کتاب لغت

fa ‫دررستوران 1‬   »   am ምግብ ቤቱ 1

‫29 [بیست و نه]‬

‫دررستوران 1‬

‫دررستوران 1‬

29 [ሃያ ዘጠኝ]

29 [ሃያ ዘጠኝ]

ምግብ ቤቱ 1

bemigibi bēti wisit’i 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی امهری بازی بیشتر
‫آیا این میز خالی است؟‬ ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? 1
yih- t-e---z- -eyiza-i? yihē t’ereዼza teyizali?
‫لطفاً لیست غذا را به من بدهید.‬ እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። 1
ib---hi- sh---emig-b- z-riziri -----h’a ifel-g---w-. ibakihi/ shi yemigibi ziriziri mawich’a ifeligalewi.
‫توصیه شما چیست؟‬ ምን ይመርጡልኛል? ምን ይመርጡልኛል? 1
min- --me-i-’--i-y--i? mini yimerit’ulinyali?
‫یک آبجو مى خواهم.‬ ቢራ ፈልጌ ነበረ። ቢራ ፈልጌ ነበረ። 1
bīra --l-g-------e. bīra feligē nebere.
‫یک آب معدنی مى خواهم.‬ የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። 1
yeme’a--ni---ha--eli-ē-ne---e. yeme’adini wiha feligē nebere.
‫یک آب پرتقال مى خواهم.‬ የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። 1
ye---i-u-a-i -h--m-k---feli---n--e-e. yebiritukani ch’imak’ī feligē nebere.
‫یک قهوه مى خواهم.‬ ቡና ፈልጌ ነበረ። ቡና ፈልጌ ነበረ። 1
b-n- -e--g- n---r-. buna feligē nebere.
‫یک قهوه با شیر مى خواهم.‬ ቡና በወተት እፈልጋለው። ቡና በወተት እፈልጋለው። 1
bu-a--ew-teti--fe-i--l---. buna beweteti ifeligalewi.
‫با شکر، لطفآ ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። 1
ke---w--i----- --a----/shi---. kesikwari gari ibakihi/shi/wo.
‫من چای می‌خواهم.‬ ሻይ እፈልጋለው። ሻይ እፈልጋለው። 1
shay- --e---alew-. shayi ifeligalewi.
‫من چای با لیمو می‌خواهم.‬ ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። 1
s--y- -e-o-ī i-el----e--. shayi belomī ifeligalewi.
‫من چای با شیر می‌خواهم.‬ ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። 1
s--yi --we-eti --r-----lig-l-wi. shayi keweteti gari ifeligalewi.
‫سیگار دارید؟‬ ሲጋራ አለዎት? ሲጋራ አለዎት? 1
sīgar- --ew--i? sīgara ālewoti?
‫زیرسیگاری دارید؟‬ የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? 1
y-sī-a-a--ete-ik--h---------? yesīgara meterikosha ālewoti?
‫کبریت/فندک دارید؟‬ ላይተር አለዎት? ላይተር አለዎት? 1
layite---āl-w---? layiteri ālewoti?
‫من چنگال ندارم.‬ ሹካ ጎሎኛል። ሹካ ጎሎኛል። 1
s--k- go--n---i. shuka golonyali.
‫من کارد ندارم.‬ ቢላ ጎሎኛል። ቢላ ጎሎኛል። 1
bī---g--on--l-. bīla golonyali.
‫من قاشق ندارم.‬ ማንኪያ ጎሎኛል። ማንኪያ ጎሎኛል። 1
m--ik--- --l-ny---. manikīya golonyali.

‫دستور زبان مانع از دروغ می شود!‬

‫هر زبانی دارای ویژگی های خاصی است.‬ ‫اما برخی از آنها دارای ویژگی هائی هستند که در سراسر جهان منحصر به فرد است.‬ ‫تریو یکی از این زبانهاست.‬ ‫تریو یک زبان بومی آمریکایی در جنوب آمریکا است.‬ ‫حدود 2،000 نفر در برزیل و سورینام به این زبان صحبت می کنند.‬ ‫چه ویژگی خاصی در دستور زبان تریو وجود دارد.‬ ‫این زبان همیشه اهل زبان خود را وادار به راستگوئی می کند.‬ ‫وجود یک پسوند فعل به اصطلاح ناامیدانه در این زبان این کار را انجام می دهد.‬ ‫در زبان تریو این پسوند فعل به فعل اضافه می شود.‬ ‫و درستی یک جمله را مشخص می کند.‬ ‫یک مثال ساده می تواند چگونگی کار آن را دقیقا توضیح دهد.‬ ‫جمله کودک به مدرسه رفت را در نظر بگیرید. ‬ ‫در زبان تریو، گوینده باید یک پسوند فعل خاصی را به فعل اضافه کند.‬ ‫او می تواند با استفاده از این پسوند فعل اطلاع دهد که آیا خود او کودک را دیده است.‬ ‫او همچنین می تواند بگوید که این موضوع را از دیگران شنیده است.‬ ‫یا با استفاده از پسوند فعل می تواند بگوید که این موضوع دروغ است.‬ ‫بنابراین گوینده باید نسبت به گفته خود متعهد باشد.‬ ‫یعنی، او باید چگونگی درستی یک موضوع را اطلاع دهد.‬ ‫به این ترتیب او نمی تواند هیچ چیز را مخفی نگه دارد، یا آن را تغییر دهد.‬ ‫اگر یک گوینده تریو پسوند فعل را حذف کند، یکی دروغگو تلقی می شود.‬ ‫در سورینام زبان رسمی هلندی است.‬ ‫ترجمه از هلندی را به زبان تریو اغلب گیج کننده است.‬ ‫زیرا اکثر زبان ها دقّت بسیار کمتری دارند.‬ ‫آنها به گویندگان این امکان را می دهند که مبهم صحبت کنند.‬ ‫بنابراین، مترجمان شفاهی همیشه به آنچه می گویند تعهدی ندارند.‬ ‫در نتیجه، تبادل اطلاعات با گویندهان زبان تریو دشوار است.‬ ‫شاید پسوند ناامیدانه فعل در زبان های دیگر هم مفید باشد!‬ ‫و نه تنها در زبان سیاست ...‬