คู่มือสนทนา

th เหตุผลบางประการ 2   »   hy ինչ որ բան հիմնավորել 2

76 [เจ็ดสิบหก]

เหตุผลบางประการ 2

เหตุผลบางประการ 2

76 [յոթանասունվեց]

76 [yot’anasunvets’]

ինչ որ բան հիմնավորել 2

inch’ vor ban himnavorel 2

เลือกวิธีที่คุณต้องการดูคำแปล:   
ไทย อาร์เมเนีย เล่น มากกว่า
ทำไมคุณไม่ได้มาล่ะครับ / คะ ? Ինչու՞ չեիր եկե-: Ի_____ չ___ ե____ Ի-չ-ւ- չ-ի- ե-ե-: ----------------- Ինչու՞ չեիր եկել: 0
In---u-----y--- ----l I______ c______ y____ I-c-’-՞ c-’-e-r y-k-l --------------------- Inch’u՞ ch’yeir yekel
ผม / ดิฉัน ไม่สบาย ครับ / คะ Ե- հ-վ--դ--ի: Ե_ հ_____ է__ Ե- հ-վ-ն- է-: ------------- Ես հիվանդ էի: 0
Y-- hi-and -i Y__ h_____ e_ Y-s h-v-n- e- ------------- Yes hivand ei
ผม / ดิฉันไม่ได้มา เพราะไม่สบาย ครับ / คะ Ես -եի---ե-,---ո-հ----ես---վ-նդ --: Ե_ չ__ ե____ ո_______ ե_ հ_____ է__ Ե- չ-ի ե-ե-, ո-ո-հ-տ- ե- հ-վ-ն- է-: ----------------------------------- Ես չեի եկել, որովհետև ես հիվանդ էի: 0
Yes-----e- y---l- -or----t---y-s -i-and ei Y__ c_____ y_____ v_________ y__ h_____ e_ Y-s c-’-e- y-k-l- v-r-v-e-e- y-s h-v-n- e- ------------------------------------------ Yes ch’yei yekel, vorovhetev yes hivand ei
ทำไมเธอถึงไม่ได้มาล่ะ ครับ / คะ? Ի-չ--՞-չ----ա --ել: Ի_____ չ__ ն_ ե____ Ի-չ-ւ- չ-ր ն- ե-ե-: ------------------- Ինչու՞ չէր նա եկել: 0
Inch--՞ ch-er -a---kel I______ c____ n_ y____ I-c-’-՞ c-’-r n- y-k-l ---------------------- Inch’u՞ ch’er na yekel
เธอง่วง ครับ / ค่ะ Նա հ--նա- է-: Ն_ հ_____ է__ Ն- հ-գ-ա- է-: ------------- Նա հոգնած էր: 0
Na h--na-s-er N_ h______ e_ N- h-g-a-s e- ------------- Na hognats er
เธอไม่ได้มาเพราะเธอง่วง ครับ / คะ Նա---- -կե-,-որ-վհետև-----ո---ծ -ր: Ն_ չ__ ե____ ո_______ ն_ հ_____ է__ Ն- չ-ր ե-ե-, ո-ո-հ-տ- ն- հ-գ-ա- է-: ----------------------------------- Նա չէր եկել, որովհետև նա հոգնած էր: 0
N- ch’-- ye-el-----ov---e---a-------s-er N_ c____ y_____ v_________ n_ h______ e_ N- c-’-r y-k-l- v-r-v-e-e- n- h-g-a-s e- ---------------------------------------- Na ch’er yekel, vorovhetev na hognats er
ทำไมเขาถึงไม่ได้มาล่ะ ครับ / คะ? Ինչ--՞ չէ--ն---կ-լ: Ի_____ չ__ ն_ ե____ Ի-չ-ւ- չ-ր ն- ե-ե-: ------------------- Ինչու՞ չէր նա եկել: 0
In--’-- -h’er -a--e--l I______ c____ n_ y____ I-c-’-՞ c-’-r n- y-k-l ---------------------- Inch’u՞ ch’er na yekel
เขาไม่มีอารมณ์ ครับ / คะ Ն- հաճ-ւյք չուներ: Ն_ հ______ չ______ Ն- հ-ճ-ւ-ք չ-ւ-ե-: ------------------ Նա հաճույք չուներ: 0
N- -a-h--k- c-’u--r N_ h_______ c______ N- h-c-u-k- c-’-n-r ------------------- Na hachuyk’ ch’uner
เขาไม่ได้มา เพราะเขาไม่มีอารมณ์จะมาครับ / คะ Նա -էր -կ--, որով-հետև -ա հա-ո--ք-չո----: Ն_ չ__ ե____ ո________ ն_ հ______ չ______ Ն- չ-ր ե-ե-, ո-ո-ե-ե-և ն- հ-ճ-ւ-ք չ-ւ-ե-: ----------------------------------------- Նա չէր եկել, որովեհետև նա հաճույք չուներ: 0
N---h’er--eke-, --r---he-ev-na--ach--k- ch---er N_ c____ y_____ v__________ n_ h_______ c______ N- c-’-r y-k-l- v-r-v-h-t-v n- h-c-u-k- c-’-n-r ----------------------------------------------- Na ch’er yekel, vorovehetev na hachuyk’ ch’uner
ทำไมพวกเธอ ถึงไม่ได้มาล่ะครับ / คะ? Ին-ու- --իք -կ-լ: Ի_____ չ___ ե____ Ի-չ-ւ- չ-ի- ե-ե-: ----------------- Ինչու՞ չեիք եկել: 0
Inc--u՞ c-’y-ik--y-kel I______ c_______ y____ I-c-’-՞ c-’-e-k- y-k-l ---------------------- Inch’u՞ ch’yeik’ yekel
รถของเราเสีย ครับ / คะ Մ---մե--ն---փ-աց-լ---: Մ__ մ______ փ_____ է__ Մ-ր մ-ք-ն-ն փ-ա-ե- է-: ---------------------- Մեր մեքենան փչացել էր: 0
Me----k’ye--n --ch-a-s------r M__ m________ p___________ e_ M-r m-k-y-n-n p-c-’-t-’-e- e- ----------------------------- Mer mek’yenan p’ch’ats’yel er
เราไม่ได้มาเพราะรถของเราเสีย ครับ / คะ Մ-ն--չէ-նք--կե-, որովհե-և -ե--մե--նա- փչա-ել---: Մ___ չ____ ե____ ո_______ մ__ մ______ փ_____ է__ Մ-ն- չ-ի-ք ե-ե-, ո-ո-հ-տ- մ-ր մ-ք-ն-ն փ-ա-ե- է-: ------------------------------------------------ Մենք չէինք եկել, որովհետև մեր մեքենան փչացել էր: 0
M-nk’ ch’e-nk’-yeke-, -orovh---v me- m--’yen-n -’-h-----y---er M____ c_______ y_____ v_________ m__ m________ p___________ e_ M-n-’ c-’-i-k- y-k-l- v-r-v-e-e- m-r m-k-y-n-n p-c-’-t-’-e- e- -------------------------------------------------------------- Menk’ ch’eink’ yekel, vorovhetev mer mek’yenan p’ch’ats’yel er
ทำไมคนเหล่านั้นถึงไม่มา ครับ / คะ? Ի----՞-չ-------դիկ ---լ: Ի_____ չ___ մ_____ ե____ Ի-չ-ւ- չ-ի- մ-ր-ի- ե-ե-: ------------------------ Ինչու՞ չէին մարդիկ եկել: 0
In----՞ -----n-----ik-y--el I______ c_____ m_____ y____ I-c-’-՞ c-’-i- m-r-i- y-k-l --------------------------- Inch’u՞ ch’ein mardik yekel
พวกเขาพลาดรถไฟ ครับ / คะ Նր-ն- գ----ից -ի---ւ-ա-ել: Ն____ գ______ է__ ո_______ Ն-ա-ք գ-ա-ք-ց է-ն ո-շ-ց-լ- -------------------------- Նրանք գնացքից էին ուշացել: 0
Nra-k---na-s’---t-- --- -----s’-el N_____ g___________ e__ u_________ N-a-k- g-a-s-k-i-s- e-n u-h-t-’-e- ---------------------------------- Nrank’ gnats’k’its’ ein ushats’yel
พวกเขาไม่ได้มาเพราะพวกเขาพลาดรถไฟ ครับ / คะ Նրան- -էի- ե--լ, -րո-հետ- գն---ից-է-ն ուշ----: Ն____ չ___ ե____ ո_______ գ______ է__ ո_______ Ն-ա-ք չ-ի- ե-ե-, ո-ո-հ-տ- գ-ա-ք-ց է-ն ո-շ-ց-լ- ---------------------------------------------- Նրանք չէին եկել, որովհետև գնացքից էին ուշացել: 0
Nrank- ch’-i- y-kel----ro-het---gnats’k’--s’ e-n-u-ha--’yel N_____ c_____ y_____ v_________ g___________ e__ u_________ N-a-k- c-’-i- y-k-l- v-r-v-e-e- g-a-s-k-i-s- e-n u-h-t-’-e- ----------------------------------------------------------- Nrank’ ch’ein yekel, vorovhetev gnats’k’its’ ein ushats’yel
ทำไมคุณถึงไม่มา ครับ / คะ? Ին-ու՞ չ-------լ: Ի_____ չ___ ե____ Ի-չ-ւ- չ-ի- ե-ե-: ----------------- Ինչու՞ չէիր եկել: 0
In---u--ch-e-r -ekel I______ c_____ y____ I-c-’-՞ c-’-i- y-k-l -------------------- Inch’u՞ ch’eir yekel
ผม / ดิฉันไม่ได้รับอนุญาต Ի---չ----ա---ի: Ի__ չ__ կ______ Ի-ձ չ-ր կ-ր-լ-: --------------- Ինձ չէր կարելի: 0
I--- -h----k-re-i I___ c____ k_____ I-d- c-’-r k-r-l- ----------------- Indz ch’er kareli
ผม / ดิฉัน ไม่มาเพราะไม่ได้รับอนุญาต Ե---է--եկել, -ր-վհ-տ- --ձ-չ-ր կա-ել-: Ե_ չ__ ե____ ո_______ ի__ չ__ կ______ Ե- չ-ի ե-ե-, ո-ո-հ-տ- ի-ձ չ-ր կ-ր-լ-: ------------------------------------- Ես չէի եկել, որովհետև ինձ չէր կարելի: 0
Y---ch’e- ye-el, vo-o-het----n-z ch--r -are-i Y__ c____ y_____ v_________ i___ c____ k_____ Y-s c-’-i y-k-l- v-r-v-e-e- i-d- c-’-r k-r-l- --------------------------------------------- Yes ch’ei yekel, vorovhetev indz ch’er kareli

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -