b_______ A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a- -------------------------- Allá móno gia mía bdomáda.
คุณชอบที่นี่ไหม ครับ / คะ? Π-- σ-- -αί------η χ--α --ς; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
P-s --- -h--netai ē ----a-m-s? P__ s__ p________ ē c____ m___ P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s- ------------------------------ Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
คนที่นี่ใจดี ผม / ดิฉัน ชอบมากครับ / คะ Π----ωραία. -ι----ρ--οι--ίναι --λύ-------είς. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
P--- ō-a-a.-Oi-á---r-p-i-eí--i-polý sym--th-í-. P___ ō_____ O_ á________ e____ p___ s__________ P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-. ----------------------------------------------- Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
และผม / ดิฉัน ก็ชอบทัศนียภาพด้วยครับ / คะ Κ-ι το--οπίο --------ε-. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
K-- -- topí- m-u--r-se-. K__ t_ t____ m__ a______ K-i t- t-p-o m-u a-é-e-. ------------------------ Kai to topío mou arései.
คุณทำงานอะไร ครับ / คะ? Τ--δου--ιά κ--ετ-; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
T--d-------kán---? T_ d______ k______ T- d-u-e-á k-n-t-? ------------------ Ti douleiá kánete?
ผม / ดิฉัน เป็นนักแปล Είμ-ι μεταφ-α--ής. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
Eí--- me-a-h---t--. E____ m____________ E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-. ------------------- Eímai metaphrastḗs.
ผม / ดิฉัน แปลหนังสือ Μ-τα----ω βιβλ--. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
M-----ráz--b-b--a. M_________ b______ M-t-p-r-z- b-b-í-. ------------------ Metaphrázō biblía.
คุณมาที่นี่คนเดียวใช่ไหม ครับ / คะ? Είσ-ε μόνος / ---η-ε--; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
Eí--- --nos ----nē ---? E____ m____ / m___ e___ E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ- ----------------------- Eíste mónos / mónē edṓ?
ไม่ใช่ ภรรยาของผม / สามีของดิฉัน ก็มาที่นี่ด้วย ครับ / ค่ะ Όχι--- --ναί-α---- - ο -ντρ-- μο- --ν-ι--πίσ-- ε-ώ. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
Ó--i- ē g-naí-----u---o á-tras --u ---ai --ís---edṓ. Ó____ ē g______ m__ / o á_____ m__ e____ e_____ e___ Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ- ---------------------------------------------------- Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
และนั่นเป็นลูกทั้งสองคนของ ผม / ดิฉัน Κα- --ε- ----- τα---ο --- ---δ--. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
K-i--k-í---nai -a--ý---ou-p-i-iá. K__ e___ e____ t_ d__ m__ p______ K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-. --------------------------------- Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -