| Тиги мунараны көрүп жатасыңбы? |
את-/ ה--וא- ---א--ה-גדל?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
ata-/-t --'--/ro-ah-s--m e----m-gd-l?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
Тиги мунараны көрүп жатасыңбы?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
| Ошол жердеги тоону көрүп жатасыңбы? |
-- ----------- את --ר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
a--h-at r----/-o------a---t----ar?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
Ошол жердеги тоону көрүп жатасыңбы?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
| Тигил жактагы айылды көрүп жатасыңбы? |
---/ ה ר-אה שם-את --פ--
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
ata--at-ro'eh/----h-s-am--- --k--r?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
Тигил жактагы айылды көрүп жатасыңбы?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
| Тигил жактагы дарыяны көрүп жатасыңбы? |
א--/ --ר-א---- את---הר?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
atah/-t-----h-ro--- s-a--et ha-----?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
Тигил жактагы дарыяны көрүп жатасыңбы?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
| Тигил жактагы көпүрөнү көрүп жатасыңбы? |
א--- ה ר--ה-ש- ----ג-ר?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
a---/-t--o'e---o'ah s-am -t--ages-er?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
Тигил жактагы көпүрөнү көрүп жатасыңбы?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
| Тигил жактагы көлдү көрүп жатасыңбы? |
-- - - ---ה--ם את הא-ם-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
a-a---t---'--/----- sh-m--t-ha'--a-?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
Тигил жактагы көлдү көрүп жатасыңбы?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
| Бул куш мага жагып жагат. |
--יפור-שם-מ-צאת ----ע---.
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
h---i--r-sham mot-e-- -en----y---.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
Бул куш мага жагып жагат.
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
| Мага бул дарак жагып жатат. |
-עץ----מ--- חן--ע-נ--
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
ha--t- -ham--u------n b'--n-y.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
Мага бул дарак жагып жатат.
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
| Мага бул таш жагып жатат. |
-א-ן--ז-ת--וצא- -- בעינ-.
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
h--eve- -az----mots-'- --n ------y.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
Мага бул таш жагып жатат.
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
| Бул жердеги парк мага жагып жатат. |
--ארק ש- מ-צא חן-ב-י---
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
ha--'-- s-a--mut-e-xe- -'e-n--.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
Бул жердеги парк мага жагып жатат.
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
| Бул бакча мага жагып жагат. |
--ן -- מו-- -ן----נ-.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
hag-n--h-m muts--x-n---ey---.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
Бул бакча мага жагып жагат.
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
| Мага бул жердеги гүл жагып жатат. |
הפ-- --ה--ו----ן בע-נ-.
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
hape-ax--az-h-mut---xen --ey-a-.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
Мага бул жердеги гүл жагып жатат.
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
| Менин оюмча, бул кооз. |
-ה------עיני-
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
ze- y---h b'e--a-.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
|
Менин оюмча, бул кооз.
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
|
| Мен муну кызык деп эсептейм. |
-ה -ענ--ן--ע-ני-
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
zeh-m-'an-en -'eyna-.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
|
Мен муну кызык деп эсептейм.
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
|
| Менин оюмча, бул сонун. |
----או- -פה / יפ-פה---י-י-
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
zeh---'o--y-----yefehf---b'-yna-.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
Менин оюмча, бул сонун.
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
| Менин оюмча, бул чиркин. |
-ה -כו-- ב-י-י.
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
z-h -e---'a- -'-----.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
|
Менин оюмча, бул чиркин.
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
|
| Менин оюмча, бул кызыксыз. |
-ה -ש--ם בעינ-.
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
z-h--esha--me- -'--na-.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
|
Менин оюмча, бул кызыксыз.
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
|
| Менин оюмча, бул коркунучтуу. |
זה נ-רא --ינ--
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
z-h---r----eyna-.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
|
Менин оюмча, бул коркунучтуу.
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.
|