| Дали ова е возот за Берлин? |
הא- -ו--ר--- ל-רלי-?
___ ז_ ה____ ל_______
-א- ז- ה-כ-ת ל-ר-י-?-
----------------------
האם זו הרכבת לברלין?
0
h---- zo--u--ar-kev-t l---r--n?
h____ z____ h________ l________
h-'-m z-/-u h-r-k-v-t l-b-r-i-?
-------------------------------
ha'im zo/zu harakevet l'berlin?
|
Дали ова е возот за Берлин?
האם זו הרכבת לברלין?
ha'im zo/zu harakevet l'berlin?
|
| Кога тргнува возот? |
ב---ו --- -וצ-ת ה-כ--?
_____ ש__ י____ ה______
-א-ז- ש-ה י-צ-ת ה-כ-ת-
------------------------
באיזו שעה יוצאת הרכבת?
0
b'e------a-a- y-ts--t-ha-ak--e-?
b_____ s_____ y______ h_________
b-e-z- s-a-a- y-t-e-t h-r-k-v-t-
--------------------------------
b'eyzo sha'ah yotse't harakevet?
|
Кога тргнува возот?
באיזו שעה יוצאת הרכבת?
b'eyzo sha'ah yotse't harakevet?
|
| Кога пристигнува возот во Берлин? |
בא--ו --ה----עה הרכבת -ב---ן-
_____ ש__ מ____ ה____ ל_______
-א-ז- ש-ה מ-י-ה ה-כ-ת ל-ר-י-?-
-------------------------------
באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?
0
b-e--- s--'-h-me--'-h ----ke----l--e-li-?
b_____ s_____ m______ h________ l________
b-e-z- s-a-a- m-g-'-h h-r-k-v-t l-b-r-i-?
-----------------------------------------
b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'berlin?
|
Кога пристигнува возот во Берлин?
באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?
b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'berlin?
|
| Простете, смеам ли да поминам? |
סלי-ה, -------בור?
______ א___ ל______
-ל-ח-, א-ש- ל-ב-ר-
--------------------
סליחה, אפשר לעבור?
0
s---a-, -fsh-----'avo-?
s______ e_____ l_______
s-i-a-, e-s-a- l-'-v-r-
-----------------------
slixah, efshar la'avor?
|
Простете, смеам ли да поминам?
סליחה, אפשר לעבור?
slixah, efshar la'avor?
|
| Мислам дека ова е моето место. |
-ליחה- -ה-ה-ק-- ש-י.
______ ז_ ה____ ש____
-ל-ח-, ז- ה-ק-ם ש-י-
----------------------
סליחה, זה המקום שלי.
0
s-----, -e- -a-aqo- sse-i.
s______ z__ h______ s_____
s-i-a-, z-h h-m-q-m s-e-i-
--------------------------
slixah, zeh hamaqom sseli.
|
Мислам дека ова е моето место.
סליחה, זה המקום שלי.
slixah, zeh hamaqom sseli.
|
| Мислам дека Вие седите на моето место. |
סל--ה- את-- ה------- - במק-- ----
______ א_ / ה י___ / ת ב____ ש____
-ל-ח-, א- / ה י-ש- / ת ב-ק-ם ש-י-
-----------------------------------
סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.
0
s-i-a-,--tah/-t--os-ev-yo---vet bamaq-m -s-l-.
s______ a______ y______________ b______ s_____
s-i-a-, a-a-/-t y-s-e-/-o-h-v-t b-m-q-m s-e-i-
----------------------------------------------
slixah, atah/at yoshev/yoshevet bamaqom sseli.
|
Мислам дека Вие седите на моето место.
סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.
slixah, atah/at yoshev/yoshevet bamaqom sseli.
|
| Каде е вагонот за спиење? |
הי-----צ--ק--ן-ה--נ--
____ נ___ ק___ ה______
-י-ן נ-צ- ק-ו- ה-י-ה-
-----------------------
היכן נמצא קרון השינה?
0
h-ykha- ------ qaro----s--y-ah?
h______ n_____ q____ h_________
h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-s-e-n-h-
-------------------------------
heykhan nimtsa qaron hasheynah?
|
Каде е вагонот за спиење?
היכן נמצא קרון השינה?
heykhan nimtsa qaron hasheynah?
|
| Вагонот за спиење е на крајот од возот. |
-רון--ש-----מ---ב--- -----.
____ ה____ נ___ ב___ ה______
-ר-ן ה-י-ה נ-צ- ב-צ- ה-כ-ת-
-----------------------------
קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.
0
q-r----a-heyn-h ---ts---i-t--h-ha-----et.
q____ h________ n_____ b______ h_________
q-r-n h-s-e-n-h n-m-s- b-q-s-h h-r-k-v-t-
-----------------------------------------
qaron hasheynah nimtsa biqtseh harakevet.
|
Вагонот за спиење е на крајот од возот.
קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.
qaron hasheynah nimtsa biqtseh harakevet.
|
| А каде е вагонот за јадење? – На почетокот. |
ה-כן -מ-א קרו- המ--ד-?-ב---לת הרכבת.
____ נ___ ק___ ה______ ב_____ ה______
-י-ן נ-צ- ק-ו- ה-ס-ד-? ב-ח-ל- ה-כ-ת-
--------------------------------------
היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.
0
h-y---- -imt-a -aro- ha-i-'-da-- -'t-ilat-----k-v--.
h______ n_____ q____ h__________ b_______ h_________
h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-m-s-a-a-? b-t-i-a- h-r-k-v-t-
----------------------------------------------------
heykhan nimtsa qaron hamis'adah? b'txilat harakevet.
|
А каде е вагонот за јадење? – На почетокот.
היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.
heykhan nimtsa qaron hamis'adah? b'txilat harakevet.
|
| Можам ли да спијам долу? |
--כ- לי-ו--למט-?
____ ל____ ל_____
-ו-ל ל-ש-ן ל-ט-?-
------------------
אוכל לישון למטה?
0
u-ha--l-s-o- l-m-tah?
u____ l_____ l_______
u-h-l l-s-o- l-m-t-h-
---------------------
ukhal lishon l'matah?
|
Можам ли да спијам долу?
אוכל לישון למטה?
ukhal lishon l'matah?
|
| Можам ли да спијам во средината? |
-וכל --שון--אמ---
____ ל____ ב______
-ו-ל ל-ש-ן ב-מ-ע-
-------------------
אוכל לישון באמצע?
0
uk-a--lis--- --'--tsa?
u____ l_____ b________
u-h-l l-s-o- b-'-m-s-?
----------------------
ukhal lishon ba'emtsa?
|
Можам ли да спијам во средината?
אוכל לישון באמצע?
ukhal lishon ba'emtsa?
|
| Можам ли да спијам горе? |
א--ל --ש-ן---עלה?
____ ל____ ל______
-ו-ל ל-ש-ן ל-ע-ה-
-------------------
אוכל לישון למעלה?
0
uk--l-l-sh-n -'ma--a-?
u____ l_____ l________
u-h-l l-s-o- l-m-'-a-?
----------------------
ukhal lishon l'ma'lah?
|
Можам ли да спијам горе?
אוכל לישון למעלה?
ukhal lishon l'ma'lah?
|
| Кога ќе бидеме на границата? |
מתי נ--ע-לג--ל?
___ נ___ ל______
-ת- נ-י- ל-ב-ל-
-----------------
מתי נגיע לגבול?
0
ma----n--i----gvul?
m____ n____ l______
m-t-i n-g-a l-g-u-?
-------------------
matai nagia lagvul?
|
Кога ќе бидеме на границата?
מתי נגיע לגבול?
matai nagia lagvul?
|
| Колку долго трае патувањето до Берлин? |
כמ---מן-או--- ה-סי-- לב--י--
___ ז__ א____ ה_____ ל_______
-מ- ז-ן א-ר-ת ה-ס-ע- ל-ר-י-?-
------------------------------
כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?
0
k------m-n o-ek--t --n'-i--h l'-e----?
k____ z___ o______ h________ l________
k-m-h z-a- o-e-h-t h-n-s-a-h l-b-r-i-?
--------------------------------------
kamah zman orekhet han'sia'h l'berlin?
|
Колку долго трае патувањето до Берлин?
כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?
kamah zman orekhet han'sia'h l'berlin?
|
| Дали возот доцни? |
--ם הרכבת--א-רת-
___ ה____ מ______
-א- ה-כ-ת מ-ח-ת-
------------------
האם הרכבת מאחרת?
0
ha--m h--ake-e- m-'--er--?
h____ h________ m_________
h-'-m h-r-k-v-t m-'-x-r-t-
--------------------------
ha'im harakevet me'axeret?
|
Дали возот доцни?
האם הרכבת מאחרת?
ha'im harakevet me'axeret?
|
| Имате ли нешто за читање? |
יש--ך מש---ל-רו--
__ ל_ מ___ ל______
-ש ל- מ-ה- ל-ר-א-
-------------------
יש לך משהו לקרוא?
0
y-sh--ekh-------ma--'-- -i--o?
y___ l_________ m______ l_____
y-s- l-k-a-l-k- m-s-'-u l-q-o-
------------------------------
yesh lekha/lakh mash'hu liqro?
|
Имате ли нешто за читање?
יש לך משהו לקרוא?
yesh lekha/lakh mash'hu liqro?
|
| Може ли човек овде да добие нешто за јадење и за пиење? |
אפ-ר -קנ-- כאן --ה----כ-- ולש-ות?
____ ל____ כ__ מ___ ל____ ו_______
-פ-ר ל-נ-ת כ-ן מ-ה- ל-כ-ל ו-ש-ו-?-
-----------------------------------
אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?
0
e-shar l-------a-------'-u-----h-- -'--s---t?
e_____ l_____ k___ m______ l______ w_________
e-s-a- l-q-o- k-'- m-s-'-u l-e-h-l w-l-s-t-t-
---------------------------------------------
efshar liqnot ka'n mash'hu l'ekhol w'lishtot?
|
Може ли човек овде да добие нешто за јадење и за пиење?
אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?
efshar liqnot ka'n mash'hu l'ekhol w'lishtot?
|
| Дали би ме разбудиле во 7.00 часот Ве молам? |
---ל / --ל-ע------- בש-ה -בע?
____ / י ל____ א___ ב___ ש____
-ו-ל / י ל-ע-ר א-ת- ב-ע- ש-ע-
-------------------------------
תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?
0
t-k---/-u--------a------i ------a- ---v-?
t____________ l______ o__ b_______ s_____
t-k-a-/-u-h-i l-h-'-r o-i b-s-a-a- s-e-a-
-----------------------------------------
tukhal/tukhli l'ha'ir oti b'sha'ah sheva?
|
Дали би ме разбудиле во 7.00 часот Ве молам?
תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?
tukhal/tukhli l'ha'ir oti b'sha'ah sheva?
|