کتاب لغت

fa ‫دررستوران 1‬   »   am ምግብ ቤቱ 1

‫29 [بیست و نه]‬

‫دررستوران 1‬

‫دررستوران 1‬

29 [ሃያ ዘጠኝ]

29 [ሃያ ዘጠኝ]

ምግብ ቤቱ 1

bemigibi bēti wisit’i 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی امهری بازی بیشتر
‫آیا این میز خالی است؟‬ ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? 1
y-h- --ere--a t--iz--i? yihē t’ereዼza teyizali?
‫لطفاً لیست غذا را به من بدهید.‬ እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። 1
i-a-ih-/ -hi-ye-i---- z--i-i-- mawi-h-- -fel--a-e--. ibakihi/ shi yemigibi ziriziri mawich’a ifeligalewi.
‫توصیه شما چیست؟‬ ምን ይመርጡልኛል? ምን ይመርጡልኛል? 1
min- yi---it’-lin-ali? mini yimerit’ulinyali?
‫یک آبجو مى خواهم.‬ ቢራ ፈልጌ ነበረ። ቢራ ፈልጌ ነበረ። 1
b------l--ē--e---e. bīra feligē nebere.
‫یک آب معدنی مى خواهم.‬ የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። 1
y-me’---ni wi-a---l--ē--e-er-. yeme’adini wiha feligē nebere.
‫یک آب پرتقال مى خواهم.‬ የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። 1
yeb--i-u--ni c-’-------f-ligē--e--re. yebiritukani ch’imak’ī feligē nebere.
‫یک قهوه مى خواهم.‬ ቡና ፈልጌ ነበረ። ቡና ፈልጌ ነበረ። 1
buna fe-i-ē --be--. buna feligē nebere.
‫یک قهوه با شیر مى خواهم.‬ ቡና በወተት እፈልጋለው። ቡና በወተት እፈልጋለው። 1
b-n--bewe---i-i--lig-le-i. buna beweteti ifeligalewi.
‫با شکر، لطفآ ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። 1
ke-i-wari-gari---a-i---sh-/-o. kesikwari gari ibakihi/shi/wo.
‫من چای می‌خواهم.‬ ሻይ እፈልጋለው። ሻይ እፈልጋለው። 1
s--yi--f-l-g--ew-. shayi ifeligalewi.
‫من چای با لیمو می‌خواهم.‬ ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። 1
sh----be-omī--f---g-----. shayi belomī ifeligalewi.
‫من چای با شیر می‌خواهم.‬ ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። 1
s-ayi-kew--et--g-ri-i-eli--lewi. shayi keweteti gari ifeligalewi.
‫سیگار دارید؟‬ ሲጋራ አለዎት? ሲጋራ አለዎት? 1
s-g------e-ot-? sīgara ālewoti?
‫زیرسیگاری دارید؟‬ የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? 1
y-s---r- me--rikos----l-wo--? yesīgara meterikosha ālewoti?
‫کبریت/فندک دارید؟‬ ላይተር አለዎት? ላይተር አለዎት? 1
l--i-er- ālew-t-? layiteri ālewoti?
‫من چنگال ندارم.‬ ሹካ ጎሎኛል። ሹካ ጎሎኛል። 1
sh----gol--yali. shuka golonyali.
‫من کارد ندارم.‬ ቢላ ጎሎኛል። ቢላ ጎሎኛል። 1
b-----o--n--li. bīla golonyali.
‫من قاشق ندارم.‬ ማንኪያ ጎሎኛል። ማንኪያ ጎሎኛል። 1
man-kīy---o-onyali. manikīya golonyali.

‫دستور زبان مانع از دروغ می شود!‬

‫هر زبانی دارای ویژگی های خاصی است.‬ ‫اما برخی از آنها دارای ویژگی هائی هستند که در سراسر جهان منحصر به فرد است.‬ ‫تریو یکی از این زبانهاست.‬ ‫تریو یک زبان بومی آمریکایی در جنوب آمریکا است.‬ ‫حدود 2،000 نفر در برزیل و سورینام به این زبان صحبت می کنند.‬ ‫چه ویژگی خاصی در دستور زبان تریو وجود دارد.‬ ‫این زبان همیشه اهل زبان خود را وادار به راستگوئی می کند.‬ ‫وجود یک پسوند فعل به اصطلاح ناامیدانه در این زبان این کار را انجام می دهد.‬ ‫در زبان تریو این پسوند فعل به فعل اضافه می شود.‬ ‫و درستی یک جمله را مشخص می کند.‬ ‫یک مثال ساده می تواند چگونگی کار آن را دقیقا توضیح دهد.‬ ‫جمله کودک به مدرسه رفت را در نظر بگیرید. ‬ ‫در زبان تریو، گوینده باید یک پسوند فعل خاصی را به فعل اضافه کند.‬ ‫او می تواند با استفاده از این پسوند فعل اطلاع دهد که آیا خود او کودک را دیده است.‬ ‫او همچنین می تواند بگوید که این موضوع را از دیگران شنیده است.‬ ‫یا با استفاده از پسوند فعل می تواند بگوید که این موضوع دروغ است.‬ ‫بنابراین گوینده باید نسبت به گفته خود متعهد باشد.‬ ‫یعنی، او باید چگونگی درستی یک موضوع را اطلاع دهد.‬ ‫به این ترتیب او نمی تواند هیچ چیز را مخفی نگه دارد، یا آن را تغییر دهد.‬ ‫اگر یک گوینده تریو پسوند فعل را حذف کند، یکی دروغگو تلقی می شود.‬ ‫در سورینام زبان رسمی هلندی است.‬ ‫ترجمه از هلندی را به زبان تریو اغلب گیج کننده است.‬ ‫زیرا اکثر زبان ها دقّت بسیار کمتری دارند.‬ ‫آنها به گویندگان این امکان را می دهند که مبهم صحبت کنند.‬ ‫بنابراین، مترجمان شفاهی همیشه به آنچه می گویند تعهدی ندارند.‬ ‫در نتیجه، تبادل اطلاعات با گویندهان زبان تریو دشوار است.‬ ‫شاید پسوند ناامیدانه فعل در زبان های دیگر هم مفید باشد!‬ ‫و نه تنها در زبان سیاست ...‬