คู่มือสนทนา

th สรรพนามแสดงความ เป็นเจ้าของ 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [หกสิบเจ็ด]

สรรพนามแสดงความ เป็นเจ้าของ 2

สรรพนามแสดงความ เป็นเจ้าของ 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

เลือกวิธีที่คุณต้องการดูคำแปล:   
ไทย กรีก เล่น มากกว่า
แว่นตา τα--υαλιά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta--y-l-á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
เขาลืมแว่นตาของเขา Ξέ-ασ---------ιά----. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X-ch-s---- g---iá t--. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
เขาเอาแว่นตาของเขาไว้ที่ไหน? Μ----ύ -χ-ι -α----λ----ου; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma-p-------i--a g-ali--tou? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
นาฬิกา τ- ρολόι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t---ol-i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
นาฬิกาของเขาเสีย Το--ο-ό- τ---χ-λασ-. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To roló- tou c----s-. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
นาฬิกาแขวนอยู่บนฝาห้อง Τ---ο-ό---ρ-μεται--το- τ--χ-. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To-ro-ó- --é-et-i-------o-c--. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
หนังสือเดินทาง τ- --α--τ--ιο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to d-ab---r-o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
เขาทำหนังสือเดินทางของเขาหาย Έ--σ--το δια-α-ήρ-ό-τ--. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É---s- t- -----t-r-- t--. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
แล้วเขาเอาหนังสือเดินทางไว้ที่ไหน? Μ----- --ει-το--ι-β-τ-ρ-ό-τ-υ; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M- --ú-é---i to-d---a-ḗr-ó-t-u? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
พวกเขา – ของพวกเขา α--- --δ--ά -ο-ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
au-á – --ká-to-s a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
เด็ก ๆหาพ่อแม่ของพวกเขาไม่พบ Τ---α--ιά δε--μπ-ρο---ν----ο----ου- γο-εί- τ-υς. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T--p--d----e- -p--o-n--- ---un --u- -on--s to--. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
แต่นั่น พ่อแม่ของพวกเขามาแล้ว Αλ-ά-να- έ-χον-αι -- --ν--ς το--! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
Al-- na,-----on-a--oi-g-n-ís-tou-! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
คุณ – ของคุณ εσείς - --κό--ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es-ís ----kó --s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
การเดินทางของคุณเป็นอย่างไร ครับ / คะ คุณมิลเลอร์? Πώ- -τα- τ--ταξ--- σ-----ύριε -ü--e-; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓs ḗ-an -o-t----i --s--k---e-Müll--? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
ภรรยาของคุณอยู่ที่ไหน คุณมิลเลอร์? Π-ύ -ίν------υ--ί-α σας, -ύ-ιε --l-e-; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Poú--ínai - gyn-í-a--as,-ký-i--Mül--r? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
คุณ – ของคุณ ε---- ---ι-ό -ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-e-s-– -------s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
การเดินทางของคุณเป็นอย่างไร ครับ / คะ คุณสมิธ? Π---ήτ-- τ- -----ι-σας- κ-ρ-- S-h----; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P-s -t-n--o-t---d--sas,--y-í- Schm-d-? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
สามีของคุณอยู่ที่ไหน ครับ / คะ คุณสมิธ? Πού είν-ι-ο-άν----------κυρία----m-d-; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-- eí--- o--n-r----a-,-k-ría--ch--d-? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -