| Ја гледаш ли кулата таму? |
---/ ה--וא---ם ----מג---
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
at--/-- r--eh/---ah-sh-- -t-ham-gd--?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
Ја гледаш ли кулата таму?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
| Ја гледаш ли планината таму? |
---/-ה ר-אה-ש--את --ר?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
a-a-/at ----h/r--ah s--m--t-h--a-?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
Ја гледаш ли планината таму?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
| Го гледаш ли селото таму? |
-- /-- רוא---ם -- הכפ-?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
ata-----ro'-h/--'-h sh-- et hakf--?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
Го гледаш ли селото таму?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
| Ја гледаш ли реката таму? |
-ת /------- ------הנ-ר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
at---at --'e--r------ham--t--a-a-a-?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
Ја гледаш ли реката таму?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
| Го гледаш ли мостот таму? |
א--/-- ר-א---ם א- ה-שר?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
at----- r-----ro--- s------ -a-e----?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
Го гледаш ли мостот таму?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
| Го гледаш ли езерото таму? |
-ת-/ --רו-ה-שם-את -א---
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
atah--- ro--h-r--ah-sham--t h---ga-?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
Го гледаш ли езерото таму?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
| Таа птица таму, ми се допаѓа. |
הצ-פ-- ---מ-צא- ח--בע-נ--
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
ha----or----m--o--e't-x-n b'ey-a-.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
Таа птица таму, ми се допаѓа.
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
| Тоа дрво таму, ми се допаѓа. |
----שם-מ----ח----ינ-.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
h-'e-- s--- ---s- -en b'--na-.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
Тоа дрво таму, ми се допаѓа.
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
| Тој камен овде, ми се допаѓа. |
---ן--ז----ו-את--ן בעי---
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
ha'ev-n--azo'---o--e-t xe---'--n-y.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
Тој камен овде, ми се допаѓа.
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
| Тој парк таму, ми се допаѓа. |
-פארק שם-מוצא-ח- -ע-נ--
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
h-p--rq--h-m--uts- -e- ---yn--.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
Тој парк таму, ми се допаѓа.
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
| Таа градина таму, ми се допаѓа. |
-ג- -ם----א-ח- ב-יני-
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
h--an -h-m---tse xen b-e---y.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
Таа градина таму, ми се допаѓа.
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
| Тоа цвеќе овде ми се допаѓа. |
ה-רח -ז- ---א חן -ע--י-
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
h-p-r---ha-eh mu-----en-b'---ay.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
Тоа цвеќе овде ми се допаѓа.
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
| Мислам дека ова е убаво. |
---יפ- ----י.
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
ze- y-f-h-b'eyn--.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
|
Мислам дека ова е убаво.
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
|
| Мислам дека ова е интересно. |
ז- -ענ--ן---י---
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
ze--me-an-en---ey--y.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
|
Мислам дека ова е интересно.
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
|
| Мислам дека ова е прекрасно. |
-- מ--ד-יפה-/ -פ-פה-בעי---
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
z-- me-o- y---h/-e-eh--h-b'eyn--.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
Мислам дека ова е прекрасно.
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
| Мислам дека ова е грдо. |
---מ-----בעינ-.
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
ze- --k-o'a--b'----y.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
|
Мислам дека ова е грдо.
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
|
| Мислам дека ова е досадно. |
-- -ש--ם ב-----
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
zeh mesh--a--m -'-y-a-.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
|
Мислам дека ова е досадно.
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
|
| Мислам дека ова е ужасно. |
-- נ-רא--עינ-.
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
z-h-n-ra-----nay.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
|
Мислам дека ова е ужасно.
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.
|